Il convient de reconnaître que la protection diplomatique est un droit de l'État, qui peut l'exercer à son gré. | UN | وأضاف أنه ينبغي التسليم بأن الحماية الدبلوماسية هي حق يتصل بالدولة تستطيع ممارسته حسب تقديرها. |
Troisièmement, d'une manière générale, il n'est pas possible, dans certains systèmes juridiques, d'accorder à un tribunal le pouvoir de modifier, à son gré, des principes consacrés par la loi. | UN | وثالثا ، وبصفة عامة ، ليس مقبولا في بعض النظم القانونية أن تمنح المحكمة سلطة تعديل مبادئ واردة في القانون حسب تقديرها ، فالتقدير ليس ممكنا إلا في الحدود التي يضعها القانون . |
Il s’agit d’une règle qui définit les conditions auxquelles les charges peuvent être jointes ou séparées et permet que l’on s’oppose à la séparation des charges pour des raisons relatives au droit de la défense, ou parce qu’il existe une «communauté des moyens de preuve», avant que la Chambre ne décide, à sa discrétion. | UN | وهي قاعدة تحدد أسباب فصل التهم أو ضمها وتسمح بالاعتراض على فصل التهم، استنادا إلى الحق في الدفاع، عندما تكون نفس أدلة اﻹثبات منطبقة على أكثر من تهمة، وذلك قبل بت المحكمة في القضية حسب تقديرها. |
Dans le cadre des négociations, le maître d’oeuvre, tout en considérant sa facturation justifiée, a offert à l’ONU un crédit de 500 heures supplémentaires que l’Organisation pourra utiliser à sa discrétion. | UN | وعرض المتعهد في أثناء المفاوضات، ودون اعتراف بأي فواتير لا داع لها، أن يضيف لحساب اﻷمم المتحدة ٥٠٠ ساعة إضافية تستخدمها حسب تقديرها. |
Les Parties qui sont des PMA établissent des plans de développement à faibles émissions s'ils le souhaitent. | UN | وتُعدّ الأطراف من أقل البلدان نموا خطط تنمية خفيضة الانبعاثات حسب تقديرها. |
2. Toutefois, les groupes de travail peuvent, s'ils le souhaitent, n'élire qu'une seule personne pour assumer les fonctions de Président/Rapporteur. | UN | ٢- يجوز لﻷفرقة العاملة، مع ذلك، أن تنتخب حسب تقديرها شخصاً واحداً فقط للعمل كرئيس/مقرر. |
La Commission aura la possibilité, si elle le juge utile, de proroger ce délai. | UN | وتمدد اللجنة هذا الأجل حسب تقديرها. |
Il peut néanmoins, lorsqu’il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il peut le décider à son gré, indépendamment du fait que l’acte constitue ou non une infraction conformément à la législation tant de l’État Partie requérant que des États Parties requis.” | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب ، عندما ترى ذلك مناسبا ، أن تقدم المساعدة ، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها ، بصرف النظر عما اذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى قانوني الدولتين الطرفين الطالبة والمتلقية للطلب . " |
Il peut néanmoins, lorsqu’il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il peut le décider à son gré, indépendamment du fait que l’acte constitue ou non une infraction conformément à la législation tant de l’État Partie requérant que des États Parties requis.” | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب ، عندما ترى ذلك مناسبا ، أن تقدم المساعدة ، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها ، بصرف النظر عما اذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى قانوني الدولتين الطرفين الطالبة والمتلقية للطلب . " |
c) Lorsqu'il s'acquitte de son rôle consultatif en matière de contrôle, le Comité consultatif de la stratégie et de l'audit peut exercer à son gré toutes les fonctions principales énumérées au chapitre 5. | UN | (ج) يمكن للجنة الاستشارية الاستراتيجية، عند أداء دورها الاستشاري في عملية الرقابة، أن تضطلع بأي من الواجبات الرئيسية الواردة في الفصل 5، حسب تقديرها. |
c) Lorsqu'il s'acquitte de son rôle consultatif en matière de contrôle, le Comité consultatif de la stratégie et de l'audit peut exercer à son gré toutes les fonctions principales énumérées au chapitre 5. | UN | (ج) يمكن للجنة الاستراتيجية والاستشارية، عند أداء دورها الاستشاري في عملية الرقابة، أن تضطلع بأي من الواجبات الرئيسية الواردة في الفصل 5، حسب تقديرها. |
