"حصانتهم" - Translation from Arabic to French

    • leur immunité
        
    • l'immunité
        
    Il y a également eu des cas où l’on avait demandé à des diplomates de signer une lettre par laquelle ils acceptaient de renoncer à leur immunité afin de pouvoir louer un appartement. UN وهناك أيضا حالات طلب فيها من دبلوماسيين أن يوقعوا على خطاب يتنازلون فيه عن حصانتهم كشرط لتأجير شقة.
    Les autorités voulaient les inculper et les incitaient à renoncer à leur immunité diplomatique. UN وحاولت السلطات اتهامهم بارتكاب انتهاكات وطالبتهم بالتخلي عن حصانتهم الدبلوماسية.
    Plusieurs membres des forces régulières ont été jugés après la levée de leur immunité. UN تمت محاكمة عدد من أفراد القوات النظامية بعد رفع حصانتهم.
    Ils utilisent leur immunité diplomate à drogues de la course, diamants et argent faux. Open Subtitles انهم يستخدمون حصانتهم الدبلوماسية ل المخدرات تشغيل، والماس، والنقد المزيفة.
    En violation de la Constitution et des normes internationales en vigueur, cette loi restreint considérablement l'immunité des députés en limitant l'exercice de leur liberté d'expression. UN ففي خروج عن الدستور وعن المعايير الدولية، يفرض هذا القانون شروطاً شديدة على حصانتهم فيما يتعلق بحرية التعبير.
    Les personnes prises en flagrant délit d'infraction perdaient automatiquement leur immunité, mais pour pouvoir mener une enquête ou procéder à des poursuites, l'immunité devait être levée par une demande adressée au tribunal par le Bureau du Procureur. UN ويفقد الأشخاص الذين يتم ضبطهم في حالة تلبس بالجرم حصانتهم تلقائيا، لكن من الضروري رفع الحصانة للقيام بتحقيق أو ملاحقة قضائية، بناء على طلب يقدم من مكتب النائب العام إلى المحكمة.
    Il a déploré également le manque de clarté des panneaux de stationnement ainsi que le fait qu'en raison de leur immunité diplomatique, les diplomates n'avaient pas le droit d'ester en justice ou de recourir à des moyens judiciaires. UN وأعرب كذلك عن الأسف إزاء عدم وضوح علامات الوقوف، فضلا عن أن الدبلوماسيين، بحكم حصانتهم الدبلوماسية، ليس بإمكانهم التوجه إلى المحاكم أو اللجوء إلى سبل قضائية.
    Lorsque les demandeurs n'avaient rien fait qui justifiât la levée de leur immunité contre l'expulsion, leur éloignement forcé avant l'expiration du délai prévu de six mois ou d'un an selon le cas constituait manifestement une violation du Traité. UN وفي الحالة التي لم يقوموا فيها بأي شيء من شأنه أن يستوجب إسقاط حصانتهم من الطرد، فإن تنقيلهم القسري قبل انصرام مهلة الستة أشهر أو السنة، تباعا، هو انتهاك واضح للمعاهدة.
    Il a été signalé qu'en ignorant cette question dans le Règlement, on ne ferait qu'aboutir à une situation malsaine où les arbitres auraient à négocier leur immunité avec les parties une fois le tribunal arbitral constitué. UN وأُشير إلى أن تجاهل هذه المسألة في القواعد لن يفضي إلا إلى وضع غير سليم يضطر فيه المحكّمون إلى التفاوض مع الأطراف بشأن حصانتهم بعد أن تكون هيئة التحكيم قد شُكِّلت.
    Pour les mêmes raisons, le fait que l'État consente à être lié par ce type d'accord international n'emporte pas de sa part consentement à l'exercice d'une juridiction pénale étrangère à l'égard de ses représentants, autrement dit à la levée de leur immunité. UN فلأسباب مماثلة، لا تعني موافقة دولة على الالتزام باتفاق دولي من هذا النوع الموافقة ضمناً على ممارسة الولاية الجنائية الأجنبية إزاء مسؤوليها، أي التنازل عن حصانتهم.
    87. Le Parlement devrait préserver le droit à la liberté d'expression de ses membres et protéger leur immunité parlementaire. UN 87- ينبغي أن يضمن البرلمان لأعضائه الحق في حرية التعبير ويحمي حصانتهم البرلمانية.
    Si la demande en est faite, les témoins et les experts peuvent être assignés à comparaître devant un tribunal étranger, à condition que l'État requérant veille à ce que leur immunité soit respectée. UN ويجوز عند الطلب استدعاء الشهود والخبراء للمثول أمام المحكمة الأجنبية إذا كانت الدولة الطالبة تضمن احترام حصانتهم وعدم التعرّض لهم.
