Nous les exhortons à voter pour la motion et à rejeter ces tentatives, afin de préserver la crédibilité et l'intégrité du mécanisme des Nations Unies chargé des droits de l'homme. | UN | ونحثها على التصويت لصالح مشروع القرار ورفض تلك المحاولات حفاظاً على مصداقية آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ونزاهتها. |
ii) Maintenir les critères d'adhésion afin de préserver et de promouvoir le caractère islamique de l'OCI. | UN | ' 2` الالتزام بمعايير العضوية حفاظاً على الطابع الإسلامي للمنظمة وتطويراً له. |
pour maintenir ou améliorer la qualité et le multilinguisme des documents et services fournis dans les différentes langues des organisations: | UN | حفاظاً على نوعية النواتج التي تقدم باللغات المختلفة في المنظمات ومضمونها المتعدد اللغات أو تحسينهما: |
Les gouvernements hôtes ont essayé de freiner ces sorties de capitaux en vendant des dollars des États-Unis pour maintenir leurs taux de change. | UN | وحاولت الحكومات في المنطقة وقف تدفق رأس المال إلى الخارج ببيع دولارات الولايات المتحدة حفاظاً على أسعار صرف عملاتها. |
Et vous étiez prête à aller en prison pour préserver cette réputation ? | Open Subtitles | أتفضلي الذهاب إلى السجن حفاظاً على سمعته؟ |
En dépit de leur vaste potentiel, les biocombustibles posent des problèmes de durabilité qui doivent être correctement appréhendés si l'on ne veut pas compromettre l'intérêt de ces produits et si l'on veut trouver un juste équilibre entre les objectifs de sécurité énergétique, la politique relative aux changements climatiques et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي حين ينطوي الوقود الأحيائي على إمكانات مهمة، لا بد من معالجة تبعاته على الاستدامة حفاظاً على جاذبيته وضماناً للتوازن بين أهداف أمن الطاقة وسياسات المناخ وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. | UN | لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية. |
L'orateur demande instamment à la Commission de rejeter le projet de résolution afin de préserver la crédibilité et la légitimité des mécanismes des droits de l'homme. | UN | وهي تحث اللجنة على رفض مشروع القرار حفاظاً على مصداقية ومشروعية آليات حقوق الإنسان. |
Elle continuera de mettre en œuvre le programme de réhabilitation destiné à l'entretien et à l'amélioration de son matériel et de ses infrastructures afin de préserver sa capacité de mener des opérations et d'assurer la sécurité. | UN | وستواصل القوة تنفيذ برنامج إعادة التأهيل من أجل صيانة وتحديث معداتها وهياكلها الأساسية، وذلك حفاظاً على قدرتها العملياتية والأمنية. |
Plusieurs délégations se sont déclarées favorables au maintien du mot " automatiquement " afin de préserver ce sens. | UN | وأعربت عدة وفود عن تأييدها للإبقاء على كلمة " تلقائياً " حفاظاً على هذا المعنى. |
Le Pakistan a été obligé d'effectuer ses essais nucléaires pour maintenir la crédibilité de la dissuasion nucléaire vis-à-vis de l'Inde. | UN | وكانت باكستان مضطرة إلى إجراء تجاربها النووية حفاظاً على مصداقية الردع النووي ضد الهند. |
J'ai demandé la parole aujourd'hui pour maintenir l'impulsion donnée par nombre de mes collègues au cours des deux dernières semaines. | UN | لقد طلبت الكلمة اليوم حفاظاً على إيقاع العمل الذي حدده الكثير من زملائي في الأسبوعين الماضيين. |
Il convient cependant de reconnaître que les femmes ont très tôt investi ce chantier et sont plus réceptives aux soins par instinct de survie pour préserver leur foyer, notamment leurs enfants. | UN | ولكن ينبغي الاعتراف بأن المرأة قد نهضت بتلك المهمة منذ وقت مبكر وأنها أكثر تقبلاً للرعاية، مدفوعةً في ذلك بغريزة البقاء حفاظاً على أسرتها، ولا سيما أطفالها. |
Certains États ont engagé des dépenses militaires colossales pour préserver ou conquérir un statut de grande puissance régionale ou mondiale. | UN | فبعض الدول تنغمس في إنفاق الأموال الطائلة في المجال العسكري حفاظاً على مركزها كقوة عظمى أو محاولة منها لبلوغ ذلك المركز على الساحتين العالمية والإقليمية. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
C'est pourquoi nous avons fait d'immenses efforts en la matière et continuerons sur cette voie afin de maintenir et de renforcer les normes applicables du droit international humanitaire. | UN | وقد بذلنا جهوداً كبيرة في هذا الصدد وسنواصل ذلك حفاظاً على معايير القانون الإنساني الدولي وحمايتها. |
Je dois le retrouver au plus vite, pour sa sécurité et celle des autres. | Open Subtitles | ،أريد أن أجده حالاً حفاظاً على سلامته وعلى سلامة أي شخص آخر |
Chaque texte de loi fédéral prend aussi en considération la situation propre à chaque État en vue de préserver l'identité de ses habitants et de ses enfants. La protection assurée par la Constitution et par les lois vise à préserver et établir tous les éléments de l'identité de l'enfant. | UN | وقد راعت التشريعات الاتحادية خصوصية وضع أي ولاية حفاظاً على هوية الإنسان والطفل فيها وبذلك أصبحت الحماية دستورية وقانونية للمحافظة على كل عناصر هوية الطفل وإثباتها. |
Des écoles ont parfois été fermées par les FDI, soidisant pour des raisons de sécurité militaires, ou par les autorités scolaires par souci de la sécurité des enfants. | UN | وفي بعض الأحيان، أغلق الجيش الإسرائيلي المدارس لأسباب أمنية مزعومة أو أغلقتها سلطات المدارس حفاظاً على سلامة الأطفال. |
Elle devrait les choisir de manière à assurer le caractère représentatif du bureau de la Conférence constitué conformément à l'article 10. | UN | وينبغي انتخاب هؤلاء الموظفين حفاظاً على الصفة التمثيلية لمكتب المؤتمر المنصوص عليه في المادة 10. |