Elle a ensuite analysé les informations reçues et a organisé une conférence sur l'affrètement aérien, à laquelle ont participé 85 entreprises provenant de 30 pays. | UN | ثم أجرت الأمم المتحدة تحليلا للمدخلات الواردة إليها ونظمت مؤتمرا عن الخدمات الجوية المستأجرة، حضرته 85 شركة من 30 بلدا. |
C'était une réunion très importante à laquelle ont participé des personnalités éminentes, mais nous n'en faisions pas partie. | UN | لقد كان اجتماعا مهما حضرته شخصيات بارزة جدا؛ ولكننا لم نكن طرفا فيه. |
Ce fait est apparu évident au cours d'une réunion tenue à Antigua-et-Barbuda au début de ce mois en présence des Gouvernements régionaux et de la société civile. | UN | وقد تم تناول هذا الأمر خلال الاجتماع الذي عقد في أنتيغوا وبربودا في وقت سابق من هذا الشهر حضرته حكومات إقليمية ومجتمعات مدنية. |
Cette conférence à laquelle ont assisté plus de 150 femmes du monde entier a principalement porté sur l'accroissement de la participation des femmes dans les secteurs clefs du développement futur de la société. | UN | وهذا المؤتمر، الذى حضرته أكثر من ٠٥١ امرأة من جميع أنحاء العالم، اهتم بزيادة مشاركة المرأة في المجالات الرئيسية للتطورات التي تحدث في المجتمع مستقبلا. |
Cette réunion, à laquelle a assisté la mission du Conseil de sécurité, a identifié les grandes priorités correspondant aux objectifs du Pacte pour l'Afghanistan. | UN | وحدد هذا الاجتماع الذي حضرته بعثة مجلس الأمن أولويات رئيسية يجب الوفاء بها إن أُريد للأهداف التي يقوم عليها اتفاق أفغانستان ألا تحيد عن مسارها. |
Parallèlement, l'Association mondiale des organisations non gouvernementales a adopté à sa conférence annuelle, à laquelle assistaient des ONG venues de toutes les régions du monde, des résolutions sur l'instauration d'un nouvel ordre humanitaire international. | UN | وبالمثل، اعتمدت الرابطة العالمية للمنظمات غير الحكومية في مؤتمرها السنوي الذي حضرته منظمات غير حكومية من جميع أنحاء العالم، عددا من القرارات تتعلق بالعمل على إقامة نظام إنساني دولي جديد. |
À la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains tenue à Istanbul (Turquie) en 1996, la Fondation Progressio a organisé un Forum mondial des entreprises auquel ont participé plusieurs centaines de sociétés et d'entrepreneurs du monde entier. | UN | وفي مؤتمر المستوطنات البشرية المعقود في اسطنبول، تركيا، في عام 1996، نظمت مؤسسة بروغريسيو منتدى عالميا لقطاع الأعمال التجارية حضرته عدة مئات من الشركات والمقاولين من كافة أنحاء العالم. |
La Conférence, coparrainée par le Haut Commissariat aux droits de l’homme et le Comité de coordination des institutions nationales africaines, à laquelle a participé la Haut Commissaire, était organisée par la Commission sud-africaine des droits de l’homme. | UN | والاجتماع، الذي دعت إلى عقده المفوضية ومكتب التنسيق للمؤسسات الوطنية اﻷفريقية، حضرته المفوضة السامية واستضافته لجنة جنوب أفريقيا لحقوق اﻹنسان. |
Le PNUE a participé activement à cette conférence, à laquelle ont pris part plus de 1000 organisations non gouvernementales. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1999، شارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة بنشاط في مؤتمر سيول الذي حضرته أكثر من 000 1 منظمة غير حكومية. |
La réunion, à laquelle ont participé 12 organismes des Nations Unies, s'est efforcée d'établir un cadre commun permettant d'assurer le suivi de la Conférence et d'autres conférences touchant le secteur social. | UN | وقد عمل الاجتماع، الذي حضرته ١٢ منظمة تابعة لﻷمم المتحدة، على وضع إطار عمل مشترك لمتابعة المؤتمر وغيره من المؤتمرات المعنية بالقطاع الاجتماعي. |
C'est finalement à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993, à laquelle ont participé presque tous les États Membres, que s'est dégagé un consensus pour voir dans le droit au développement un droit de l'homme. | UN | وهذا التوافق في الآراء حول اعتبار الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان قد نشأ في النهاية في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في عام 1993 والذي حضرته جميع الدول الأعضاء تقريباً. |
Une réunion d'information préliminaire, à laquelle ont participé 24 institutions, a ensuite été organisée au Siège de l'ONU à New York. | UN | وعقد في وقت لاحق مؤتمر تمهيدي لتقديم المقترحات عقد في مقر اﻷمم المتحدة بنيويورك، حضرته ٢٤ مؤسسة؛ وقدمت ايضاحات فيما يتعلق بطلب المقترحات. |
L'objectif principal de cette réunion à laquelle ont participé plus de 20 organismes et programmes de l'ONU, était de définir des priorités pour les programmes d'assistance des Nations Unies en 1997. | UN | وكان الغرض الرئيسي من الاجتماع، الذي حضرته أكثر من ٠٢ وكالة وبرنامج للمنظمة، هو وضع اﻷولويات لبرامج اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة خلال عام ٧٩٩١. |
