Au cours de la décennie 2001-2010, les pays les moins avancés ont participé davantage aux échanges commerciaux internationaux, même si leur part dans le commerce mondial demeure marginale. | UN | وزادت خلال العقد مشاركة أقل البلدان نموا في التجارة الدولية، وإن ظلت حصتها في التجارة العالمية هامشية. |
Au cours de la décennie 2001-2010, les pays les moins avancés ont participé davantage aux échanges commerciaux internationaux, même si leur part dans le commerce mondial reste encore marginale. | UN | وزادت خلال العقد مشاركة أقل البلدان نموا في التجارة الدولية، وإن ظلت حصتها في التجارة العالمية هامشية. |
leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. | UN | إذ أن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية. |
L'Organisation est tenue de verser des cotisations à la Caisse, au taux fixé par l'Assemblée générale. En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, elle doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. | UN | والتزام المنظمة المالي حيال الصندوق يتكون من مساهمتها المقررة وفقا للمعدل الذي تحدده الجمعية إضافة إلى حصتها في أي مبالغ تدفع لسد أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق. |
Les pays à faible revenu avaient vu leur part des ressources ordinaires passer de 80 % en 1998 à 83 % en 2000, cette part devant atteindre 84 % en 2004. | UN | فقد رأت البلدان المنخفضة الدخل زيادة في حصتها في الموارد العادية من نسبة 80 في المائة في عام 1998 إلى نسبة 83 في المائة في عام 2000، مع نسبة مسقطة تبلغ 84 في المائة في عام 2004. |
Au cours des années précédentes, elle a augmenté sa part dans les exportations de produits manufacturés vers les pays industrialisés, surtout en ce qui concerne les vêtements. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، زادت هذه المنطقة الفرعية من حصتها في صادرات المصنوعات إلى الدول المُصنعة، ولا سيما في قطاع الملابس. |
Une femme a également droit à sa part de la propriété matrimoniale sur la base de la propriété matrimoniale commune au moment du divorce ou du décès de l'époux. | UN | ويحق للمرأة أيضا حصتها في الممتلكات الزوجية على أساس الملكية الزوجية المشتركة في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج. |
Les nouveaux États Parties sont tenus d'acquitter une contribution pour l'année au cours de laquelle ils deviennent Parties et de verser leur quote-part des avances au Fonds de roulement, aux taux fixés par la Réunion des États Parties. | UN | تلزم الدولة الطرف الجديدة بأن تسدد اشتراكا عن السنة التي تصبح فيها دولة طرفا وأن تدفع حصتها في مجموع السلف المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول بالنسبة التي يقررها اجتماع الدول اﻷطراف. |
Les hydrocarbones gagnaient des parts de marché dans les réfrigérateurs ménagers et les installations industrielles autonomes de réfrigération. Les grandes installations industrielles utilisaient surtout du | UN | وقال إن المركبات الهيدروكربونية حائزة على حصتها في الأسواق في مجال معدات التبريد التجارية المحلية والعاملة ذاتياً. |
Au cours de la décennie 2001-2010, les pays les moins avancés ont participé davantage aux échanges commerciaux internationaux, même si leur part dans le commerce mondial reste encore marginale. | UN | وزادت خلال العقد مشاركة أقل البلدان نموا في التجارة الدولية، وإن ظلت حصتها في التجارة العالمية هامشية. |
Plusieurs raisons empêchent les pays en développement de créer des industries à valeur ajoutée et d'accroître leur part dans les exportations de produits agricoles transformés. | UN | وهناك عدد من الأسباب يمنع البلدان النامية من إقامة صناعات ذات قيمة مضافة ومن زيادة حصتها في الصادرات الزراعية المجهّزة. |
leur part dans les budgets municipaux de même que leurs objectifs dans le cadre du Plan national d'éducation ont également été déterminés. | UN | كما حددت أيضاً حصتها في ميزانيات البلديات وحددت أهدافها في الخطة الوطنية للتعليم. |
leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. | UN | إذ إن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية. |
Les pays en développement ont accru leur part du commerce international, qui est passée à 31 % en 2001. | UN | وزادت البلدان النامية حصتها في التجارة الدولية إلى 31 في المائة بحلول عام 2001. |
