"حسبما جاء" - Translation from Arabic to French

    • comme indiqué
        
    • 'après
        
    • comme il est indiqué
        
    • comme il est dit
        
    • comme il ressort
        
    • comme il est mentionné
        
    Entre temps, toutefois, la date de l'Aïd al-Adha approche rapidement et il importe au plus haut point que l'occasion soit observée comme indiqué dans la résolution. UN غير أنه في هذه اﻷثناء، ومع سرعة دنو عيد اﻷضحى، يجب الاحتفال به حسبما جاء في التكليف الوارد بالقرار.
    Parmi ces projets, cinq ont déjà été approuvés, comme indiqué dans le document IDB.41/11. UN وأُقرَّت بالفعل خمسة من هذه المشاريع، حسبما جاء في الوثيقة IDB.41/11.
    La mortalité des nourrissons et des enfants dans les zones rurales est élevée d'après l'EDSZ de 1996. UN ومعدلات وفيات الرضع واﻷطفال في المناطق الريفية أكثر من ذلك، حسبما جاء في الدراسة السابقة لعام ١٩٩٦.
    après sa libération, un médecin légiste aurait relevé 28 lésions physiques. UN وبعد إخلاء سبيله، سجل الطبيب الشرعي حسبما جاء في التقارير 28 إصابة جسدية.
    comme il est indiqué au paragraphe 12 de l'état, le Secrétaire général présentera un nouveau rapport sur les dépenses prévues lorsque les entretiens avec l'OEA auront été menés à bonne fin et, le cas échéant, il demandera l'ouverture de crédits additionnels ou l'autorisation d'engager des dépenses supplémentaires. UN وسوف يقدم اﻷمين العام، حسبما جاء في الفقرة ١٢ من البيان، تقريرا آخر عن الاحتياجات عند انتهاء المناقشات مع منظمة الدول اﻷمريكية، وسوف يطلب الاعتمادات الاضافية أو سلطة الدخول في التزام حسب الاقتضاء.
    Cependant, comme il est dit au paragraphe 11, il est probable que, pour l'ONU, le coût effectif sera inférieur aux chiffres indiqués, mais il est impossible de faire une estimation précise tant que les deux organisations ne se seront pas mises d'accord sur une formule de partage des coûts. UN بيد أنه، من المحتمل، حسبما جاء في الفقرة ١١، أن تكون التكلفة الفعلية التي ستتكبدها اﻷمم المتحدة أقل من اﻷرقام المبينة؛ ولكن لا يمكن تقدير المبلغ الدقيق إلا بعد الاتفاق مع منظمة الدول اﻷمريكية على صيغة بشأن طرائق تقاسم التكاليف بين المنظمتين.
    En fait, comme il ressort du document récapitulatif qui a été distribué à toutes les délégations, les chefs de secrétariat du système des Nations Unies ont déjà commencé à déterminer la contribution que l'Organisation pourrait apporter conjointement à cette question. UN بل إن كبار المديرين التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة بدأوا بالفعل، حسبما جاء في الموجز الذي وزع على الوفود، في تحديد المساهمة المشتركة التي تقدمها الأمم المتحدة في هذه المسألة.
    Il a noté que la restitution d'avoirs qui sont le produit d'actes de corruption était un principe fondamental de la Convention, comme indiqué dans l'article 51. UN ولاحظ أن استرجاع الموجودات المتأتية من أفعال الفساد مبدأ جوهري في الاتفاقية، حسبما جاء في المادة 51.
    A commencer par la nomination de deux nouveaux éditeurs, l'International Statistical Review vise à inclure une plus grande variété de documents d'examen tant théoriques que techniques, comme indiqué dans leur nouvelle politique éditoriale. UN وقد بدأت المجلة ذلك بتعيين رئيسين جديدين لتحرير المجلة بهدف إدخال طائفة أوسع من الدراسات الاستعراضية النظرية والتطبيقية، حسبما جاء في البيان الجديد لسياسة التحرير.
    15. comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, dans sa résolution 67/184, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de faciliter l'organisation de réunions régionales préparatoires au treizième Congrès. UN 15- حسبما جاء في الفقرة 13 أعلاه، طلبت الجمعية العامة في قرارها 67/184 إلى الأمين العام أن ييسّر تنظيم الاجتماعات الإقليمية التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر.
    16. comme indiqué dans les documents IDB.40/8 et IDB.41/12, un fonds d'affectation spéciale pour l'Amérique latine et les Caraïbes a été créé. UN ١٦- أُنشئ صندوق استئماني لأمريكا اللاتينية والكاريبي، حسبما جاء في الوثيقتين IDB.40/8 وIDB.41/12.
    comme indiqué dans le Rapport sur la situation sociale dans le monde 2001, les inégalités de revenus dans le monde se sont accentuées pendant les années 90, malgré une croissance économique exceptionnelle. UN وقالت إن عدم المساواة في الدخل العالمي، حسبما جاء في تقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2001، قد ازدادت في التسعينات بالرغم من النمو الاقتصادي الذي لم يسبق له مثيل.
