"حسبما أفاد" - Translation from Arabic to French

    • selon
        
    • après
        
    Ces conditions, selon le Garde des Sceaux, n'étaient tout simplement pas remplies. UN ولم تستوف مقدمة البلاغ هذه الشروط حسبما أفاد به وزير العدل.
    La foule est entrée en fracturant la porte et, selon des témoins directs des événements, ont poursuivi les policiers. UN حطم الحشد باب المنزل وواصل مطاردة رجال الشرطة، حسبما أفاد شهود عيان.
    Il s'est approché plus précisément de deux de ces fosses, dans lesquelles se trouvaient, selon le témoin qui les avait découvertes, 46 corps. UN وقد عاين إثنتين من هذه المقابر وكانتا تحتويان، حسبما أفاد به الشاهد الذي وجدهما، ٦٤ جثة.
    Toutefois, d'après le Secrétaire général, l'appui fourni ne saurait être considéré comme global car nombre de programmes, limités à un petit nombre de domaines spécifiques, sont plutôt élémentaires, temporaires et réalisés sur une base circonstancielle. UN بيد أنه لا يمكن اعتبار الدعم المقدم، حسبما أفاد به الأمين العام، دعما شاملا حيث أن العديد من البرامج التي اقتصرت على مجالات بعينها، كانت ضيقة النطاق نسبيا ومؤقتة ومخصوصة الغرض.
    Le chef du CNP, Hassan al-Turabi, était encore assigné à résidence, sans aucune base juridique, d'après ses avocats. UN ولا يزال زعيم المؤتمر الوطني الشعبي، حسن الترابي، معتقلا قيد الإقامة الجبرية دون أي أساس قانوني، حسبما أفاد محاموه.
    Depuis lors, selon la FIDH, il règne une loi tacite selon laquelle il est interdit de manifester. UN ومنذ ذلك الحين، يسود قانون ضمني يقضي بمنع المظاهرات، حسبما أفاد به الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان.
    selon une organisation non gouvernementale, les liens étroits qui existent entre la médecine légale et le système judiciaire sont attestés par le fait que les médecins légistes ont leur locaux dans les palais de justice. UN والروابط الوثيقة بين الأطباء الشرعيين ونظام العدالة تتمثل، حسبما أفاد به مصدر غير حكومي، في موقع مقر الأطباء الشرعيين في المحاكم.
    selon le Président de l’Ordre des médecins, et le cas du docteur Nur Birgen examiné plus loin en est un exemple, les hauts fonctionnaires mettent fort peu d’empressement à appliquer de telles décisions. UN لكن المسؤولين الحكوميين يعزفون بشدة عن تنفيذ مثل هذه القرارات، حسبما أفاد به رئيس نقابة الأطباء، وتمثل في حالة الدكتور نور برغن التي ستناقش أدناه.
    Ayant purgé sa peine, il aurait été gardé en prison, selon la source, pour être échangé, dans le cadre d'éventuelles négociations, contre des citoyens israéliens capturés au Liban. UN وبعد قضاء مدة الحكم بقي بلال دكروب مسجوناً بحجة استخدامه، حسبما أفاد المصدر، في مفاوضات قد تجرى لأجل تبادل السجناء، وتسليمه مقابل مواطنين إسرائيليين ألقي القبض عليهم في لبنان.
    Il a ajouté qu'Hébron ne recevait pas sa part d'eau du puits situé près de Herodian; selon lui, cette eau était acheminée vers Kiryat Arba et les autres colonies juives de la région. UN وأضاف أن الخليل لا تحصل على حصتها من مياه البئر القريبة من هيروديان التي توجه المياه، حسبما أفاد العمدة، الى كيريات أربع وغيرها من المستوطنات اليهودية في المنطقة.
    En ce qui concerne l'hypertension, la prévalence chez les femmes est d'environ 11 % alors que le chiffre correspondant pour les hommes et de 10 % selon une étude réalisée dans l'ensemble du territoire en 1996. UN وفيما يختص بضغط الدم المرتفع، يقدر انتشاره بين النساء بنسبة 1,1 في المائة بينما النسبة المناظرة لدى الرجال 10 في المائة حسبما أفاد مسح أجري على صعيد الإقليم عام 1996.