De nombreux NPI d'Asie de l'Est ont aussi accru leur part du commerce mondial global. | UN | كما أن العديد من الاقتصادات الحديثة التصنيع في شرق آسيا زادت حصتها في إجمالي التجارة العالمية. |
L'Organisation est tenue de verser des cotisations à la Caisse, au taux fixé par l'Assemblée générale. En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, elle doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. | UN | ويتكون التزام المنظمة المـالي حيال الصندوق من مساهمتها المقررة وفقا للمعدل الذي تحدده الجمعية العامة إضافة إلى حصتها في أية مبالغ تُدفع لسدّ أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق. |
En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, il doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. | UN | و 15.8 في المائة للمنظمات من الأجر المنطبق الداخل في حساب المعاش التقاعدي، إضافة إلى حصتها في أي مبالغ تدفع لسد أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي لصندوق المعاشات. |
Il conviendrait d'aider les pays en développement à déterminer les possibilités qui s'offraient à eux, y compris à travers la coopération Sud—Sud, d'accroître leur part des marchés intérieurs et extérieurs concernant les organismes et les services de consultants en matière de certification. | UN | وينبغي مساعدة البلدان النامية في تحديد إمكانيات زيادة حصتها في اﻷسواق المحلية والخارجية لهيئات إصدار الشهادات والخبراء الاستشاريين، بما في ذلك من خلال الحوار بين بلدان الجنوب. |
Le recyclage des métaux de deuxième fusion est en hausse, de même que sa part dans la consommation métallique totale. | UN | وهناك تزايد في تدوير الفلزات الثانوية، إلى جانب حصتها في الاستهلاك الإجمالي للفلزات. |
Le principal contributeur a indiqué qu'il allait procéder unilatéralement à une réduction de sa part de financement à partir d'octobre de l'an prochain. | UN | لقد أوضحت المشاركة الكبرى أنها تخفض من جانب واحد حصتها في التمويل ابتداء من شهر تشرين اﻷول/اكتوبر من العام المقبل. |
Les États Membres sont crédités d’une partie des avoirs du Fonds au prorata de leur quote-part dans le budget de l’ATNUSO/Groupe d’appui. | UN | وتقيد لحساب الدول اﻷعضاء حصتها في الصندوق بالتناسب مع معدلات اشتراكها في ميزانية اﻹدارة الانتقالية/فريق الدعم. |
Ces pays voient leurs recettes en devises et leurs parts de marché diminuer pour n'avoir pas modifié la composition de leurs exportations. | UN | ولقد أثر الفشل في تحويل طبيعة ومحتوى السلع اﻷساسية القابلة للتصدير تأثيرا ضارا على إيراداتها من القطع اﻷجنبي وعلى حصتها في السوق. |
Revoir l'information fournie dans l'état des flux de trésorerie pour y indiquer la part du Tribunal de la trésorerie commune | UN | إعادة النظر في الكشف عن بيان التدفقات المالية ليشمل حصتها في صندوق النقدية المشترك |
sa part des importations mondiales avait progressé encore plus fortement, passant de moins de 10 % dans les années 70 à environ 12 % au début des années 80, puis à 20 % à la fin des années 90. | UN | وشهدت حصتها في الواردات تغيراً أكبر بكثير، إذ ارتفعت من أقل من 10 في المائة في السبعينات لتصل إلى قرابة 12 في المائة في أوائل الثمانينات وإلى 20 في المائة في أواخر التسعينات. |
Un autre calcul fait ressortir qu'en ce qui concerne leur part de l'économie mondiale, 10 pays versent moins du quart de ce qui objectivement devrait leur incomber et 10 autres pays paient plus de 10 fois leur part. | UN | وثمة حساب آخر يبين أن هناك ١٠ بلدان تدفع، من زاوية حصتها في الاقتصاد العالمي، أقل من ربع مما كان يلزم موضوعيا أن تدفعه، بينما تدفع ١٠ بلدان أخرى أكثر من ١٠ أمثال حصتها. |
En Amérique latine, la population devrait s'accroître moins vite et la part de la région dans l'accroissement de la population mondiale devrait être ramenée à 7 %. | UN | وسيؤدي انخفاض معدلات النمو في أمريكا اللاتينية الى خفض حصتها في الزيادة السكانية لتصل الى نسبة ٧ في المائة من المجموع. |
Veuillez expliquer la raison pour laquelle la part des subventions destinées aux investissements versées aux femmes est, semble-t-il, inférieure à leur part dans la gestion des fermes. | UN | يرجى تقديم تفسير لسبب انخفاض نصيب المرأة من إعانات الاستثمار عن حصتها في إدارة المزارع. |