| Par conséquent, les données consolidées n'ont pas pu être distribuées aux États Membres comme prévu. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن بالإمكان تعميم بيانات التكاليف الوطنية الموحدة على الدول الأعضاء حسبما هو مقرر. |
| Quelque 23 000 autres seront isolés si le mur est achevé comme prévu. | UN | وسيصبح 000 23 شخص آخرين معزولين إذا ما أنجز الجدار حسبما هو مقرر. |
| La mise en œuvre de mesures d'économies d'énergie dans le cadre des travaux de construction se déroule comme prévu. | UN | 11 - ولا يزال تنفيذ تدابير الكفاءة في استخدام الطاقة كجزء من تشييد المباني مستمرا حسبما هو مقرر. |
| Nous espérons que d'autres pays africains se joindront aux 16 États qui y ont accédé à ce jour, et nous les encourageons à commencer d'appliquer le Mécanisme, comme prévu, d'ici à la fin de l'année. | UN | ونرجو أن تنضم البلدان الأفريقية الأخرى إلى الدول الـ 16 التي انضمت إليها حتى اليوم، ونشجعها على البدء في تطبيق الآلية حسبما هو مقرر بحلول نهاية العام. |
| Basé sur l'effectif tel que défini aux fins des opérations. | UN | الاعتماد حسبما هو مقرر من الناحية التشغيلية. |
| Comme indiqué plus haut, la mise en place du Groupe d'intervention rapide, qui constituait un élément important dans les plans de transfert de responsabilité pour la sécurité dans les districts frontaliers, n'a pas progressé comme prévu. | UN | وقد أشير أعلاه إلى أن تطوير دائرة الانتشار السريع، التي تمثل عنصرا هاما في الخطط الرامية إلى تسليم مسؤوليات الأمن في مقاطعات الحدود، لم يتقدم حسبما هو مقرر. |
| Elle a tenu des séances plénières du 27 au 31 août, comme prévu. | UN | وعقد الجزء المخصص من الدورة للجلسات العامة في الفترة من 27 إلى 31 آب/أغسطس حسبما هو مقرر. |
| Compte tenu des considérations qui précèdent concernant le dernier rapport de l'AIEA, il apparaît évident que la question du programme nucléaire pacifique de l'Iran devrait être traitée par l'Agence, seule organisation internationale compétente en la matière, et que l'application des garanties en Iran doit désormais devenir une procédure régulière, comme prévu dans le plan de travail. | UN | وبالنظر إلى ما ورد أعلاه، وفي أعقاب صدور التقرير الأخير للوكالة الدولية للطاقة الذرية، أصبح واضحا أن الوكالة ينبغي أن تكون المنظمة الدولية الوحيدة المختصة بمعالجة المسألة النووية الإيرانية السلمية، وأن تنفيذ الضمانات في إيران ينبغي أن يجري، حسبما هو مقرر في خطة العمل، بصورة روتينية من الآن فصاعدا. |
| Je demande également aux partenaires régionaux et internationaux de maintenir leur appui politique et financier pour faire en sorte que des élections transparentes, crédibles, sans exclusive et pacifiques se déroulent le 23 janvier 2011 comme prévu. | UN | وأدعو أيضا الشركاء الإقليميين والدوليين إلى مواصلة تقديم الدعم السياسي والمالي بغرض كفالة شفافية الانتخابات ومصداقيتها وشمولها وانعقادها في 23 كانون الثاني/يناير 2011، حسبما هو مقرر. |
| En ce qui concerne la frontière maritime, la réunion extraordinaire sur la coopération pour l'exploitation des gisements de pétrole et de gaz situés de part et d'autre de la frontière maritime n'a pas eu lieu comme prévu, car les parties ont demandé un délai supplémentaire pour examiner leurs contributions respectives. | UN | 145 - وفيما يتعلق بالحدود البحرية، فلم يُعقد الاجتماع الخاص بشأن التعاون على استغلال موارد النفط والغاز على جانبي الحدود البحرية حسبما هو مقرر لأن الطرفين طلبا مزيدا من الوقت للنظر في مدخلات كل منهما. |
| La manifestation d'intérêt a été publiée en mars 2012, suivie de l'invitation à soumissionner en juillet. Tout se déroule donc comme prévu pour que l'intégrateur de systèmes qui sera chargé d'Umoja-Extension 1 puisse entamer ses travaux en janvier 2013. | UN | وقد صدر الإعلان عن تلقي وثائق التعبير عن الرغبة في المشاركة في مرحلة بناء أوموجا الموسع 1 في آذار/مارس 2012؛ كما صدر طلب التقدم بالعروض في تموز/يوليه 2012؛ وتجري العملية حسبما هو مقرر ليبدأ عمل خبير تكامل الأنظمة في كانون الثاني/ يناير 2013. |
| 11. Prie également le Secrétaire général de mener à bien les travaux entrepris à la Commission économique pour l'Afrique à Addis-Abeba et à l'Office des Nations Unies à Nairobi, comme prévu et sans nouveaux retards ni inscription de ressources supplémentaires au budget ordinaire, de veiller à ce que le Secrétaire général adjoint à la gestion suive le déroulement des projets et de lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-quatrième session; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن ينجز مشروعي التشييد في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي حسبما هو مقرر دون مزيد من التأخير أو أي احتياجات إضافية من الميزانية العادية، وأن يكفل قيام وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية برصد التقدم المحرز وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين؛ |
| 11. Prie également le Secrétaire général de mener à bien les travaux entrepris à la Commission économique pour l'Afrique à Addis-Abeba et à l'Office des Nations Unies à Nairobi, comme prévu et sans nouveaux retards ni inscription de ressources supplémentaires au budget ordinaire, de veiller à ce que le Secrétaire général adjoint à la gestion suive le déroulement des projets et de lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-quatrième session; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن ينجز مشروعي التشييد في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي حسبما هو مقرر دون مزيد من التأخير أو أي احتياجات إضافية من الميزانية العادية، وأن يكفل قيام وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية برصد التقدم المحرز وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين؛ |
| Basé sur l'effectif tel que défini aux fins des opérations. | UN | الاعتماد حسبما هو مقرر من الناحية التشغيلية. |
| [e) Lorsque l'infraction est commise à l'encontre de l'État Partie concerné, tel que défini dans la présente Convention.] | UN | [(ﻫ) عندما يُرتكب الجرم ضد الدولة الطرف المتضررة، حسبما هو مقرر في هذه الاتفاقية.] () |
| [c bis) Lorsque l'infraction est commise à l'encontre de l'État Partie concerné, tel que défini dans la présente Convention]. | UN | [(ج) مكررا- عندما يُرتكب الجرم ضد الدولة الطرف المتضررة، حسبما هو مقرر في هذه الاتفاقية.()] |