"حصولهم على الخدمات" - Translation from Arabic to French

    • leur accès aux services
        
    • de services satisfaisants
        
    • leur assurant l'accès aux services
        
    • accéder aux services
        
    • bénéficier de services
        
    • l'accès à des services
        
    • d'accès aux services
        
    • 'avoir accès aux services
        
    • l'accès de ceux-ci aux services
        
    • aux services de
        
    • privées de services d
        
    • de l'accès aux services
        
    • un accès limité aux services
        
    • ils aient accès à des services
        
    C'est ainsi que favoriser la déclaration des naissances constitue un moyen important de protéger les droits des enfants et leur accès aux services existants. UN فعلى سبيل المثال، يشكل دعم زيادة تسجيل المواليد خطوة مهمة في ضمان حماية حقوق الأطفال وإمكانية حصولهم على الخدمات.
    Les volets sanitaires de cette action ont porté sur la sensibilisation des jeunes et l'amélioration de leur accès aux services de santé. UN وكان العنصر الصحي في هذا الجهد يركز على زيادة الوعي بين الشباب وزيادة فرص حصولهم على الخدمات الصحية.
    Leur isolement géographique, associé au manque de personnel qualifié ayant une bonne connaissance de leur culture et de leur langue et au fait qu’ils ne sont pas eux-mêmes conscients de l’importance d’un suivi médical, entrave leur accès aux services de santé. UN فباﻹضافة إلى عزلتهم الجغرافية، يعوق الافتقار إلى موظفين مؤهلين على معرفة بثقافاتهم وبلغاتهم، وعدم وعيهم أنفسهم بأهمية الرعاية الصحية، حصولهم على الخدمات الصحية.
    Le fait que, dans la plupart des pays, les adolescents sont privés d'information et de services satisfaisants dans ce domaine les rend particulièrement vulnérables. UN والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois sur la lutte contre la traite déjà en vigueur, en fournissant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques ainsi qu'à des services de conseil selon que de besoin. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى منع ومكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، بطرق منها تنفيذ القوانين الحالية المتعلقة بمكافحة الاتجار، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك خدمات المشورة، حسب الاقتضاء.
    Le deuxième axe porte sur la population pauvre, exclue et marginalisée, qui voit se restreindre ses possibilités d'accéder aux services sociaux universels. UN ويتعلق العنصر الثاني بالفقراء، وهم السكان المستبعدون والضعفاء، الذين تضاءلت إمكانية حصولهم على الخدمات الاجتماعية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les assurances privées refusent fréquemment de couvrir les enfants de ressortissants étrangers souffrant d'une maladie grave et que ceux-ci ne peuvent donc pas bénéficier de services et de soins de santé. UN كما تشعر بالقلق إزاء رفض شركات التأمين الصحي الخاصة في كثير من الأحيان، تغطية أطفال الرعايا الأجانب المصابين بأمراض وخيمة ممّا يحول دون حصولهم على الخدمات الصحية والرعاية.
    Aider les personnes et les communautés à mieux faire face à l'adversité nécessite des efforts concertés pour leur garantir l'accès à des services de base et leur offrir une protection financière. UN وتتطلب مساعدة الأهالي والمجتمعات كي يصبحوا أكثر قدرة على استيعاب الصدمات بذل جهود متضافرة لضمان حصولهم على الخدمات الأساسية والحماية المالية.
    Il devrait aussi adopter et appliquer, en concertation avec les Roms, les Ashkalis et les Égyptiens qui vivent dans des camps, une stratégie durable visant à améliorer leurs conditions de vie et leur accès aux services de base. UN وينبغي أن تعتمد أيضاً استراتيجية مستدامة وتنفذها، بالتشاور مع الروما والأشكالي وذوي الأصول المصرية الذين يعيشون في مخيمات، لتحسين أحوالهم المعيشية وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Il déplore en outre l'absence d'informations et de statistiques complètes sur le nombre de travailleurs migrants et de membres de leur famille en situation irrégulière, sur leur situation au regard de l'emploi et sur leur accès aux services de base. UN وعلاوةً على ذلك، تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات وإحصاءات شاملة بشأن عدد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير قانوني، وبشأن ظروف عملهم وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Il appartient aux États de mettre en œuvre des mesures garantissant que les victimes ne sont pas contraintes à témoigner et que la continuité de leur séjour dans le pays et leur accès aux services ne sont pas subordonnés à leur volonté de témoigner. UN ويجب على الدول أن تنفذ تدابير ترمي إلى كفالة عدم إجبار الضحايا على الإدلاء بشهادات وكفالة أن يكون بقاؤهم في البلد أو حصولهم على الخدمات غير متوقف على استعدادهم للإدلاء بالشهادات.
    En outre, le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants réfugiés dans l'État partie qui risquent de devenir apatrides en raison de l'absence de certificats de naissance et de citoyenneté, ce qui limite leur accès aux services de base. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال اللاجئين المعرضين لخطر انعدام الجنسية داخل الدولة الطرف نظراً لعدم حصولهم على شهادات ميلاد وشهادات جنسية، مما يحد من فرص حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Les besoins en matière de planification familiale exprimés par les personnes touchées par le VIH et leur accès aux services ne font pas l'objet d'un suivi systématique. UN ولا يتم بانتظام رصد احتياجات تنظيم الأسرة على نحو طوعي للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومدى حصولهم على الخدمات.