    comme indiqué dans sa décision 5/2, le Forum fondera sa réflexion sur le projet de texte du Président arrêté à la cinquième session. UN 18 - سيستند المنتدى في مداولاته إلى مشروع النص الذي أعده الرئيس الصادر عن الدورة الخامسة، حسبما جاء في مقرره 5/2.
    Les groupes armés ont réussi à prendre Mandro et ont attaqué les civils, tuant quelque 168 personnes d'après les témoignages reçus par la MONUC à Mandro et Bunia. UN ونجحت الجماعتان المسلحتان في الاستيلاء على ماندرو وهاجمتا المدنيين، فقتلت، حسبما جاء في أقوال أدلى بها الشهود للبعثة في ماندرو وبونيا، حوالي 168 شخصا.
    Nos pays ont suivi avec une profonde préoccupation la détérioration de la situation dans ce pays frère des Caraïbes, où, d'après le rapport du Secrétaire général, les droits de l'homme continuent d'être violés de façon généralisée et systématique. UN لقد تابعت بلادنا بقلق عميق تدهور الحالة في ذلك البلد الكاريبي الشقيق الذي تنتهك فيه حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ومطرد، حسبما جاء في تقرير اﻷمين العام.
    D'après la proposition de la Grèce et du Portugal, la Cour doit tenir compte de toute décision prise par le Conseil de sécurité en vertu de l'Article 39 de la Charte des Nations Unies concernant l'agression censée avoir été commise par un État contre un autre État. UN حسبما جاء في الاقتراح اليوناني البرتغالي، على المحكمة أن تأخذ في اعتبارها أي قرار يتخذه مجلس الأمن وفقا للمادة 39 من ميثاق الأمم المتحدة بأن دولة ما ارتكبت عملا عدوانيا ضد دولة أخرى.
    M. Kolosov recommande par conséquent la nomination d'un médiateur en République arabe syrienne d'autant que, d'après le rapport, ceci ne rencontrerait aucun obstacle particulier. UN واختتم المتكلم بقوله إنه لذلك يوصي بتعيين أمين للمظالم في الجمهورية العربية السورية، خاصة وأنه لا توجد أي عقبات خاصة تحول دون ذلك حسبما جاء في التقرير.
    Cette hausse a été en partie compensée par l'augmentation de 5,4 % des taux de change plancher et plafond, comme il est indiqué au paragraphe 18 du rapport susmentionné. UN وعوض ذلك بعض الشيء حدوث زيادة نسبتها 5.4 في المائة في أسعار صرف الحد الأدنى/الحد الأقصى حسبما جاء في الفقرة 18 من التقرير المذكور أعلاه.
    En outre, comme il est indiqué au paragraphe 10 du rapport, lorsque le code de conduite aura été adopté, diverses questions subsidiaires seront examinées, telles celle de l’emploi par des fournisseurs de l’Organisation des Nations Unies d’anciens fonctionnaires chargés des achats à l’Organisation et vice versa. UN وعلاوة على ذلك فإنه حسبما جاء في الفقرة ١٠ من هذا التقرير، فما أن تعتمد المدونة، سيتم النظر في المسائل الفرعية مثل تعيين موظفي المشتريات السابقين التابعين لﻷمم المتحدة من جانب موردين لﻷمم المتحدة والعكس بالعكس.
    8. Le Comité consultatif note que, comme il est indiqué au paragraphe 9 du rapport, la section Emploi des ressources constitue l'épine dorsale de l'effort d'harmonisation. UN ٨ - وتلاحظ اللجنة أن الباب المعنون " استخدام الموارد " يمثل حسبما جاء في الفقرة ٩ ركيزة جهود التنسيق.
    Cependant, comme il est dit au paragraphe 11, il est probable que, pour l'ONU, le coût effectif sera inférieur au montant indiqué, mais il est impossible de faire une estimation précise tant que les deux organisations ne se seront pas mises d'accord sur une formule de partage des coûts. UN بيد أنه، من المحتمل، حسبما جاء في الفقرة ١١، أن تكون التكلفة الفعلية التي ستتكبدها اﻷمم المتحدة أقل من القيمة المبينة؛ ولكن لا يمكن تقدير المبلغ الدقيق إلا بعد الاتفاق مع منظمة الدول اﻷمريكية على صيغة بشأن طرائق تقاسم التكلفة بين المنظمتين.
    En fait, comme il ressort du document récapitulatif qui a été distribué à toutes les délégations, les chefs de secrétariat du système des Nations Unies ont déjà commencé à déterminer la contribution que l'Organisation pourrait apporter conjointement à cette question. UN بل إن كبار المديرين التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة بدأوا بالفعل، حسبما جاء في الموجز الذي وزع على الوفود، في تحديد المساهمة المشتركة التي تقدمها الأمم المتحدة في هذه المسألة.
    comme il est mentionné au paragraphe 168 du rapport initial, l'Ordonnance sur la condition des personnes mariées a été adoptée afin d'assurer que la condition de la femme mariée soit traitée de la même manière que la condition d'une femme célibataire. UN مسائل أخرى 318 - حسبما جاء في الفقرة 168 من التقرير الأوَّلي، فقد سُن تشريع وضع الأشخاص المتزوجين ليكفل معاملة المرأة المتزوجة مثل الشخص الأعزب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more