Une demande se référant exclusivement à une infraction fiscale constitue un motif de refus, à l'exception des cas impliquant une déclaration intentionnellement fausse ou une omission intentionnelle. | UN | ويشكل الطلب الذي يشير حصرا إلى جريمة ضريبية سببا للرفض، باستثناء الحالات التي تنطوي على تعمُّد تقديم بيانات كاذبة أو إغفال بيانات مطلوبة. |
La compétence de promouvoir l'égalité entre la femme et l'homme n'appartient pas exclusivement à la Confédération. | UN | 29 - واختصاص النهوض بالمساواة بين المرأة والرجل لا يعود حصرا إلى الاتحاد. |
La MONUC et les fournitures de matériel militaire non létal destiné exclusivement à un usage humanitaire ou de protection continuent d'être exemptées de l'embargo. | UN | وما زالت البعثة مستثناة من الحظر فيما ينطبق الاستثناء كذلك على لوازم المعدات العسكرية غير الفتاكة التي يقصد بها حصرا إلى تلبية الأغراض الإنسانية أو الحمائية. |
Elle a ajouté qu'au niveau des produits, un grand nombre de programmes étaient exécutés par les pays et que tous les résultats ne pouvaient être attribués exclusivement au Fonds. | UN | وعلى صعيد النواتج، هناك برامج كثيرة تنفذ وطنيا، ولا يمكن أن تعزى جميع النتائج حصرا إلى الصندوق وحده. |
L'aide que nous apporte la communauté internationale est très appréciée et servira désormais exclusivement aux fins convenues. | UN | ونقدر حق التقدير المساعدات التي نتلقاها من المجتمع الدولي والتي توجه الآن حصرا إلى الأهداف المتفق عليها. |
Ce n'est que lorsque le diagnostic parasitologique n'est pas possible que l'on peut envisager un traitement exclusivement sur la base de la suspicion clinique. | UN | أما العلاج المستند حصرا إلى الاشتباه السريري، فينبغي ألا يلجأ إليه إلا عندما لا يكون من المستطاع إجراء تشخيص طفيلي. |
Toutefois, la décision finale ne devrait pas se fonder uniquement sur une évaluation des coûts monétaires. | UN | غير أن القرار النهائي لا ينبغي أن يستند حصرا إلى تقدير القيمة المالية. |
Mise en œuvre des recommandations de l'Instance permanente sur les questions autochtones adressées exclusivement à la Convention sur la diversité biologique | UN | ثانيا - الاستجابــة للتوصيــات الموجهة مـــن منتدى الأمـــم المتحـدة المعني بقضايا الشعوب الأصلية حصرا إلى اتفاقية التنوع البيولوجي |
A. Suite donnée aux recommandations adressées exclusivement à l'Organisation internationale pour les migrations | UN | ألف - الاستجابة للتوصيات الموجهة حصرا إلى المنظمة الدولية للهجرة |
Aucune recommandation n'a été adressée exclusivement à l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | 1 - لم تكن هنالك توصيات موجهة حصرا إلى منظمة العمل الدولية. |
La délégation chinoise estime que les mines terrestres antipersonnel sont une arme de nature purement défensive et que les préoccupations humanitaires à ce sujet tiennent exclusivement à deux raisons, à savoir, les défauts des anciens types de mines terrestres antipersonnel et leur emploi inconsidéré, et les opérations insuffisantes de déminage à la suite d'un conflit. | UN | ويرى وفد الصين أن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سـلاح ذو طابـع دفاعـي محـض، وأن الشواغل اﻹنسانية التي تحيط به تعود حصرا إلى سببين: أوجه النقص التي تعتور النوع القديم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد واستخدامها العشوائي، وعدم كفاية جهود إزالة اﻷلغام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
II. Mise en œuvre des recommandations de l'Instance permanente sur les questions autochtones adressées exclusivement à la Convention sur la diversité biologique | UN | ثانيا - الاستجابة للتوصيات الموجهة من منتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية حصرا إلى اتفاقية التنوع البيولوجي() |
Suite donnée aux recommandations adressées exclusivement à ONU-Habitat Conclusions du projet de recherche ONU-Habitat/Haut Commissariat | UN | أولا - الاستجابة للتوصيات الموجهة حصرا إلى برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (موئل الأمم المتحدة) |