    Pour aider les victimes de la traite, nous devons améliorer leur accès aux services spécialisés dans l'aide à ces victimes afin d'assurer qu'elles puissent se réinsérer dans la société. UN ولمساعدة الأشخاص الذين يتعرضون للاتجار، ينبغي أن نحسِّن فرص حصولهم على الخدمات المقدمة إلى الضحايا لكفالة قدرتهم على إعادة الاندماج في المجتمع.
    Faute d'information et de services satisfaisants, les adolescents sont, dans la plupart des pays, particulièrement vulnérables. UN والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois en vigueur destinées à combattre la traite, en apportant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques, ainsi qu'aux services de conseil, selon que de besoin. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحته، بما في ذلك عن طريق تنفيذ القوانين الحالية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك الخدمات الاستشارية عند الاقتضاء.
    L'UNICEF entreprend des programmes novateurs afin de faire parvenir aux adolescents, filles et garçons, les informations et les moyens d'accéder aux services de santé et à l'information, y compris des programmes relatifs à la prévention des grossesses chez les adolescentes. UN وتضطلع اليونيسيف ببرامج مبتكرة للوصول إلى المراهقات والمراهقين بالمعلومات والوسائل التي تكفل حصولهم على الخدمات والمعلومات الصحية، بما في ذلك برامج الوقاية من حمل المراهقات.
    Les accords conclus à l'issue de ces conférences présentaient des schémas directeurs des mesures concrètes à adopter pour améliorer la situation des femmes, des hommes et des enfants partout dans le monde en leur offrant plus de chances et en leur permettant de mieux bénéficier de services sociaux de qualité. UN ووفرت الاتفاقات المبرمة في المؤتمر مخططات ترمي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة بغية تحسين وضع النساء، والرجال والأطفال في كل مكان عبر إتاحة المزيد من الفرص أمامهم وتوسيع نطاق حصولهم على الخدمات الاجتماعية الجيدة.
    Christian Blind Mission coopère avec des partenaires dans 70 pays à revenu faible et moyen en vue de promouvoir les droits des personnes handicapées et de fournir l'accès à des services, notamment l'éducation pour les personnes handicapées. UN وتعمل هذه المنظمة مع شركائها في 70 بلدا من البلدان ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط لتشجيع حقوق المعوقين وتيسير حصولهم على الخدمات بما فيها التعليم.
    Il a également pris des mesures afin d'améliorer les conditions d'accès aux services et infrastructures de base pour les populations rurales concernées. UN كما اتخذت الحكومة إجراءات لتحسين ظروف سكان المناطق الريفية المعنيين وسبل حصولهم على الخدمات والبنى التحتية الأساسية.
    La communauté palestinienne réfugiée, de son côté, s'est inquiétée du risque de ne plus avoir accès aux services essentiels assurés par l'UNRWA. UN وأعرب اللاجئون عن قلقهم حيال عدم إمكانية حصولهم على الخدمات الضرورية التي تقدﱢمها لهم اﻷونروا.
    e) Promouvoir l'enseignement de la gestion des finances personnelles pour les jeunes et faciliter l'accès de ceux-ci aux services financiers appropriés. UN (هـ) تعزيز التثقيف في مجال إدارة الشؤون المالية الشخصية للشباب وتيسير حصولهم على الخدمات المالية المناسبة.
    En outre, les travailleurs reçoivent une carte santé qui leur donne accès aux services de santé. UN وعلاوة على ذلك، يحصل العمال على بطاقة صحية لتيسير حصولهم على الخدمات الصحية.
    Par ailleurs, faute de moyens de transport adaptés, elles peuvent se voir privées de services d'ordre juridique ou apparenté. UN وفضلاً عن ذلك قد يواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق متصلة بالنقل تحول دون حصولهم على الخدمات القانونية أو الخدمات ذات الصلة بسبب عدم وجود وسائل نقل يسهل استقلالها للوصول إلى تلك الخدمات.
    15. En 2009, le Comité des droits de l'enfant s'est dit une nouvelle fois préoccupé par la discrimination dont étaient victimes de nombreux enfants pour ce qui était de l'accès aux services sociaux, aux soins de santé et à l'éducation. UN 15- وفي عام 2009، أعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء التمييز الذي يواجهه العديد من الأطفال في سبيل حصولهم على الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم.
    Les réfugiés reconnus comme tels ne se voient plus délivrer automatiquement de cartes de séjour permanent, d'où un certain effritement de leurs droits tenant à l'obligation qui leur est faite désormais d'obtenir des permis de travail et de séjour et à un accès limité aux services sociaux. UN فبطاقات الاقامة الدائمة لم تعد تصدر بشكل تلقائي للاجئين المعترف بهم، مما أدى إلى حدوث تعديات معينة على حقوقهم مثل اشتراط حصولهم على تراخيص عمل واقامة ومحدودية إمكانيات حصولهم على الخدمات الاجتماعية.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), l'Organisation internationale pour les migrations et l'OMS continuent de fournir des services d'information aux rapatriés et aux réfugiés pour qu'ils aient accès à des services leur assurant un retour dans la dignité et la sécurité. UN ويواصل كل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمنظمة الدولية للهجرة، ومنظمة الصحة العالمية، تقديم خدمات التوعية إلى العائدين واللاجئين من أجل كفالة حصولهم على الخدمات التي تتيح عودة كريمة وآمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more