"حظرها" - Translation from Arabic to French

    • interdits
        
    • interdire
        
    • interdiction
        
    • interdites
        
    • interdisant
        
    • interdite
        
    • interdit
        
    • interdictions
        
    • proscrites
        
    L'Annexe III contient des produits chimiques qui ont été interdits ou sévèrement limités pour des raisons liées à la santé ou à l'environnement. UN ويشمل المرفق الثالث المواد الكيميائية التي تمّ حظرها أو تقييدها بشدّة لأسباب خاصة بالصحة أو البيئة.
    Les lieux de détention dits " informels " qui ne sont pas directement sous le contrôle du gouvernement devraient être interdits et fermés immédiatement. UN أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً.
    Il faudra cependant imposer de sévères restrictions à certaines catégories d'échanges commerciaux, voire les interdire complètement. UN بيد أنه يتعين تقييد بعض أنواع التجارة بشدة أو حظرها كلية.
    Mais il y a d'autres États qui continuent à ignorer les systèmes informels de transferts ou tentent de les interdire. UN غير أن هناك دولا أخرى لا تزال تتجاهل نظم تحويل الأموال غير الرسمية أو تحاول حظرها.
    Il a été accusé de vendre des cartes de membre du MRD, enfreignant ainsi une interdiction décrétée par le Président Ismail Omar Guelleh en 2008. UN وقد اتهم ببيع بطاقات العضوية في حركة التجديد الديمقراطي والتنمية، وهي حركة حظرها الرئيس إسماعيل عمر غيله في عام 2008.
    Il note également avec préoccupation que malgré leur interdiction, les châtiments corporels sont utilisés dans les écoles et d'autres institutions. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن العقوبة البدنية تُستخدم في المدارس وفي غيرها من المؤسسات، على الرغم من حظرها.
    Certaines publications ahmadiyya ont toutefois été interdites parce qu'elles contenaient des éléments susceptibles d'offenser les musulmans majoritaires du Bangladesh. UN بيد أن بعض منشورات الطائفة الأحمدية تم حظرها لاحتوائها على مواد قد تسيء إلى غالبية المسلمين في بنغلاديش.
    La soumission d'un produit chimique à la procédure PIC se fonde sur les mesures de réglementation prises par des Parties qui ont remédié aux risques associés à ce produit soit en l'interdisant, soit en le réglementant strictement. UN ويستند إدراج أي مادة كيميائية في إجراء الموافقة المسبقة عن علم إلى الإجراءات التنظيمية التي تتخذها الأطراف التي عالجت الأخطار المرتبطة بالمادة الكيميائية إما عن طريق حظرها أو عن طريق تقييدها بشدة.
    Des mariages précoces d'enfants sont encore arrangés dans certaines communautés, bien qu'ils soient interdits par la loi relative à l'enfance de 2001. UN وما زال زواج الأطفال المبكر مستمرا في بعض المجتمعات المحلية برغم حظرها بموجب قانون الأطفال لعام 2001.
    Cela leur sera toutefois difficile s'ils ne disposent pas d'informations exhaustives sur les technologies ou les produits interdits et sur les motifs de l'interdiction. UN غير أن مثل هذه الممارسة ستكون صعبة دون توافر معلومات كاملة من السلع والتكنولوجيات المحظورة وأسباب حظرها.
    Les essais nucléaires représentent une menace pour l'environnement et pour notre quête d'une sécurité commune, et ils devraient être interdits. UN إن التجارب النووية تمثل تهديدا للبيئة ولبحثنا عن اﻷمن الجماعي ويجب حظرها.
    - Empêcher l'imposition de peines d'une durée indéterminée, en prévoyant notamment de les interdire par la loi; UN منع فرض عقوبات غير محددة المدة بما في ذلك عن طريق حظرها شرعاً؛
    L'Angola, qui condamne énergiquement ces pratiques, continuera de chercher à les interdire par tous les moyens dont il dispose. UN وقال إن وفد بلده يدين بشدة استخدام المرتزقة وسيواصل العمل على حظرها.