Elle a ajouté qu'au niveau des produits, un grand nombre de programmes étaient exécutés par les pays et que tous les résultats ne pouvaient être attribués exclusivement au Fonds. | UN | وعلى صعيد النواتج، هناك برامج كثيرة تنفذ وطنيا، ولا يمكن أن تعزى جميع النتائج حصرا إلى الصندوق وحده. |
L'augmentation des dépenses - de 1,377 milliard de dollars ou 64,5% - a été imputable exclusivement au versement des indemnités accordées. | UN | 22- الزيادة في النفقات بمبلغ 1.377 بليون دولار، أو بنسبة 64 في المائة، تعزى حصرا إلى دفع التعويضات. |
Dans certains systèmes, le statut et les fonctions des diverses entités sont définis non seulement par la loi mais aussi par la pratique, et se reporter exclusivement au droit interne peut induire en erreur. | UN | ففي بعض النظم لا يتحدد مركز ووظائف كيانات مختلفة بالقانون فحسب، بل بالممارسة أيضا، ويمكن أن تكون الإشارة حصرا إلى القانون الداخلي مضللة. |
Toutefois, dans la mesure où la Cour se réfère exclusivement aux dispositions spéciales de l'article 57 de la Convention européenne, il serait peut-être excessif d'en tirer des conclusions trop catégoriques. | UN | ولكن حيث أن المحكمة تشير حصرا إلى الأحكام الخاصة الواردة في المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية، فقد يكون من المبالغ فيه استخلاص نتائج قطعية. |
Il s'agit là d'un point essentiel, car les programmes de démobilisation qui accordent d'importants avantages aux ex-combattants avant la réintégration dans la société peuvent susciter des ressentiments au sein de la population civile, qui peut considérer que ces avantages attribués exclusivement aux ex-combattants récompensent injustement les acteurs du conflit. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية لأن برامج التسريح التي تقدم منافع كبيرة للمحاربين السابقين قبل إعادة إدماجهم في المجتمع يمكن أن تخلق استياء لدى السكان المدنيين الذين يمكن أن يروا في المنافع المقدمة حصرا إلى المحاربين السابقين مكافأة غير مبررة للمشاركين في الصراع. |
Un représentant a estimé devoir préciser que l'alinéa b) renvoyait exclusivement aux règles du droit international. Il a déclaré ne pouvoir donc souscrire à l'observation faite par la Commission au paragraphe 2 du commentaire de cet article, selon laquelle les principes et règles visés dans cet alinéa recouvraient l'ensemble des règles du droit interne. | UN | وكان من رأي ممثل أن من الضروري تحديد أن الفقرة )ب( تشير حصرا إلى قواعد القانون الدولي ومن ثم أعرب عن عدم موافقته على التعليق الذي أوردته لجنة القانون الدولي في الفقرة )٢( من التعليق بما يفيد أن المبادئ والقواعد المشار إليها في هذه الفقرة تشمل مجمل قواعد القانون الوطني. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que les appels et communications ci-après reposent exclusivement sur des informations qui lui ont été communiquées directement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Toutefois, une expulsion décidée pour de tels motifs doit respecter le principe de proportionnalité et être fondée exclusivement sur le comportement personnel de l'individu concerné et tenir compte de sa situation personnelle. | UN | غير أن قرار الطرد المتخذ لهذه المسوغات لا بد وأن يكون متماشيا مع مبدأ التناسب، وأن يستند حصرا إلى السلوك الشخصي للفرد المعني وأن يراعي حالته الشخصية. |
Le Rapporteur spécial souligne que les communications présentées dans les paragraphes ci-dessous reposent exclusivement sur des allégations et des informations portées à son attention. | UN | وتود المقررة الخاصة التشديد على أن الرسائل المعروضة في الفقرات أدناه تستند حصرا إلى الادعاءات والتقارير التي تناهت إلى علمها. |
On le considère généralement comme la principale solution de rechange à des mesures fondées uniquement sur le revenu. | UN | ويعتبر التقرير على نطاق واسع البديل الرئيسي للمقاييس المستندة حصرا إلى الدخل. |