Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications ci-après reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Le taux national de pauvreté est l'un des principaux éléments utilisés pour calculer les niveaux de vie; il fait porter l'attention exclusivement sur les plus démunis. | UN | ومعدلات الفقر الوطنية هي أحد المقاييس الأساسية لمستويات المعيشة، وهي توجه الانتباه حصراً إلى الذين هم الأكثر فقراً. |
Il a été condamné sur la base exclusive de ces déclarations. | UN | واستندت إدانته حصراً إلى ما أدلى به من أقوال. |
b) M. Idiev a été condamné à mort sur le fondement exclusif de ses propres aveux, obtenus par des méthodes illégales pendant l'instruction; | UN | (ب) صدر حكم الإعدام بحق السيد إديف بالاستناد حصراً إلى الاعترافات التي انتزعت منه بأساليب غير قانونية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة؛ |
A. Suite donnée aux recommandations des sessions antérieures de l'Instance permanente adressées exclusivement au Fonds des Nations Unies pour l'enfance | UN | ألف - الرد على توصيات مقدمة أثناء دورات سابقة للمنتدى الدائم وموجهة حصراً إلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة |
En outre, toutes les mesures décrites ci-dessus sont des violations directes des principes et des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, car elles relèvent exclusivement de la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et religieuse. | UN | وفي نفس الوقت، فإن جميع التدابير المذكورة أعلاه تنتهك مباشرة مبادئ وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري نظرا إلى أن هذه التدابير تستند حصراً إلى التمييز على أسس إثنية ودينية. |
Ces fonds sont attribués en fonction de critères précis et visent exclusivement à réduire la contribution demandée aux parents pour une classe verte donnée. | UN | وتُوزع الأموال استناداً إلى معايير خاصة وترمي حصراً إلى خفض مساهمة أولياء الأمور في الأنشطة الدراسية الخاصة خارج المدرسة. |
La communauté internationale devrait reconnaître que cette hausse des prix n'est pas due exclusivement à une augmentation de la demande des pays en développement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بأن هذه الزيادات لا ترجع حصراً إلى زيادة الطلب من جانب البلدان النامية. |
Il doit lui aussi être appréhendé de manière différente, non plus comme une activité spéculative répondant exclusivement à des intérêts d'ordre privé, mais comme un moyen de préserver et de protéger les actifs écologiques dont dépend la véritable prospérité. | UN | ويجب أن يعاد النظر فيه وتحويله من نشاط مضاربة يرمي إلى تحقيق مغنم شخصي حصراً إلى نشاط مكرّس لصون وحماية الأصول الإيكولوجية التي يعتمد عليها أي ازدهار حقيقي. |
A. Réponse aux recommandations adressées exclusivement à un organisme donné | UN | ألف - الاستجابة للتوصية الموجهة حصراً إلى الوكالة المحددة |
Tout en attendant avec intérêt l'élaboration d'autres modèles de fonctionnement et d'autres modalités, elles ont noté que de revenir exclusivement à la modalité d'exécution nationale ne constituait pas la réponse de choix à l'opinion d'audit avec réserve. | UN | ولاحظت، مع تطلعها إلى تلقي معلومات بشأن تطور أنماط الأعمال وأساليبها الأخرى، أن العودة حصراً إلى التنفيذ المباشر لن يكون الرد الأفضل على الرأي المشفوع بتحفظات. |
Ce fonds se distingue du Fonds général en ce sens que les contributions servent exclusivement à financer la participation de bénéficiaires admissibles à des activités liées à un apprentissage. | UN | ويتميز صندوق الزمالات عن الصندوق العام، ويتلقى تبرعات تذهب حصراً إلى دعم مشاركة المستفيدين المؤهلين في الوقائع المتصلة بالتعلُّم. |