    Le 2 février, l'Assemblée nationale a suspendu les cinq députés de l'UNITA qui avaient été arrêtés au cours de la première quinzaine de janvier pour collusion présumée avec M. Savimbi, et a ainsi levé leur immunité. UN وفي ٢ شباط/فبراير، علقت الجمعية الوطنية عضوية نواب يونيتا الخمسة الذين تم اعتقالهم خلال النصف اﻷول من كانون الثاني/يناير بدعوى التواطؤ مع سافيمبي، حيث رفعت بذلك حصانتهم.
    Le comportement des agents de la Mission de Cuba au cours de cet incident avait été inacceptable et, pour cette raison, les États-Unis avaient prié la Mission d'autoriser la levée de leur immunité ou de les renvoyer. UN وعقب تحقيقات مكثفة، وُجهت تهمة الاعتداء، من بين تهم أخرى، لثلاثة من موظفي البعثة الكوبية باعتبار أن تصرفات هؤلاء الموظفين أثناء الحادث لم تكن مقبولة، ومن ثم، طلبت الولايات المتحدة الى البعثة الكوبية إسقاط حصانتهم أو سحبهم.
    Les députés sont les représentants de tout le peuple et leur immunité parlementaire signifie qu'aucun député de l'Assemblée nationale ne peut être tenu pour pénalement responsable de l'opinion ou du vote émis par lui lors des sessions de l'Assemblée ou de ses organes de travail. UN ووفقاً للدستور، فإن النواب هم ممثلو كل الشعب، وتعني حصانتهم البرلمانية عدم المساءلة الجنائية للنائب في الجمعية الوطنية عن أي رأي يُعبر عنه أو أي صوت يدلي به في جلسات الجمعية الوطنية أو هيئاتها العاملة.
    Ces traités contiennent des dispositions concernant le statut des représentants des États et/ou leur immunité de juridiction qui reproduisent parfois exactement les dispositions du projet d'articles élaboré par la Commission. UN وتشمل هذه الاتفاقيات أحكاماً تتعلق بوضع مسؤولي الدولة و/أو حصانتهم من الولاية القضائية الأجنبية، وأحياناً ترد فيها حرفياً أحكام مشاريع المواد التي أعدتها اللجنة والمذكورة أعلاه().
    La Mission conclut en outre que les policiers tués le 27 décembre 2008 ne pouvaient être considérés comme ayant pris une part directe aux hostilités et, partant, n'avaient pas perdu sur cette base leur immunité en tant que civil contre les attaques directes de civils. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أنه لا يمكن القول بأن أفراد الشرطة الذين قُتِلوا في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 كانوا يضطلعون بدور مباشر في أعمال القتال ومن ثم فإنهم لم يفقدوا حصانتهم المدنية من الهجوم المباشر باعتبارهم مدنيين على هذا الأساس.
    La Mission conclut en outre que les policiers tués le 27 décembre 2008 ne pouvaient être considérés comme ayant pris une part directe aux hostilités et, partant, n'avaient pas perdu sur cette base leur immunité en tant que civils contre les attaques directes de civils. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أنه لا يمكن القول بأن أفراد الشرطة الذين قُتِلوا في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 كانوا يضطلعون بدور مباشر في أعمال القتال، ومن ثم فإنهم لم يفقدوا حصانتهم المدنية من الهجوم المباشر باعتبارهم مدنيين على هذا الأساس.
    En ce qui concerne cette catégorie de personnes, on dispose de fondements plus solides pour déclarer que leur immunité de juridiction trouve sa source non pas dans le droit international mais dans la courtoisie internationale. UN وفيما يتعلق بهذه الفئة، هناك أسباب أكثر وجاهة بكثير تدعو إلى القول بأن مصدر حصانتهم من الولاية القضائية الأجنبية لا يكمن في القانون الدولي، بل في مبدأ المجاملة الدولية().
    C'est une couverture qui lui permet... de gérer des enquêtes américaines pour le SVR tout en étant protégé par l'immunité diplomatique. Open Subtitles إنه مُجرد غطاء يسمح له بالقيام بعمليات أمريكية لصالح وكالة الإستخبارات الروسية تحت حماية حصانتهم الدبلوماسية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more