    selon la Banque arabe, le taux de remboursement de ces prêts était de 96 % au 31 mars 2005. UN وفي 31 آذار/مارس 2005، بلغ معدل تسديد القروض المقدمة للمرأة 96 في المائة، حسبما أفاد البنك العربي.
    Nous restons préoccupés par l'accroissement continu de la production d'opium et de la culture du pavot, qui ont atteint des niveaux records cette année selon le l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC). UN ولا نزال قلقين إزاء استمرار زيادة إنتاج الأفيون وزراعة الخشخاش، التي بلغت مستويات قياسية في هذا العام، حسبما أفاد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    En 2007, seules deux grèves ont été enregistrées officiellement bien que, selon la Fédération des syndicats indépendants de Russie, on comptait plus de 1 100 conflits de travail. UN ففي عام 2007، لم يُسجَّل رسمياً إلاّ إضرابان رغم نشوب أكثر من 100 1 نزاع عمالي حسبما أفاد به اتحاد النقابات المستقلة في روسيا.
    Des procédures dangereuses peuvent entraîner de graves complications, des blessures, et, pour 47 000 femmes par an, la mort, selon la déclaration de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) en 2008. UN فعمليات الإجهاض غير المأمون يمكن أن تؤدي إلى مضاعفات صحية خطيرة، وإلحاق إصابات، بل وإلى وفاة 000 47 امرأة سنويا، حسبما أفاد بذلك تقرير لمنظمة الصحة العالمية في عام 2008.
    après avoir baissé progressivement pour tomber de plus de 20 % en 1996 et 1997 à 14,4 % en 1998 et 11,8 % en 1999, le taux de chômage est, selon le Bureau central de statistique palestinien, remonté à 14,1 % en 2000 avant de s'envoler pour atteindre 35,3 % au deuxième trimestre de 2001. UN فبعد هبوط ثابت من 20 في المائة في عامي 1996 و 1997 إلى 14.4 في المائة في عام 1998 و 11.8 في المائة في عام 1999، ارتفع معدل البطالة في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى 14.1 في المائة في عام 2000، وانتهى إلى 35.3 في المائة في الربع الثاني من عام 2001، حسبما أفاد به الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء.
    Entre le 1er janvier 1996 et le 29 août 1997, 216 personnes ont été tuées, 531 ont été gravement blessées, tandis que 153 ont été légèrement atteintes, selon le Centre de déminage des Nations Unies. UN ففي الفترة بين ١ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ و٩٢ آب/أغسطس ٧٩٩١، لقي ٦١٢ شخصاً مصرعهم، وأصيب ١٣٥ شخصاً بجروح جسيمة، و٣٥١ شخصاً بجروح طفيفة، وذلك حسبما أفاد مركز اﻷمم المتحدة لمكافحة اﻷلغام.
    D'après un témoin, la plupart des hommes n'étaient pas dans le village. UN ولم يكن معظم الذكور، حسبما أفاد أحد الشهود، في القرية.
    Il a dit que, d'après les statistiques du Bureau des mines des Etats-Unis, les livraisons de concentrés de tungstène provenant des mines du pays avaient pris fin en 1986. UN وقال إن مركزات التنغستن المشحونة من المناجم في الولايات المتحدة قد توقفت في عام ٦٨٩١، حسبما أفاد به مكتب الولايات المتحدة ﻹحصاءات المناجم.
    Dans ce cas, si, par téléphone, en personne, d'après vos collègues. Open Subtitles -مهلاً في هذه الحالة أنت قمت بالمتابعة عبر الهاتف وشخصياً -على الأقل حسبما أفاد زملاؤك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more