"حسبانها" - Translation from Arabic to French

    • considération
        
    • esprit
        
    • compte de
        
    • tenu compte
        
    • tenir compte
        
    • tient compte
        
    • tiennent compte
        
    • compte leurs
        
    • prennent
        
    • pas compte
        
    • tienne compte
        
    • compte tenu des
        
    • en compte
        
    • compte les
        
    Le Comité a pris ce facteur en considération dans ses recommandations concernant les postes demandés pour le Tribunal. UN وقد وضعت اللجنة الاستشارية هذه الحقيقة في حسبانها في توصياتها بشأن الوظائف اللازمة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Au moment de décider de s'engager dans une nouvelle mission, les États fournissant des contingents prendront notamment en considération les facteurs suivants : UN وعندما تتخذ الدول المساهمة بقوات قراراتها بشأن المشاركة في بعثة جديدة، فإنها تأخذ في حسبانها جملة اعتبارات، منها ما يلي:
    Le Comité a gardé ces soldes inutilisés à l'esprit lorsqu'il a décidé des recommandations qu'il ferait à propos des prévisions de dépenses. UN وقد أخذت اللجنة هذه الأرصدة غير المنفقة في حسبانها وهي تضع توصياتها بشأن الاحتياجات الواردة في الميزانية.
    doit tenir compte de toute répercussion de l'acte délictueux sur la victime UN :: يجب أن تأخذ في حسبانها أي تأثير للجريمة على الضحية؛
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, UN وقد أخذت في حسبانها جميع المعلومات التي أتاحتها لها خطياً صاحبة البلاغ والدولة الطرف،
    De même, les stratégies de développement doivent tenir compte des problèmes d'environnement. UN كما أنه ينبغي أن تضع استراتيجيات التنمية في حسبانها المشاكل البيئية.
    Et, à votre connaissance, votre cabinet a-t-il jamais conclut une affaire, durant ces 5 derniers mois, en prenant la réduction de sa dette en considération ? Open Subtitles وحسب معلوماتكِ أقامت شركتكِ بالسعي خلف التسوية المالية لأية قضية خلال الأشهر الخمسة الماضية وهي تضع في حسبانها تقليص حجم الدين؟
    Il a notamment signalé la gravité croissante du problème que pose la présence de réfugiés en Afrique orientale et exprimé l'espoir que les participants prendraient en considération la situation des réfugiés sur le plan de l'environnement et du logement. UN وعلى وجه الخصوص، بينما أشار الى تفاقم مشكلة اللاجئين في شرق افريقيا، أعرب عن اﻷمل في أن تأخذ الدورة في حسبانها ظروف البيئة والمأوى التي يعيش فيها اللاجئون.
    Nous aimerions déclarer ici officiellement que, dans le contexte des négociations sur le désarmement nucléaire, bilatérales ou multilatérales, l'Assemblée générale devrait prendre en considération les événements positifs et négatifs. UN ونود أن نسجل أنه في سياق المفاوضات حول نزع الســلاح النووي سواء كانت ثنائية أو متعددة اﻷطراف، يجدر بالجمعية العامة أن تأخذ في حسبانها التطـــورات اﻹيجابية والسلبية التي تحدث.
    Les installations devraient aussi prendre en considération le droit coutumier et autochtone et les traités, conventions et protocoles internationaux. UN وينبغي أيضاً أن تضع المرافق في حسبانها القوانين العرفية أو قوانين السكان الأصليين والمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية.
    Les installations devraient aussi prendre en considération le droit coutumier et autochtone et les traités, conventions et protocoles internationaux. UN وينبغي أيضاً أن تضع المرافق في حسبانها القوانين العرفية أو قوانين السكان الأصليين والمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية.
    Lorsqu'elle déterminera la faisabilité de ce projet, elle souhaitera peut-être aussi prendre en considération les questions suivantes, qui devraient être traitées dans le cadre du projet. UN ولعلّ اللجنة تودّ أيضاً، في معرض بَتِّها في مدى قابلية تنفيذ مثل هذا المشروع، أن تأخذ في حسبانها القضايا التالية التي يلزم تناولها أثناء تنفيذ المشروع.
    Ils ont par ailleurs demandé aux délégations de garder à l'esprit le coût de l'inaction dans ces domaines critiques. UN كما دعوا الوفود إلى أن تأخذ في حسبانها تكاليف الجمود إزاء هذه المسائل الحساسة.
