Ce retard est, selon lui, tout à fait injustifiable dans une affaire où il n'était guère difficile de s'assurer la présence des témoins et de recueillir des dépositions ou de rassembler des preuves. | UN | وذكر أن ذلك لا يعتبر مبررا بصفة خاصة في قضية لم تكن فيها صعوبات في تأمين حضور الشهود وأخذ اﻹفادات واﻷدلة. |
L'expérience montre qu'il est difficile de s'assurer de la présence des témoins en tout temps, même en faisant appel, pour remédier à cette difficulté, aux témoins déjà présents à Arusha. | UN | 43 - وتبين الخبرة المكتسبة أنه يتعذر ضمان حضور الشهود دائما، حتى في حالة استخدام الشهود الإضافيين الموجودين في أروشا. |
65. On a noté que le paragraphe 5 autorisait l'administration de la preuve par témoins sous la forme d'exposés oraux qui n'exigeaient pas la présence des témoins. | UN | 65- ذُكر أن الفقرة (5) تُجيز تقديم شهادات الشهود في شكل إفادات شفوية لا تقتضي حضور الشهود. |
Pour assurer la comparution des témoins, la Suisse a indiqué qu'il était essentiel de garantir leur sécurité personnelle ainsi que la sécurité des membres de leur famille. | UN | وقالت إن ضمان حضور الشهود يستدعي بالضرورة ضمان سلامتهم الشخصية وسلامة أفراد أسرهم. |
Pour assurer la comparution des témoins, la Suisse a indiqué qu'il était essentiel de garantir leur sécurité personnelle ainsi que la sécurité des membres de leur famille. | UN | وقالت إن ضمان حضور الشهود يستدعي بالضرورة ضمان سلامتهم الشخصية وسلامة أفراد أسرهم. |
Il s'efforce de présenter des témoignages écrits plutôt que d'appeler les témoins à la barre. | UN | ويجري التركيز على عرض الأدلة من خلال ما يدلي به الشهود من إفادات وما يقدمونه من وثائق عوضا عن حضور الشهود أمام المحكمة. |
De même, elles ont facilité avec diligence et professionnalisme les contacts du Bureau du Procureur avec les témoins ainsi que leur comparution devant le Tribunal. | UN | كذلك، قامت صربيا، على وجه السرعة وبطريقة مهنية، بتيسير وصول مكتب المدعي العام إلى الشهود وكذلك حضور الشهود أمام المحكمة. |
L'expérience montre qu'il est difficile de s'assurer de la présence des témoins en tout temps, même en faisant appel, pour remédier à cette difficulté, aux témoins déjà présents à Arusha. | UN | 43 - وتبين الخبرة المكتسبة أنه يتعذر ضمان حضور الشهود دائما، حتى في حالة استخدام الشهود الإضافيين الموجودين في أروشا في حالة عدم توفر الشهود. |
a) S'emploie à maîtriser les frais encourus pour assurer la présence des témoins; | UN | (أ) بأن ترصد التكاليف المتكبدة لكفالة حضور الشهود. |
a) Le Tribunal enregistre toutes les dépenses encourues pour assurer la présence des témoins; | UN | (أ) تمسك المحكمة الجنائية الدولية لرواندا سجلا بجميع النفقات المتكبدة لكفالة حضور الشهود. |
L'expérience montre qu'il est difficile de s'assurer de la présence des témoins en tout temps, lors même qu'on ferait appel aux témoins déjà présents à Arusha pour remédier aux absences. | UN | 44 - وتبين التجربة أنه يتعذر ضمان حضور الشهود في جميع الأوقات، حتى في حالة استخدام الشهود الإضافيين الموجودين في أروشا تحسبا لحالات عدم الحضور. |
L'expérience montre qu'il est difficile de s'assurer de la présence des témoins en tout temps, lors même qu'on ferait appel aux témoins déjà présents à Arusha pour remédier aux absences. | UN | 47 - وتبين التجربة أنه يتعذر ضمان حضور الشهود في جميع الأوقات، حتى في حالة استخدام الشهود الإضافيين الموجودين في أروشا تحسبا لحالات عدم الحضور. |
L'exercice de la compétence universelle ne doit être envisagé que lorsque les États concernés ne peuvent pas ou ne veulent pas agir; le principe vise à compléter et non à remplacer la compétence des États, ne serait-ce que parce qu'il est difficile en pratique de mener des poursuites lorsque les preuves peuvent être difficiles à obtenir et la présence des témoins difficile à assurer. | UN | وينبغي ألا يُـنظر في تطبيق الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدول المعنية غير قادرة على اتخاذ التدابير أو غير مستعدة لذلك. فالمقصود من المبدأ هو تكميل الولاية القضائية للدول وليس الحلول محلها، وذلك لأسباب ليس أقلها التحديات العملية التي تعترض سبيل المقاضاة في وضع قد يصعب فيه الحصول على الأدلة وتأمين حضور الشهود. |
Un appui a également été fourni lors des procès des personnes soupçonnées de piraterie en facilitant la comparution des témoins et en assurant des services d'interprétation et l'assistance d'un avocat pour les inculpés non représentés. | UN | وحظيت محاكمات المشتبه بتورطهم في القرصنة بالدعم من خلال تيسير حضور الشهود وكفالة وجود ترجمة شفوية ومحامين للدفاع عن المتهمين الذين لم يوكلوا أحدا للدفاع عنهم. |
Pendant le procès, toutefois, il devrait pourvoir à la comparution des témoins à chaque audience et à assurer leur protection en permanence. | UN | ولكن عمل وحدة حماية الشهود سيتطلب، خلال مرحلة المحاكمة، إجراءات يومية من أجل كفالة حضور الشهود في المحكمة حمايتهم المستمرة. |
41. Aux termes du paragraphe 1, la cour a le pouvoir d'ordonner la comparution des témoins et leur audition et d'ordonner la production d'éléments de preuve documentaires et autres pièces à conviction. | UN | ٤١ - تشير الفقرة ١ الى سلطة هيئة القضاء في طلب حضور الشهود واﻹدلاء بشهاداتهم وطلب إبراز المستندات وغيرها من اﻷدلة المادية. |
Leur application a pour résultat de mettre la présente Chambre dans l'impossibilité de continuer le procès, les témoins n'étant pas disponibles. | UN | ولقد أسفر تطبيق هذه الإجراءات عن عجز هذه الدائرة عن مواصلة المحاكمة نظرا لعدم حضور الشهود. |
L'obligation pour les témoins de comparaître à l'heure prévue constitue également l'assurance que les procès ne seront pas retardés. | UN | كما أن وجوب حضور الشهود في الموعد المحدد هو أحد الضمانات في عدم تأخير المحاكمات. |
La police des deux pays aide de part et d'autre de la frontière, les témoins à se présenter de leur plein gré devant les tribunaux pour témoigner lors des procès. | UN | وتقوم الشرطة على كلا جانبي الحدود بتسهيل حضور الشهود طوعا للإدلاء بشهاداتهم خلال المحاكمة. |
Il est également prévu que l'aide financière couvre les dépenses liées à la participation de témoins civils étrangers aux procès et au renforcement du dispositif de sécurité de la Cour suprême. | UN | وسيشمل الدعم المالي الإضافي تغطية نفقات حضور الشهود المدنيين الأجانب للمحاكم المتعلقة بقضايا القرصنة، وتعزيز الترتيبات الأمنية في المحكمة العليا. |