Tâche d'autant plus délicate que le langage s'adapte pour arriver à des conclusions racistes sans encourir les foudres de la loi. | UN | وهذه مهمة تزداد حساسيتها بقدر ما يتضح أن لغة الكلام تتكيف من أجل الوصول الى نتائج عنصرية بدون التعرض لملاحقة القانون. |
4. Les articles 25 et 27 du projet traitent de la relation incontestablement délicate entre le cour criminelle internationale et le Conseil de sécurité. | UN | ٤ - وتتعلق المادتان ٢٥ و ٢٧ من المشروع بالعلاقة التي لا شك في حساسيتها بين المحكمة الجنائية الدولية ومجلس اﻷمن. |
devrait être prise en compte pour choisir les types de dispositifs de mise à feu et déterminer la sensibilité de ces dispositifs. | UN | في الاعتبار عند اختيار أنواع الصمامات وتحديد درجة حساسيتها. |
Le nombre effectif d'affaires menées à terme ne doit être considéré que comme un indicateur, et il ne saurait refléter la nature, la sensibilité ou la complexité des affaires concernées. | UN | وينبغي أن يُعتبر عدد القضايا المنتهية الحقيقي مجرد مؤشر، ولا يمكن أن يعكس طبيعة القضايا أو حساسيتها أو مدى تعقيدها. |
Il se peut qu'aucune interdiction n'ait été instituée à l'égard de ces articles ou qu'aucun rapport n'ait été présenté en raison du caractère sensible de la question. | UN | وقد يرجع ذلك إلى عدم حدوث أي حالة اعتراض فيما يخص تلك الأصناف؛ أو لأنه لم يجر تقديم تقارير بسبب حساسيتها. |
14. L'objectif premier de ce programme était d'accélérer la transformation, l'intégration, la diversification et la croissance économiques des pays africains, de les rendre moins vulnérables aux crises extérieures, d'accroître leur autonomie et leur dynamisme et d'internaliser le processus de développement. | UN | 14- كان الهدف الرئيسي من برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات هو التعجيل بتحويل الاقتصادات الإفريقية وتكاملها وتنويعها ونموها، وخفض حساسيتها للصدمات الخارجية، وتعزيز الاعتماد على الذات والدينامية، وجعل عملية التنمية تنبع من الداخل. |
Vu son caractère délicat, la question n'avait pas été abordée. | UN | وهذه قضية لم يتم التصدي لها بسبب حساسيتها. |
En dehors de l'absence de tout progrès substantiel dans le domaine du désarmement nucléaire, il existe des programmes nucléaires militaires secrets qui ne font l'objet d'aucune supervision internationale dans des zones stratégiquement sensibles telles que la région du Moyen-Orient. | UN | فإلى جانب عدم إحراز تقدم جوهري في مجال نزع اﻷسلحة النووية، فإن هناك برامج نووية عسكرية سرية لا تخضع ﻷية رقابة دولية في مناطق لها حساسيتها الاستراتيجية مثل منطقة الشرق اﻷوسط. |
Il a été établi que le sexe biologique des agents de police femmes qui travaillent aux DEAM n'est pas une garantie de la sensibilité et de la capacité de s'occuper des victimes. | UN | فقد ثبت أن كون الذي يعمل في إدارة الشرطة المعنية بالقضايا الخاصة بالمرأة شرطية لا يضمن حساسيتها وقدرتها على التعامل مع الضحايا. |
Il est axé sur les médias et sur leur sensibilité à la question de l'égalité entre les sexes et met l'accent sur la représentation des candidates dans les médias. | UN | وهو موجه صوب وسائط الإعلام ومدى حساسيتها تجاه البعد الجنساني الذي يبرز تقديم المرشحات في وسائط الإعلام. |
Cette entreprise hautement délicate, politique et risquée, compte tenu de son objectif de réduction des effectifs de l'armée, a été abordée d'une manière digne d'éloges par le Gouvernement et le Fonds. | UN | فالحكومة والصندوق استطاعا التعامل على نحو يستحق الإشادة مع تلك العملية بالرغم من شدة حساسيتها السياسية وخطورتها، بالنظر إلى هدفها الرامي إلى تقليص حجم الجيش. |
M. Debabeche (Algérie) dit que la réforme de la gestion des ressources humaines est une question particulièrement délicate, car elle implique de traiter avec des individus, mais aussi avec des cultures. | UN | 51 - السيد دبابش (الجزائر): أكد أن إصلاح إدارة الموارد البشرية هو قضية لها حساسيتها الخاصة، نظرا لتعاملها مع أفراد وثقافات شتى. |
La question de la restitution ou du retour au pays d'origine de biens culturels détournés ou ayant fait l'objet d'un trafic illégal peut être à la fois complexe du point de vue juridique, factuel et historique, et délicate du point de vue politique et social. | UN | 21 - إن مسألة رد أو إعادة القطع الثقافية التي تمت مصادرتها أو الاتجار بها على نحو غير مشروع إلى بلدانها الأصلية قد تكون مسألة معقدة من النواحي القانونية والوقائعية والتاريخية، فضلا عن حساسيتها السياسية والاجتماعية. |
