"حصولهن على التعليم" - Translation from Arabic to French

    • accès à l'éducation
        
    • une éducation
        
    • leur accès à un enseignement
        
    • leur éducation
        
    • accès à l'enseignement
        
    Il est également préoccupé par la persistance d'une conception traditionnelle et culturelle des filles qui limite leur accès à l'éducation. UN وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم.
    Dans ce contexte, l'amélioration du rôle des femmes et des fillettes dans la société et de leur accès à l'éducation aura été une de ses priorités. UN في هذا السياق، كان تحسين دور النساء والفتيات في المجتمع وتحسين فرص حصولهن على التعليم يمثل إحدى أولوياته.
    La conclusion du rapport est que des progrès concrets ont été réalisés en matière d'éducation des filles, notamment en ce qui concerne l'amélioration de l'accès à l'éducation, le taux de persévérance scolaire et les succès enregistrés. UN وتوصل إلى أن ثمة تقدما واضحا قد أحرز في تعليم الفتيات وخاصة في إطار تعزيز حصولهن على التعليم واستبقائهن فيه ونجاحهن.
    Les femmes réfugiées et déplacées peuvent ne pas répondre aux conditions de ces programmes après avoir été discriminées dans leur pays d'origine pour avoir suivi une éducation élémentaire. UN فقد لا تتأهل اللاجئات والمشردات لهذه البرامج بسبب عدم حصولهن على التعليم الابتدائي في بلدان المنشأ.
    Les participants à la réunion ont également insisté sur le fait qu'il fallait concentrer les efforts sur les enfants de sexe féminin afin d'améliorer leur accès à un enseignement de qualité. UN كما أبرز المشتركون في الاجتماع ضرورة التركيز على الطفلات لتحسين سبل حصولهن على التعليم الجيد.
    La dégradation de l'environnement contraint de nombreuses fillettes à sacrifier leur éducation au travail UN تدهور البيئة يعرِّض الطفلات لتحمل مزيدا من أعباء العمل ويقلل فرص حصولهن على التعليم
    Les femmes réfugiées et déplacées ne peuvent pas toujours suivre ces programmes, faute d'avoir eu accès à l'enseignement élémentaire dans leur pays d'origine. UN فقد لا تتأهل اللاجئات والمشردات لهذه البرامج بسبب عدم حصولهن على التعليم الابتدائي في بلدان المنشأ.
    En outre, elle fait remarquer qu'en dépit de leur accès à l'éducation, les femmes singapouriennes sont contraintes d'abandonner le marché de l'emploi en raison de l'insuffisance des structures d'appui. UN ولاحظت، بالإضافة إلى ذلك، أن النساء السنغافوريات، رغم حصولهن على التعليم يضطررن إلى ترك سوق العمل بسبب قصور ما يتوافر لهن من هياكل الدعم.
    La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'enseignement de type scolaire. UN وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي.
    La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'éducation formelle. UN وتثير حالة البنات الانزعاج بوجه خاص، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي.
    Dans les limites de ses moyens, le gouvernement a mené à bien des programmes en vue de réduire la pauvreté parmi les femmes et de renforcer leur accès à l'éducation, à la formation aux soins de santé et leur participation active au développement. UN وأن حكومته تقوم، في حدود إمكاناتها، بتنفيذ برامج للحد من الفقر بين النساء وللعمل على حصولهن على التعليم والتدريب والرعاية الصحية وعلى مشاركتهن في التنمية على نحو فعال.
    De plus, des millions de filles risquent d'être agressées sur le chemin de l'école dans le monde, ce qui ajoute encore à leurs difficultés d'accès à l'éducation. UN وعلاوة على ذلك، تخاطر ملايين الفتيات في أنحاء العالم بالوقوع ضحية للاعتداءات أثناء ذهابهن لفصول الدراسة، مما يضاعف صعوبة حصولهن على التعليم.
    En fournissant un accès à l'éducation, en assurant un encadrement et en promouvant le renforcement des qualités de dirigeant chez les femmes et les filles, les universités jouent un rôle aussi primordial pour leur réussite que l'éducation primaire. UN ويمثل الدور المنوط بالجامعات في زيادة سُبل حصول الفتيات والنساء على التعليم وإتاحة التدريب وتعزيز تنمية القيادات بين صفوفهن، جزءا لا يتجزأ من نجاحهن، أسوة أيضا بكفالة حصولهن على التعليم الابتدائي.
    La femme voit son rôle renforcé grâce à des lois, des politiques et programmes qui veillent à son accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi. UN وأضافت أن النساء يجري تمكينهن بفضل القوانين والسياسات والبرامج التي تكفل إمكانية حصولهن على التعليم والرعاية الصحية والعمل.
    Elles ont pour seule marge d'action les secteurs à faible revenu, tels que les cultures ou le commerce à petite échelle, en raison du faible accès à l'éducation. UN ولا تنشط النساء الريفيات إلا في القطاعات التي وجد أن الدخول فيها منخفضة، كإنتاج المحاصيل والتجارة ضيقة النطاق بسبب عدم حصولهن على التعليم.
    Mais nous aimerions faire entendre notre voix en faveur d'actions dirigées spécialement à l'intention des filles, car nous sommes convaincus que leur accès à l'éducation dès le début de leur vie les aide à devenir des citoyennes conscientes de leurs droits et de leurs devoirs. UN لكننا نود أن يسمع صوتنا تأييدا لأعمال محددة لصالح البنات، حيث أننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن حصولهن على التعليم منذ بداية حياتهن يساعدهن على أن يصبحن مواطنات يدركن حقوقهن وواجباتهن.
    Il s'inquiète également de ce que ces femmes et filles sont souvent victimes de multiples formes de discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation, à l'emploi et à la santé, la protection contre la violence et l'accès à la justice. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هؤلاء النساء والفتيات كثيراً ما يعانين من أشكال تمييز متعددة، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية حصولهن على التعليم والعمل والرعاية الصحية والحماية من العنف والوصول إلى العدالة.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes et les filles réfugiées ou déplacées restent vulnérables et marginalisées, particulièrement dans les zones rurales, en ce qui concerne l'accès à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé, y compris l'appui psychosocial, et au logement. UN وتظل اللجنة قلقة لأن النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخلياً لا يزلن في حالة من الضعف والتهميش، لا سيما في المناطق الريفية، من حيث إمكانية حصولهن على التعليم والعمل والخدمات الصحية، بما في ذلك الدعم النفسي والاجتماعي، والسكن.
    En outre, les femmes et les filles sourdes qui sont victimes de violence sexuelle pâtissent souvent d'être pauvres et de ne pas avoir reçu une éducation de type scolaire. UN إضافة إلى ذلك، تعاني عادة النساء والفتيات الصماوات، اللاتي يتعرضن للعنف الجنسي، من الفقر وانعدام فرص حصولهن على التعليم الرسمي.
    La sécurité physique des filles et leur accès à un enseignement de qualité sont particulièrement menacés dans les États dévastés par un conflit. UN 48 - ويتعرض الأمن الشخصي للبنات وإمكانية حصولهن على التعليم الجيد للخطر بوجه خاص في الدول المتضررة من النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more