    - Empêcher l'imposition de peines d'une durée indéterminée, en prévoyant notamment de les interdire par la loi; UN منع فرض عقوبات غير محددة المدة بما في ذلك عن طريق حظرها شرعاً؛
    Les mesures de censure, de suspension, de fermeture ou d'interdiction visant les médias UN الرقابة على وسائط الإعلام أو إيقافها عن العمل أو إغلاقها أو حظرها
    S'agissant des armes de destruction massive, la solution définitive était leur complète interdiction et leur destruction totale. UN وإن الحل النهائي ﻷسلحة التدمير الشامل يكمن في حظرها حظرا كاملا وتدميرها كلية.
    S'agissant des armes de destruction massive, la solution définitive était leur complète interdiction et leur destruction totale. UN وإن الحل النهائي ﻷسلحة التدمير الشامل يكمن في حظرها حظرا كاملا وتدميرها كلية.
    Il est peu probable que des améliorations techniques puissent permettre de résoudre les problèmes humanitaires posés par de telles armes, qui doivent être purement et simplement interdites. UN ومن غير المرجح ألبتة أن تحل التطورات التكنولوجية المشكلات الإنسانية التي تطرحها تلك الأسلحة التي ينبغي حظرها كلّيّا.
    Certaines Parties visées à l'article 5 se sont dites préoccupées par les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse déjà interdites dans le cadre de la dérogation. UN أعربت بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 عن قلقها إزاء الاستخدامات المختبرية والتحليلية التي سبق حظرها بموجب الإعفاء.
    Dès lors, des contre-mesures prises par des organisations internationales ne peuvent être expressément autorisées, mais elles ne peuvent pas non plus être expressément interdites. UN ولذلك فالتدابير المضادة التي تتخذها المنظمات الدولية لا يمكن إجازتها تحديدا، ولكن لا يمكن حظرها تحديدا أيضا.
    La soumission d'un produit chimique à la procédure PIC se fonde sur les mesures de réglementation prises par des Parties qui ont remédié aux risques associés à ce produit soit en l'interdisant, soit en le réglementant strictement. UN ويستند إدراج أي مادة كيميائية في إجراء الموافقة المسبقة عن علم إلى الإجراءات التنظيمية التي تتخذها الأطراف التي عمدت إلى معالجة الأخطار المرتبطة بالمادة الكيميائية إما عن طريق حظرها أو تقييدها بشدة.
    Elles ont néanmoins toutes été mentionnées comme des règles et, en interdisant la discrimination, elles finissent par promouvoir indirectement l'égalité. UN ومع ذلك، فإنها ذكرت جميعاً حتى الآن على هيئة قواعد تعزز المساواة بصورة غير مباشرة من خلال حظرها التمييز.
    De même, des concentrations détectables d'aldicarbe existent encore à Long Island 15 ans après que cette substance y a été interdite. UN ومازالت مادة الألديكارب ترصد في المياه الجوفية للونج أيلند بعد 15 عاماً من حظرها.
    Parties indiquant avoir interdit toutes les utilisations du DDT UN :: الأطراف التي أبلغت عن حظرها لكافة استعمالات الـ دي دي تي
    Autrement dit, les interdictions stipulées dans la Convention doivent être traduites dans les législations nationales et toutes les activités énumérées, y compris celles entreprises par des acteurs non étatiques, doivent être interdites sur le territoire des États. UN ويعني ذلك أن المحظورات بموجب هذه الاتفاقية يجب إدراجها في القانون الداخلي وأن جميع هذه الأنشطة، بما فيها أنشطة الجهات الفاعلة من غير الدول، يجب حظرها في الأقاليم التابعة للدول.
    90. De l'avis d'un expert, le seuil de légalité des activités des SMP devrait être établi aux activités de combat, qui devraient être formellement proscrites. UN 90- اقترح أحد الخبراء تحديد العتبة القانونية للشركات العسكرية الخاصة بالأنشطة القتالية التي يجب حظرها حظراً مطلقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more