Les politiques de lutte contre la drogue fondées exclusivement sur la répression de la production et du trafic n'étaient pas viables à long terme. | UN | وذُكر أنَّ السياسات العامة المتعلقة بمكافحة المخدِّرات، التي تستند حصراً إلى مكافحة إنتاجها والاتِّجار بها، لا تكون مستدامةً. |
La condamnation se fonde exclusivement sur les aveux d'un autre accusé et sur ceux de Mohamed Dihani obtenus dans les locaux de la police alors qu'il n'était pas assisté d'un avocat. | UN | ويستند الاتهام حصراً إلى الاعترافات التي أدلى بها متهم آخر وإلى اعترافات محمد ديحاني التي انتزعت في مقر الشرطة بينما لم يكن مؤازراً من محام. |
Les politiques de lutte contre la drogue fondées exclusivement sur la répression de la production et du trafic n'étaient pas viables à long terme. | UN | وذُكر أنَّ السياسات العامة المتعلقة بمكافحة المخدِّرات، التي تستند حصراً إلى مكافحة إنتاجها والاتِّجار بها، لا تكون مستدامةً. |
Ces restrictions en matière de droit de vote sont fondées exclusivement sur la capacité juridique de la personne et ne tiennent pas compte de sa capacité réelle de prendre des décisions sur des questions politiques. | UN | وهذه القيود المفروضة على الحق في التصويت تستند حصراً إلى حالة الأهلية القانونية للشخص ولا تراعي قدرته الفعلية على اتخاذ قرارات بشأن المسائل السياسية. |
M. Chaabane fut condamné sur la base exclusive d'aveux obtenus sous la torture. | UN | وقد حكم على السيد شعبان بالاستناد حصراً إلى اعترافات انتُزعت منه تحت التعذيب. |
La première des priorités consiste à adopter des engagements contraignants assortis de la négociation de mesures spécifiques visant à réduire, puis à éliminer la menace nucléaire mondiale de façon vérifiable, dans un cadre où aucun État ne pourrait revendiquer une sécurité exclusive basée sur sa possession d'armes nucléaires. | UN | والأولوية الأولى هي الالتزامات الملزمة، المصحوبة بالتفاوض بشأن خطوات محددة قادرة على الحد من التهديد النووي عالمياً والقضاء عليه في النهاية، بشكل يمكن التحقق منه وغير قابل للرجوع فيه، ولا تدعي أي دولة فيه الأمن بالاستناد حصراً إلى حيازتها لأسلحة نووية. |
b) M. Idiev a été condamné à mort sur le fondement exclusif de ses propres aveux, obtenus par des méthodes illégales pendant l'instruction; | UN | (ب) صدر حكم الإعدام بحق السيد إديف بالاستناد حصراً إلى الاعترافات التي انتزعت منه بأساليب غير قانونية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة؛ |
La stratégie nationale de lutte contre le manque de continuité dans le parcours scolaire et les taux élevés de retard scolaire, en particulier chez les enfants vulnérables, repose sur le principe selon lequel les causes de rupture ou d'interruption du parcours scolaire ne sauraient tenir exclusivement au contexte socioculturel dans lequel se trouve l'enfant. | UN | 99- وتنطلق الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الانقطاع الدراسي وارتفاع معدلات التقهقر الدراسي، لا سيما للأطفال المستضعفين، من فهم مفاده أن أسباب الانقطاع أو التوقف عن الدراسة لا يمكن أن تعزى حصراً إلى السياق الاجتماعي الثقافي للطفل. |
C'est pourquoi, très souvent, lorsqu'il s'agit des mesures à prendre pour lutter contre la discrimination à l'égard des populations autochtones, il est question exclusivement de la situation des collectivités autochtones rurales qui descendent des anciens peuples autochtones et qui maintiennent ou conservent une grande partie de leurs coutumes ancestrales. | UN | ويلاحظ بسبب من ذلك أنه عندما يُبحث عادة موضوع اﻹجراءات التي تتخذ لمكافحة التمييز ضد السكان اﻷصليين، يشار حصراً إلى أوضاع الجماعات اﻷصلية الريفية، التي بقيت من الشعوب اﻷصلية القديمة والتي احتفظت بجزء كبير من عاداتها العريقة أو تحافظ عليها. |