"حصانتها" - Translation from Arabic to French

    • son immunité
        
    • privilèges
        
    • de juridiction
        
    • immunité juridictionnelle
        
    • l'immunité
        
    De même, l'État renonce à son immunité lorsque le Gouvernement conclut un contrat non lié à des actes souverains. UN ومن المنطلق نفسه، تجرِّد الدولة نفسها من حصانتها حين تدخل الحكومة في عقد غير متعلق بالأعمال السيادية.
    L'une des dirigeantes du même parti, Mu Sochua, s'est vu retirer son immunité parlementaire et a été condamnée pour avoir porté plainte contre le Premier Ministre pour diffamation. UN وجردت إحدى كبار زعماء هذا الحزب نفسه وهي مو سوشوا، من حصانتها البرلمانية وأدينت بتهمة تقديم شكوى ضد رئيس الوزراء.
    Si je compromets son immunité, je la défendrai. Open Subtitles اذا كلفتها حصانتها سوف اتولى الدفاع عنها
    6. L'Organisation des Nations Unies a également une clause type relative aux privilèges et immunités, qui figure dans tous ses accords commerciaux. UN ٦ - وتستخدم اﻷمم المتحدة أيضا شرطا موحدا بشأن حصانتها وامتيازاتها ويدرج في جميع اتفاقاتها التجارية.
    La Cour et ses biens, fonds et avoirs, où qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, jouissent de l'immunité de toute forme de juridiction, sauf si la Cour a dans une affaire particulière expressément renoncé à son immunité. UN تتمتع المحكمة وممتلكاتها وأموالها وأصولها أيَّـا كان مكانها أو حائزها، بالحصانة من جميع أشكال الإجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة.
    Le fait qu'un Etat ne jouisse pas de l'immunité juridictionnelle ne saurait en aucun cas atténuer ou supprimer son immunité des mesures de contrainte. UN أما انعدام حصانة الدولة مـــن الولايـــة القضائية فلا يضعف من حصانتها من اجراءات التنفيذ أو يلغي تلك الحصانة بأي حال من اﻷحوال. وقال إن امكانيــة
    Il était peu probable que l'ONUSAL engage des actions en recouvrement devant les tribunaux locaux étant donné que l'Organisation n'est guère encline à renoncer à son immunité. UN وليس من المرجح أن تتخذ بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور إجراءات للحصول على تعويض في المحاكم المحلية نظرا ﻷن المنظمة تمانع في رفع حصانتها.
    Selon un autre intervenant, il était nécessaire de revoir les lois nationales sur le sujet, puisque c’était de clarté dont on avait besoin; les investisseurs en particulier avaient besoin de savoir de façon claire si l’autorité contractante, qui contractait des obligations en concluant un accord de projet, était réputée avoir renoncé à son immunité. UN وذهب رأي آخر الى أنه يلزم تنقيح القوانين الوطنية المتعلقة بهذه المسألة نظراً لأن المطلوب هو الوضوح؛ فالمستثمرون يحتاجون على الأخص الى الوضوح بشأن ما إذا كانت الهيئة المتعاقدة التي تأخذ على عاتقها التزامات بإبرامها اتفاق المشروع تعتبر أنها قد تنازلت عن حصانتها.
    Si un État procède à une transaction dans l'intérêt public, le soumettre à la juridiction d'un tribunal étranger est manifestement inapproprié à moins qu'il n'ait expressément renoncé à l'avance à son immunité. UN ففي حال اشتراك دولة ما في معاملة ترمي إلى تعزيز الرفاه العام، أوضح أنه سيكون من غير المناسب بالطبع لمحكمة أجنبية أن تمارس ولايتها القضائية على تلك الدولة إذا لم تتخل بوضوح ومقدما عن حصانتها.
    Il serait également précisé dans les notifications que l’Organisation ne chercherait en aucun cas à faire respecter les engagements pris à son égard par une action en justice, car cela supposerait que le Gouvernement renonce à son immunité de juridiction et d’exécution, en tant qu’État souverain. UN وسيبين اﻹشعاران أيضا أن قيام المنظمة بإنفاذ التعهد عن طريق إجراءات قانونية هو أمر غير وارد ﻷنه سيستلزم قيام الحكومة بالتنازل عن حصانتها السيادية من إقامة الدعوى عليها ومن التنفيذ.