doit être prise en compte pour choisir les types de dispositifs de mise à feu et déterminer la sensibilité de ces dispositifs. | UN | في الاعتبار عند اختيار أنواع الصمامات وتحديد درجة حساسيتها. |
10. L'influence de facteurs environnementaux − en particulier i) les conditions météorologiques et climatiques ainsi que ii) les conditions de stockage et de manutention et d'autres conditions extérieures − devrait être prise en compte pour choisir les types de dispositifs de mise à feu et déterminer la sensibilité de ces dispositifs. | UN | 10- ينبغي مراعاة تأثير العوامل البيئية - ولا سيما `1` الطقـس والمناخ `2` والتخزين والمناولة وغيرهما من الأوضاع الخارجية - عند اختيار أنواع الصمامات وتحديد حساسيتها. |
5. L'influence de facteurs environnementaux − en particulier i) les conditions météorologiques et climatiques ainsi que ii) les conditions de stockage et de manutention et d'autres conditions extérieures − doit être prise en compte pour choisir les types de dispositifs de mise à feu et déterminer la sensibilité de ces dispositifs. | UN | 5- ينبغي أن يوضع تأثير العوامل البيئية - لا سيما `1` تأثير الطقس والمناخ، وكذلك `2` تأثير التخزين والمناولة وغير ذلك من الأوضاع الخارجية - في الاعتبار عند اختيار أنواع الصمامات وتحديد درجة حساسيتها. |
:: N'omette pas, dans ses rapports destinés au Siège, des informations à caractère sensible par autocensure; | UN | :: عدم ممارسة البعثة الرقابة الذاتية على معلوماتها بسبب حساسيتها لدى تقديم التقارير إلى المقر |
17. L'objectif premier de ce programme était d'accélérer la transformation, l'intégration, la diversification et la croissance économiques des pays africains, de les rendre moins vulnérables aux chocs extérieurs, d'accroître leur autonomie et leur dynamisme et d'internaliser le processus de développement. | UN | 17- كان الهدف الرئيسي من برنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية في أفريقيا في التسعينات هو التعجيل بتحول الاقتصادات الأفريقية وتكاملها وتنويعها ونموها، وخفض حساسيتها للصدمات الخارجية، وتعزيز الاعتماد على الذات والدينامية، وجعل عملية التنمية تنبع من الداخل. |
Compte tenu du caractère délicat de la question, le Comité continuerait de l'examiner en s'efforçant de faciliter le règlement de toute difficulté susceptible de survenir à cet égard avec le pays hôte et la délégation intéressée. | UN | وقال إن اللجنة ستواصل النظر في المسألة موضع النقاش بالنظر إلى حساسيتها والسعي إلى تذليل أي عقبات قد تنشأ في هذا الصدد مع البلد المضيف والوفد المعني. |
Les mensurations des enfants, en particulier, sont sensibles non seulement aux états morbides mais aussi aux variations des rations protidiques et caloriques. | UN | ومقاييس أجسام اﻷطفال بوجه خاص حساسة ﻷية تغييرات فيما يحصل عليه الجسم من البروتين والسعرات الحرارية، باﻹضافة إلى حساسيتها لﻷمراض. |
En effet, dans leur conception actuelle, les mines antivéhicule ont des effets analogues aux mines antipersonnel, puisque, de par leur grande sensibilité et du fait qu'elles sont posées sur des routes ou dans des zones à proximité d'agglomérations, ce sont souvent des personnes ou des unités d'aide humanitaire qui les font exploser. | UN | ذلك أن للألغام المضادة للمركبات، بتصميمها الحالي، آثاراً مشابهة لآثار الألغام المضادة للأفراد، لأنها كثيراً ما تنفجر بأشخاص أو وحدات للمساعدة الإنسانية بسبب حساسيتها الشديدة ولكونها توضع على الطرق أو على مقربة من المناطق المأهولة. |
Les objectifs concrets du projet consistent à passer en revue les lois et les coutumes existantes en vue de déterminer leur sensibilité à l'égalité entre les sexes et à conduire une étude comparative par rapport au système juridique d'autres pays musulmans. | UN | والأهداف المحددة لهذا المشروع هي استعراض القوانين والأعراف القائمة لتبيّن مدى حساسيتها للقضايا المتصلة بنوع الجنس وإجراء دراسة مقارنة مع النظام القانوني لبلدان مسلمة أخرى. |
ses allergies sont graves. Elle n'aurait pas pu continuer à les suivre là-haut. | Open Subtitles | حساسيتها شديدة وهي لا تستطيع مواصلة متباعتهم الى هناك |