Cette réunion importante à laquelle ont participé les États Membres, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales a donné lieu à la publication de la Déclaration ministérielle de Khartoum et les États Membres ont été priés de lui donner suite et de faire rapport sur sa mise en œuvre. | UN | وقد صدر عن هذا الاجتماع المهم، الذي حضرته الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إعلان الخرطوم الوزاري، وطُلب إلى الدول الأعضاء متابعة الإعلان ورفع تقارير عن تنفيذه. |
Une deuxième rencontre avec les bailleurs de fonds a eu lieu le 15 février en présence d'une mission posturgence de la Banque mondiale. | UN | وعقد اجتماع ثان في ١٥ شباط/فبراير حضرته بعثة معنية بفترة ما بعد حالة الطوارئ موفدة من البنك الدولي. |
Pour honorer la mémoire du capitaine Mbaye Diagne, un officier sénégalais ayant perdu la vie au Rwanda, le centre d'information de Dakar a organisé une cérémonie spéciale à laquelle ont assisté sa femme et ses enfants. | UN | وتكريماً للنقيب إمباي دياني، الضابط العسكري السنغالي الذي فارق الحياة أثناء أداء عمله في رواندا، أقام مركز الأمم المتحدة للإعلام في داكار احتفالاً خاصاً حضرته زوجته وأطفاله. |
i) Huitième Conférence internationale sur les femmes et la santé (Rio de Janeiro, mars 1997), à laquelle a assisté un membre de l’Association des femmes médecins; | UN | )ج( المؤتمر الدولي الثامن المعني بالمرأة والصحة؛ الذي حضرته عضو من رابطة الطبيبات، وعقد في ريو دي جانيرو، آذار/ مارس ١٩٩٧؛ |
Une réunion d'information, à laquelle assistaient 32 sociétés intéressées par ces épreuves, a eu lieu en septembre, et des activités de suivi en matière de recherche-développement ont été entreprises. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، عقد اجتماع إعلامي حضرته ٣٢ شركة مهتمة بهذه التجارب، وتم في هذا الاجتماع استهلال بحوث للمتابعة وأنشطة للتطوير. |
Celui-ci a été validé lors d'un forum auquel ont participé toutes les principales parties prenantes le 13 octobre 2014. | UN | وجرت الموافقة على ذلك في محفل حضرته جميع الجهات المعنية الرئيسية في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2014. |
Le Département a produit des dossiers de presse, mené des activités de sensibilisation des médias et organisé une conférence de presse à laquelle a participé la première Championne des jeunes des Nations Unies, Monique Coleman. | UN | وأصدرت الإدارة مواد صحفية، واضطلعت بأنشطة توعية موجهة عن طريق وسائط الإعلام، ونظمت مؤتمرا صحافيا حضرته أول بطلة من أبطال شباب الأمم المتحدة، مونيك كولمان. |
J'ai convoqué les 15 et 16 février 1996 une réunion semblablement conçue à laquelle ont pris part 13 organismes régionaux, qui y ont débattu avec fruit de nouveaux moyens pratiques et efficaces d'oeuvrer en collaboration. | UN | ثم دعوت إلى عقد اجتماع ثان مماثل يومي ١٥ و ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٦، حضرته ١٣ منظمة إقليمية ﻹجراء مناقشات مثمرة بشأن إيجاد طرق جديدة وعملية وفعالة للعمل معا. |
L'Expo 2008, c'est une grande rencontre internationale qui a réuni 124 pays, 3 organismes internationaux et l'ensemble des communautés et villes autonomes d'Espagne. | UN | وكان معرض عام 2008 بمثابة ملتقى دولي واسع النطاق حضرته 104 بلدان وثلاث هيئات دولية، وشاركت فيه جميع مقاطعات إسبانيا ومدنها المتمتعة بالحكم الذاتي. |
85. La réunion quadripartite qui a rassemblé le 15 mai 1997 les Gouvernements togolais, ghanéen et béninois ainsi que le HCR a fait le point des progrès réalisés en ce qui concerne le rapatriement des réfugiés togolais depuis août 1995. | UN | ٥٨- وقد قام الاجتماع الرباعي المعقود في ٥١ أيار/مايو ٧٩٩١، الذي حضرته حكومات توغو وغانا وبنن وكذلك المفوضية، باستعراض التقدم المحرز في إعادة اللاجئين التوغوليين إلى الوطن منذ آب/أغسطس ٥٩٩١. |
Cette notion de la famille est le message qui est clairement ressorti de la réunion des ministres chargés des questions familiales au sein de l'Union européenne, qui a eu lieu le mois dernier à Berlin et à laquelle j'ai participé. | UN | وذلك المفهوم عن اﻷسرة كان الرسالة الواضحة التي انبثقت عن اجتماع الوزراء المسؤولين عن شؤون اﻷسرة في الاتحاد اﻷوروبي الذي حضرته في الشهر الماضي في برلين. |
25. Les réponses de tous les États, à l'exception de deux d'entre eux, portaient sur les résultats des dernières réunions des HONLEA auxquelles ils avaient assisté, et un pays a ajouté que sa réponse portait sur l'évaluation des délégations qui avaient participé à des réunions antérieures. | UN | 25- واستندت إجابات جميع الدول، باستثناء دولتين، إلى محصّلة آخر اجتماع حضرته من اجتماعات هونليا، بينما أكّد أحد البلدان أنَّه استند في إجابته إلى تقييم الوفود التي حضرت اجتماعات سابقة. |
383. La Directrice générale s'est félicitée de pouvoir s'adresser au Conseil d'administration si peu de temps après la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, à laquelle elle avait participé. | UN | ٣٨٣ - وقالت المديرة التنفيذية إنه من دواعي سرورها أن تخاطب المجلس التنفيذي بعد انقضاء فترة وجيزة على اختتام أعمال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة والذي حضرته. |