    La CPA n'entend en aucune manière renoncer à son immunité judiciaire en acceptant d'assumer les fonctions qui lui sont déléguées en vertu du Règlement de la CNUDCI. UN إنّ محكمة التحكيم الدائمة لا تنوي بأي حال من الأحوال التنازل عن حصانتها من الإجراءات القانونية بقبول الاضطلاع بالوظائف المسندة إليها بموجب قواعد الأونسيترال.
    L'accord était la clé pour son immunité. Open Subtitles إتفاقنا كان المفتاح مقابل حصانتها
    9. Après la levée de son immunité parlementaire, Mme Leyla Zana, députée de Diyarbakir, a été condamnée à 15 ans d'emprisonnement pour avoir eu des contacts avec des membres du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) et avoir préconisé, en langue kurde au Parlement, une solution juste au problème kurde. UN ٩- وقد حكم على عضو البرلمان، والنائبة عن ديار بكر، السيدة ليلى زَانَه بالسجن لمدة ٥١ عاماً، بعد رفع حصانتها النيابية، بزعم أن لها اتصالات مع أعضاء حزب العمال الكردي وأنها دعت، باللغة الكردية في البرلمان إلى حل عادل للمشكلة الكردية.
    La limitation rendue nécessaire par l'immunité de l'État étranger ne porte pas atteinte, en tout état de cause, à l'essence même du droit des auteurs à une protection juridictionnelle effective étant donné que l'État étranger que le tribunal a condamné à verser des dommages aux victimes peut lever son immunité. UN إن التقييد الذي تفرض ضرورته حصانة دولة أجنبية لا يُخلّ، بأي حال من الأحوال، بذات جوهر حق أصحاب البلاغ في حماية قضائية فعالة بما أن الدولة الأجنبية التي حكمت المحكمة ضدها بدفع تعويضات للضحايا يمكن أن ترفع حصانتها.
    Il faut rappeler que le HCR n'a pas pouvoir de lever son immunité (condition sine qua non pour comparaître devant un tribunal). UN ومما تجدر الإشارة إليه أن المفوضية ليست مخولة سلطة التنازل عن حصانتها (وهو شرط لا غنى عنه للتقدم إلى المحكمة).
    La Cour et ses biens, fonds et avoirs, où qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, jouissent de l'immunité de juridiction à tous égards, sauf dans la mesure où la Cour a expressément renoncé à son immunité dans un cas particulier. UN 1 - تتمتع المحكمة وممتلكاتها وأموالها وموجوداتها أيا كان مكانها أو حائزها، بالحصانة من الإجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة.
    La Cour et ses biens, fonds et avoirs, où qu'ils se trouvent et quel qu'en soit le détenteur, jouissent de l'immunité de juridiction à tous égards, sauf dans la mesure où la Cour a expressément renoncé à son immunité dans un cas particulier. UN 1 - تتمتع المحكمة وممتلكاتها وأموالها وأصولها أيا كان مكانها أو حائزها، بالحصانة من الإجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة.
    Une ambassade jouit de certains privilèges. Open Subtitles -ماذا تقصد ؟ كل سفارة فى بلد أجنبى لها حصانتها الأقليمية
    La Commission, de même que ses biens et ses actifs où qu'ils se trouvent et quiconque les détienne, jouit de l'immunité de juridiction sous quelque forme que ce soit, excepté dans la mesure où, dans un cas particulier, elle y renonce expressément. UN البند ٥٢ تتمتع اللجنة وممتلكاتها وموجوداتها، حيثما توجد وأياً كان من يحوزها، بالحصانة من جميع أشكال اﻹجراءات القانونية وذلك باستثناء حالة التنازل الصريح من اللجنة عن حصانتها في قضية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more