    C'est en ayant cela à l'esprit que le Gouvernement éthiopien a adopté l'an dernier une Politique nationale de gestion des catastrophes. Cette politique se fonde sur plusieurs principes interdépendants, dont le plus important porte sur le lien entre les secours et le développement. UN وقد أخذت حكومة اثيوبيا هذا في حسبانها واعتمدت في العام الماضي سياسة وطنية خاصة بإدارة الكوارث، وهذه السياسة تستند أساسا إلى عدة مبادئ مترابطة فيما بينها، من أهمها الربط بين اﻹغاثة والتنمية.
    Tenant compte de l'appui généreux fourni par la communauté internationale au financement et à la mise en oeuvre des propositions prioritaires présentées par les pays touchés dans le cadre de la CIREFCA, UN وإذ تدخل في حسبانها سخاء المجتمع الدولي في تقديم الدعم لتمويل وتنفيذ المقترحات ذات اﻷولوية التي قدمتها البلدان المتأثرة في إطار المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى،
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, UN وقد أخذت في حسبانها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف،
    Dans certains cas exceptionnels, la municipalité peut tenir compte d'autres faits et circonstances reflétant la situation sociale réelle de la famille. UN ويمكن للبلدية، في حالات استثنائية، أن تأخذ في حسبانها حقائق و ظروف أخرى تبين الوضع الاجتماعي الفعلي لﻷسرة.
    Cet ensemble d'indicateurs tient compte en particulier de la nécessité de traiter de toutes les questions environnementales car cela n'était pas le cas avec la liste d'indicateurs des bilans communs de pays. UN وعلى وجه الخصوص، تأخذ هذه المجموعات الأساسية من المؤشرات في حسبانها ضرورة تغطية المسائل البيئية تغطية كافية حيثما نقصت هذه التغطية في قائمة مؤشرات التقييم القطري المشترك.
    Ces estimations tiennent compte du fait que, pour tous les lieux d'affectation, le prix d'achat du matériel et des logiciels couvre leur maintenance pendant l'année qui suit l'acquisition. UN وتقديرات تكاليف الصيانة لبرامج ومعدات الحاسوب تأخذ في حسبانها أن العام اﻷول من الصيانة يدخل ضمن سعر شراء المعدات لكل مراكز العمل.
    Dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, mener de manière avisée des politiques monétaires et autres politiques macroéconomiques exige que soient prises en compte leurs répercussions éventuelles sur les autres pays. UN ففي الاقتصاد العالمي المترابط على نحو متزايد، يلزم لﻹدارة المسؤولة للسياسات النقدية وغيرها من سياسات الاقتصاد الكلي أن تأخذ في حسبانها ما يمكن أن تتركه من أثر على البلدان اﻷخرى.
    De même, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les organismes privés prennent dûment en compte tous les aspects relatifs à l'accessibilité des personnes handicapées. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الحرص على أن تأخذ المؤسسات الخاصة في حسبانها على النحو الواجب جميع الجوانب المتعلقة بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة.
    Cela pouvait se justifier lorsque, comme c'était généralement le cas, les autres organes ne tenaient pas compte des questions de la spécificité des sexes. UN ويمكن أن يكون ذلك مبررا عندما لا تأخذ الهيئات اﻷخرى في حسبانها القضايا المتعلقة بالفروق بين الجنسين، وهو ما يحدث عادة.
    Le Qatar souhaite que le Comité tienne compte de la diversité religieuse et culturelle des États parties à la Convention. UN وتود قطر أن تضع اللجنة في حسبانها التنوع الديني والثقافي للدول الأطراف في الاتفاقية.
    Le Gouvernement argentin espère que le Gouvernement britannique répondra aux nombreuses demandes émanant de la communauté internationale et que, compte tenu des circonstances favorables qui prévalent actuellement, il acceptera de s'asseoir à la table des négociations. UN وتأمل حكومة الأرجنتين أن تتجاوب حكومة المملكة المتحدة مع النداءات العديدة للمجتمع الدولي، وأن تضع الظروف المواتية في حسبانها فتجلس إلى مائدة المفاوضات.
    Elle va probablement prendre en compte les principes énoncés à l'article 11 du Pacte. UN والأرجح أنها ستأخذ في حسبانها المبادئ المنصوص عليها في المادة 11 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more