"حسب الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • selon l'État partie
        
    • après l'État partie
        
    selon l'État partie, le fait que l'auteur n'ait pas été autorisé à entrer en Norvège afin de pouvoir assister à l'audience ne peut guère être considéré comme entrant dans le cadre des affaires familiales. UN وكونه لم يُسمح لـه بدخول النرويج لحضور الجلسة يصعب اعتباره أمراً عائليا، حسب الدولة الطرف.
    Étant donné que le grief tiré de l'article 3 de la Convention ne réunit pas le minimum d'éléments de preuve nécessaires, la communication devrait, selon l'État partie, être déclarée irrecevable parce que manifestement dénuée de fondement. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    Étant donné que le grief tiré de l'article 3 de la Convention ne réunit pas le minimum d'éléments de preuve nécessaires, la communication devrait, selon l'État partie, être déclarée irrecevable parce que manifestement dénuée de fondement. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    Le Comité note en outre que, d'après l'État partie, les lois régissant les questions afférentes aux gratifications aux fins de la Sécurité sociale considèrent ces revenus comme des revenus de travail. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن القوانين التي تحكم المسائل المتعلقة بالمكافآت لأغراض الضمان الاجتماعي تعتبر هذه الإيرادات دخل عمل حسب الدولة الطرف.
    Le Comité note en outre que, d'après l'État partie, les lois régissant les questions afférentes aux gratifications considèrent ces revenus comme des revenus du travail aux fins de la sécurité sociale. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن القوانين التي تحكم المسائل المتعلقة بالإكراميات لأغراض الضمان الاجتماعي تعتبر هذه الإيرادات دخل عمل حسب الدولة الطرف.
    Le Comité note que selon l'État partie, le requérant n'aurait pas rencontré de problèmes pendant les deux ans suivant sa réintégration dans l'armée du Gouvernement Nguessou et qu'il n'aurait pas prouvé que sa situation serait différente des autres personnes visées par la loi d'amnistie. UN وتلاحظ اللجنة أنه حسب الدولة الطرف لم يواجه صاحب الشكوى مشاكل خلال عمله لمدة سنتين ضمن قوات حكومة الرئيس نغيسو وأنه لم يبرهن على أن وضعه سيكون مختلفاً عن الأشخاص المعنيين بقانون العفو.
    Le Comité note que selon l'État partie, le requérant n'aurait pas rencontré de problèmes pendant les deux ans suivant sa réintégration dans l'armée du Gouvernement Nguessou et qu'il n'aurait pas prouvé que sa situation serait différente des autres personnes visées par la loi d'amnistie. UN وتلاحظ اللجنة أنه حسب الدولة الطرف لم يواجه صاحب الشكوى مشاكل خلال عمله لمدة سنتين ضمن قوات حكومة الرئيس نغيسو وأنه لم يبرهن على أن وضعه سيكون مختلفاً عن الأشخاص المعنيين بقانون العفو.
    Le requérant constate que, selon l'État partie, le seul défaut des documents qu'il a fournis certifiés par un notaire, et qui n'ont pas été jugés faux par l'État partie, consiste dans le fait qu'ils ne correspondent pas aux résultats des investigations de l'ambassade. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن العيب الوحيد في المستندات التي قدمها والتي وثقها موثق عمومي والتي لم تعتبرها الدولة الطرف مزورة، أنها لا تتطابق مع نتائج تحقيقات السفارة، حسب الدولة الطرف.
    Le requérant constate que, selon l'État partie, le seul défaut des documents qu'il a fournis certifiés par un notaire, et qui n'ont pas été jugés faux par l'État partie, consiste dans le fait qu'ils ne correspondent pas aux résultats des investigations de l'ambassade. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن العيب الوحيد في المستندات التي قدمها والتي وثقها موثق عمومي والتي لم تعتبرها الدولة الطرف مزورة، أنها لا تتطابق مع نتائج تحقيقات السفارة، حسب الدولة الطرف.
    Enfin, le Comité note que selon l'État partie, tous les contribuables qui se trouvent dans la même situation définie par la loi fiscale doivent être assujettis à un même régime fiscal; que tous les citoyens ayant une égale charge de revenus doivent supporter une égale charge fiscale; et que l'objectif ultime de la loi fiscale est de diminuer les inégalités sociales. UN وتحيط اللجنة علما في الختام بأن جميع دافعي الضرائب الذين يعيشون نفس الوضع الذي يحدده القانون الضريبي يخضعون لنفس النظام القانوني، حسب الدولة الطرف وأن جميع المواطنين الذين يتساوون في الدخل يجب أن يتحملوا نفس العبء الضريبي وأن الهدف النهائي للقانون الضريبي هو التقليل من الفوارق الاجتماعية.
    1.3 selon l'État partie datées du 30 juillet 2003 que la demande d'asile des requérants a été rejetée le 6 janvier 2000. UN 1-3 حسب الدولة الطرف في 30 تموز/يوليه 2003 فإن طلبي اللجوء المقدمين من صاحبي الشكوى قد رُفضا في 6 كانون الثاني/يناير 2000.
    4.10 selon l'État partie, se posent alors les questions suivantes: pourquoi, alors, limiter l'action relative aux spoliés de l'Angola aux seuls citoyens portugais qui y possédaient des biens et non pas également aux non-Portugais? D'autre part, est-ce que l'État portugais était en mesure d'exercer un certain pouvoir sur les biens des intéressés? UN 4-10 إذن، فالتساؤلات التالية تطرح نفسها حسب الدولة الطرف: لماذا إذن حصر قضية المجردين من ممتلكاتهم في أنغولا في المواطنين البرتغاليين الذين كانت لهم فيها ممتلكات وليس في غير البرتغاليين أيضاً؟ ومن جهة أخرى، هل كان في وسع الدولة البرتغالية ممارسة سلطة معينة على ممتلكات الأشخاص المعنيين؟
    Le Comité note avec inquiétude, en particulier, le nombre élevé de décès survenus à la prison centrale de Douala depuis le début de l'année (25 selon l'État partie, 72 selon les ONG); UN وتلاحظ اللجنة بقلق على وجه الخصوص العدد المرتفع لحالات الوفيات في سجن دوالا المركزي منذ بداية السنة (25 حالة حسب الدولة الطرف و72 حالة حسب المنظمات غير الحكومية)؛
    L'État partie rejette également comme non fondée l'allégation du requérant selon laquelle il avait signé un procèsverbal sans en connaître le contenu, ceci au motif que la loi exige la lecture du procèsverbal au prévenu avant sa signature, ce qui fut d'après l'État partie le cas. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاءات صاحب الشكوى التي لا أساس لها والقائلة بأنه وقّع على محضر دون أن يطلع على فحواه، نظراً لأن القانون يلزم تلاوة المحضر على المتهم قبل التوقيع عليه، وهو ما تم حسب الدولة الطرف.
    e) La forte augmentation du nombre de plaintes dénonçant les traitements infligés aux détenus par la police (augmentation qui s'explique largement par la plus grande confidentialité de la procédure de dépôt de plaintes obtenue grâce aux efforts de l'État partie) et le fait que, d'après l'État partie, près de la moitié de ces plaintes aient été jugées fondées. UN (ه) الزيادة الكبيرة في عدد الشكاوى من إساءة الشرطة لمعاملة السجناء (ويرجع ذلك أساساً إلى الجهود الإيجابية التي بذلتها الدولة نفسها من أجل جعل عملية الشكوى أكثر سرية) حيث قُبل نصف هذه الشكاوى تقريبا حسب الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more