L'article 14-4 dispose que l'entité adjudicatrice peut à son gré, avant la date limite de soumission des offres, reporter cette date si, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, un ou plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs ne peuvent soumettre leur offre dans les temps. | UN | وبمقتضى أحكام المادة 14 (4)، يجوز للجهة المشترية أن تبادر، حسب تقديرها المُطلق، وقبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات، إلى تمديد ذلك الموعد النهائي إذا تعذّر على واحد أو أكثر من المورِّدين أو المقاولين أن يقدِّموا عطاءاتهم قبل حلول ذلك الموعد النهائي من جرّاء أيِّ ظروف خارجة عن نطاق سيطرتهم. |
87. La délégation singapourienne note qu'à l'issue de son débat, le Groupe de travail a reconnu que l'exercice de la protection diplomatique était une prérogative de l'État, qui l'exerçait à sa discrétion. | UN | ٨٧ - وقال إن وفده يلاحظ بأن الفريق العامل يوافق على أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق خاص بالدولة تمارسه حسب تقديرها. |
Le Secrétariat ne devrait pas élaguer à sa discrétion les fonds affectés aux programmes qu'il a mandat d'exécuter, et si un État Membre s'oppose à tel ou tel programme, il doit en saisir les autres États Membres. | UN | وينبغي ألا تتصرف اﻷمانة العامة حسب تقديرها فيما يتعلق بتخفيض اﻷموال المخصصة للبرامج التي صدر بها تفويض، ويتعين على أي دولة عضو تعارض هذه البرامج أن تتناول المسألة مع الدول اﻷخرى. |
5. Autorise le commandement unifié à utiliser à sa discrétion, au cours des opérations contre les forces de la Corée du Nord, le drapeau des Nations Unies en même temps que les drapeaux des diverses nations participantes; | UN | ٥ - يأذن للقيادة الموحدة بأن تستخدم حسب تقديرها علم اﻷمم المتحدة أثناء العمليات ضد قوات كوريا الشمالية وذلك مع أعلام اﻷمم المختلفة المشاركة؛ |
2. Toutefois, les groupes de travail peuvent, s'ils le souhaitent, n'élire qu'une seule personne pour assumer les fonctions de président—rapporteur. | UN | 2- يجوز للأفرقة العاملة، مع ذلك، أن تنتخب حسب تقديرها شخصاً واحداً فقط للعمل كرئيس/مقرر. |
Les pays les moins avancés parties [et les petits États insulaires en développement] peuvent élaborer des plans de développement à faibles émissions s'ils le souhaitent.] | UN | ويمكن للأطراف من أقل البلدان نمواً [والدول الجزرية الصغيرة النامية] أن تُعدّ خطط تنمية خفيضة الانبعاثات حسب تقديرها.] |
Les pays les moins avancés parties et les petits États insulaires en développement peuvent élaborer des plans de développement à faibles émissions s'ils le souhaitent.] | UN | ويمكن للأطراف من أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية أن تُعدّ خطط تنمية خفيضة الانبعاثات حسب تقديرها.] |
v) Manifestations spéciales : célébration annuelle de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le 29 novembre; autres manifestations spéciales si le Comité le juge utile (4); mise en commun de l'information, action de sensibilisation et participation aux réunions de la société civile à l'appui des travaux et des objectifs du Comité (16); | UN | ' 5` المناسبات الخاصة: الاحتفال السنوي باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني في 29 تشرين الثاني/نوفمبر؛ المناسبات الخاصة الأخرى التي تنظمها اللجنة حسب تقديرها (4)؛ تبادل المعلومات وجهود التواصل والمشاركة في اجتماعات المجتمع المدني المعقودة دعما لأعمال اللجنة وأهدافها (16)؛ |
Le fait que la protection diplomatique est un droit que seul un État peut exercer, à titre discrétionnaire, doit être reconnu. | UN | وينبغي الاعتراف بكون الحماية الدبلوماسية حقاً ليس إلا للدولة ممارسته، حسب تقديرها. |
Or, la procédure devant la Cour suprême est de nature contradictoire, encore que le nombre de plaidoiries soit laissé à la discrétion de la Cour. | UN | والدعاوى المرفوعة إلى المحكمة العليا هي وجاهية بطبيعتها حتى وإن كانت المحكمة هي التي تحدد حسب تقديرها عدد المرافعات. |
À partir de cette date, les pouvoirs de la coalition se sont mis à introduire leurs forces et leur matériel militaires en Iraq à leur gré, en les faisant passer par le poste frontière d'Al-Khabour. | UN | وبعد هذا التاريخ، بدأت دول التحالف إرسال قواتها ومعداتها العسكرية إلى العراق حسب تقديرها عن طريق نقطة الخُبر الحدودية. |
8. Les États parties ne sont pas tenus d'extrader leurs propres ressortissants, mais ils peuvent le faire à leur discrétion. | UN | " ٨ - لا تُلزم الدول اﻷطراف بتسليم مواطنيها، ولكن يجوز لها أن تسلمهم حسب تقديرها. |