"حصول الضحايا" - Translation from Arabic to French

    • l'accès des victimes
        
    • que les victimes
        
    • aux victimes l'accès
        
    • les victimes bénéficient
        
    • aux victimes d
        
    • les victimes reçoivent
        
    l'accès des victimes à la protection judiciaire était un élément central de cette évolution. UN وينطوي هذا التطور على عنصر رئيسي هو تيسّر حصول الضحايا على الحماية القضائية.
    En outre, les longues distances et les coûts élevés entravent l'accès des victimes aux soins. UN وعلاوة على ذلك يؤدي طول المسافات المكانية وارتفاع التكاليف إلى إعاقة سبيل حصول الضحايا على الرعاية.
    En outre, l'accès des victimes à l'assistance et aux recours est inadapté. UN إضافة إلى ذلك، فإن إمكانيات حصول الضحايا على المساعدة والانتصاف غير كافية.
    Il a encouragé la Suisse à adopter une législation pour lutter contre l'exploitation sexuelle des femmes et des filles et à veiller à ce que les victimes bénéficient d'un soutien. UN وشجعت سويسرا على سن تشريع للتصدي للاستغلال الجنسي للنساء والفتيات وضمان حصول الضحايا على الدعم اللازم.
    Les services d'aide judiciaire créés en 2006 sont chargés de garantir aux victimes l'accès à un procès équitable et une indemnisation. UN وكلفت إدارة المساعدة القانونية التي أنشئت في عام 2006 بمسؤولية ضمان حصول الضحايا على محاكمة عادلة ودفع التعويضات لهم.
    Le Comité engage le SaintSiège à garantir la pleine divulgation de toutes les informations rassemblées par les institutions et les personnes impliquées dans ces infractions, afin de faciliter l'accès des victimes aux renseignements concernant leur filiation biologique. UN وتحثه أيضاً على أن يكشف عن كل المعلومات التي جمعتها المؤسسات والأفراد المتورطون في تلك الجرائم، بغية تسهيل حصول الضحايا على المعلومات عن نَسَبهم.
    Il l'invite à élargir l'accès des victimes aux remèdes juridiques et à prendre des mesures pour les aider, notamment en leur offrant des centres d'accueil et une aide juridique, médicale et psychologique. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تعزيز حصول الضحايا على سبل الانتصاف القانوني، ووضع تدابير لدعم ضحايا ممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك المآوي والدعم القانوني والطبي والنفسي.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme pourrait améliorer l'accès des victimes aux services de santé, la connaissance des mesures qui doivent être adoptées et les chances d'obtenir réparation. UN وقد يزيد النهج القائم على الحقوق من فرص حصول الضحايا على الخدمات الصحية ومن معرفة التدابير التي يجب اعتمادها وفضلاً عن إمكانيات الانتصاف.
    Il l'invite à élargir l'accès des victimes aux remèdes juridiques et à prendre des mesures pour les aider, notamment en leur offrant des centres d'accueil et une aide juridique, médicale et psychologique. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تعزيز حصول الضحايا على سبل الانتصاف القانوني، ووضع تدابير لدعم ضحايا ممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك المآوي والدعم القانوني والطبي والنفسي.
    Il ne sera pas possible de mettre en place des mécanismes à l'échelle nationale pour faciliter l'accès des victimes aux services nécessaires, ni d'assurer une protection générale contre l'exploitation et les abus sexuels si l'ensemble du système des Nations Unies UN ولن تُنشأ آليات قطرية لتيسير حصول الضحايا على الخدمات التي يحتاجون إليها ولن تتحقق الحماية الشاملة من الاستغلال والاعتداء الجنسيين بدون كامل جهود منظومة الأمم المتحدة والعاملين في المجالين الإنساني والإنمائي وفي حفظ السلام وعملهم معا.
    Il recommande aussi de garantir l'accès des victimes à des services adaptés de rétablissement, de conseil et de réhabilitation sous d'autres formes, et de prendre des mesures pour sensibiliser le public à la violence familiale et au viol conjugal. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان حصول الضحايا على الخدمات المناسبة فيما يتعلق بالتعافي والمشورة وغيرهما من أشكال إعادة التأهيل، واتخاذ خطوات لإذكاء الوعي العام بشأن العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي.
    Il comprend des mesures qui garantissent l'accès des victimes aux services de soins de santé publics et à d'autres formes d'assistance, l'ouverture de 35 foyers destinés aux victimes, un projet pilote de surveillance électronique des agresseurs et un projet d'intervention pluridisciplinaire intégrée. UN وهي تتضمن تدابير تضمن حصول الضحايا على الخدمات الوطنية للرعاية الصحية وغير ذلك من أنواع المساعدة، وتوفير 35 من نقاط لإيواء الضحايا، ومشروعا تجريبيا للرقابة الإلكترونية للمعتدين ومشروعا للتدخل المتكامل المتعدد التخصصات.
    Il a également insisté sur la difficulté de réglementer, surveiller et contrôler efficacement les activités extraterritoriales des SMSP, notamment leur responsabilité dans des violations des droits de l'homme et l'accès des victimes à des recours. UN وأكد أيضاً التحدي المتمثل في تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تجري خارج الحدود الإقليمية ورصدها وضمان الرقابة الفعالة عليها، بما في ذلك مساءلتها عن انتهاكات لحقوق الإنسان وإمكانية حصول الضحايا على سبل الانتصاف.
    Il devrait également veiller à ce que les victimes des actes de violence reçoivent une indemnisation adéquate. UN كما ينبغي أن تكفل حصول الضحايا على التعويض الكافي.
    Il devrait également veiller à ce que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً حصول الضحايا على تعويض ملائم.
    Il devrait également veiller à ce que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً حصول الضحايا على تعويض ملائم.
    Les États devraient poursuivre et renforcer ces efforts pour faciliter aux victimes l'accès à la justice et à l'autonomisation. UN وينبغي أن تواصل الدول هذه الجهود وتعززها، بغرض تعزيز إمكانية حصول الضحايا على العدالة وزيادة تمكينهم.
    La Haut-Commissaire a recommandé au Kirghizistan de dégager des ressources suffisantes pour garantir aux victimes l'accès à des soins appropriés. UN وأوصت المفوضة السامية بأن تتيح قيرغيزستان موارد كافية لضمان إمكانية حصول الضحايا على الرعاية الملائمة(88).
    Dans de tels cas, quand bien même les victimes bénéficient d'un jugement favorable, leurs chances d'obtenir une réparation appropriée sont minces. UN وفي تلك الحالات تكون احتمالات حصول الضحايا على تعويض كافٍ ضعيفة جداً، حتى وإن صدر حكم لصالحهم.
    L'une et l'autre parties ont un rôle à jouer pour permettre aux victimes d'accéder à des recours utiles, tant judiciaires que non judiciaires. UN فلكل من الطرفين دور يضطلع به لدعم حصول الضحايا على سبل الانتصاف الفعالة، سواء القضائية أو غير القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more