"حفظ السلام والأمن" - Translation from Arabic to French

    • maintenir la paix et la sécurité
        
    • maintien de la paix et la sécurité
        
    • préserver la paix et la sécurité
        
    Promouvoir le respect du droit international contribuera à maintenir la paix et la sécurité mondiales. UN كما أن احترام حقوق الإنسان سيساهم في حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Dans son allocution d'ouverture, l'animateur a rappelé que la responsabilité principale du Conseil de sécurité était de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN استهل مدير المناقشة الجلسة موجها الانتباه إلى المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن في مجال حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales visant à maintenir la paix et la sécurité internationales UN التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في حفظ السلام والأمن الدوليين
    Pour ce qui est de l'avenir, nous aimerions mettre l'accent sur trois tendances salutaires au sein de l'Organisation concernant le maintien de la paix et la sécurité en Afrique. UN وإذا نظرنا إلى المستقبل، نود أن نشير إلى ثلاثة توجهات صحية داخل المنظمة بشأن حفظ السلام والأمن في أفريقيا.
    Le processus démocratique, le maintien de la paix et la sécurité s'y sont améliorés au cours des vingt dernières années. UN وقد شهد البلد تعميقاً للمسار الديمقراطي ومسار حفظ السلام والأمن خلال العقدين الماضيين.
    Les États arabes ont constaté que le Conseil de sécurité n'avait pas pu jouer son rôle, qui est de préserver la paix et la sécurité internationales, parce que l'un de ses membres permanents avait usé de son droit de veto deux fois de suite en moins de deux semaines. UN ودرست الدول العربية فشل مجلس اﻷمن في ممارسة دوره في حفظ السلام واﻷمن الدوليين بسبب استخدام عضو من أعضائه الدائمين لحق النقض في مناسبتين متعاقبتين في أقل من أسبوعين.
    Nous pensons qu'il est possible de trouver des dispositions qui répondent de façon satisfaisante au besoin d'une capacité renforcée du Conseil pour préserver la paix et la sécurité internationales en cette époque d'après-guerre froide. UN وفي اعتقادنا، أنه باﻹمكان التوصــل الــى ترتيب يحقق الاستجابة المرضية للحاجة الى تعزيز قدرة مجلس اﻷمن على حفظ السلام واﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    L'État partie affirme que la force multinationale ne se substitue pas aux autorités iraquiennes mais aide à maintenir la paix et la sécurité en Iraq. UN وتدفع الدولة الطرف بأن القوة المتعددة الجنسيات في العراق لا تحل محل السلطات العراقية وإنما تساعد في حفظ السلام والأمن في العراق.
    L'État partie affirme que la force multinationale ne se substitue pas aux autorités iraquiennes mais aide à maintenir la paix et la sécurité en Iraq. UN وتدفع الدولة الطرف بأن القوة المتعددة الجنسيات في العراق لا تحل محل السلطات العراقية وإنما تساعد في حفظ السلام والأمن في العراق.
    Le préambule de la Charte des Nations Unies stipule que l'un des buts premiers de l'Organisation est de maintenir la paix et la sécurité. UN وينص ميثاق الأمم المتحدة في ديباجته على أن أحد مقاصد الأمم المتحدة الرئيسية هو حفظ السلام والأمن الدوليين.
    L'un de ses objectifs est de maintenir la paix et la sécurité internationales grâce à l'application de la Charte des Nations Unies et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويتمثل أحد أهداف الاتحاد في حفظ السلام والأمن الدوليين عن طريق تطبيق ميثاق الأمم المتحدة واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il est possible de maintenir la paix et la sécurité internationales, mais cela suppose une réelle volonté politique et une conscience accrue du principe de la coexistence pacifique, de même qu'un attachement au respect du principe de l'autodétermination et du droit des peuples à cela. UN وفي حين أنه يمكن حفظ السلام والأمن الدوليين، فإن ذلك يتطلب توفّر الإرادة السياسية وتنامي الوعي بمبدأ التعايش السلمي والالتزام باحترام مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها.
    Cette observation vaut en particulier pour les activités visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN 15 - واستطرد قائلا إن هذا ينطبق بوجه خاص على الأنشطة الهادفة إلى حفظ السلام والأمن الدوليين.
    La complexité accrue des mandats, qui est inévitable puisqu'elle tient à la nature des problèmes auxquels le Conseil doit faire face pour maintenir la paix et la sécurité internationales, ne fait qu'aggraver les choses. UN وفي حين أن ازدياد التعقيد في الولايات هو رد ضروري على أنواع التحديات التي يواجهها مجلس الأمن في حفظ السلام والأمن الدوليين، فإن في هذا ما يضاعف المشكلة.
    Que le Conseil de sécurité ait failli à sa mission principale, qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales, est un fait patent, qu'on ne saurait laisser passer et dont il faut s'occuper. UN وفي هذا الصدد، يظهر بشكل واضح إخفاق المجلس في الاضطلاع بمسؤوليته الرئيسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، وهو أمر لا يمكن التغاضي عنه وينبغي معالجته.
    Il est regrettable que le Conseil de sécurité n'ait pu, à ce jour, s'acquitter des obligations qui lui incombent de maintenir la paix et la sécurité régionales en vertu de la Charte des Nations Unies et des deux Accords d'Alger. UN والمزعج في الأمر هو أن مجلس الأمن لم يضطلع حتى الآن بواجباته في حفظ السلام والأمن الإقليميين بموجب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقي الجزائر.
    L'une des principales missions de celle-ci est le maintien de la paix et la sécurité internationales, ce qui couvre le règlement des différends internationaux qui peuvent rompre la paix et de la sécurité internationales. UN ومن أهدافها الأساسية حفظ السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك تسوية المنازعات الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى زعزعة السلام والأمن الدوليين.
    Le sida est certes un ennemi redoutable, mais il n'est pas invincible si nous y consacrons toute notre énergie et faisons de la lutte contre le sida une priorité au même titre que le maintien de la paix et la sécurité. UN فالإيدز عدو يخشى منه، ولكن يمكن قهره إذا كرسنا كل ما لدينا من طاقات ووضعنا الإيدز في أولوية اهتماماتنا على قدم المساواة مع حفظ السلام والأمن.
    Si le Conseil de sécurité s'emploie constamment à nier à la République populaire démocratique de Corée l'exercice de ce juste droit en citant partiellement les résolutions déraisonnables selon la formule des États-Unis, il finira juste par aggraver la tension et provoquer un conflit, plutôt que de contribuer au maintien de la paix et la sécurité dans la péninsule coréenne et dans la région. UN وإذا واصل مجلس الأمن سعيه إلى حرمان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من ممارسة حقها المشروع من خلال الاستشهاد على نحو مغرض بـ ' ' القرارات`` غير المعقولة وفقا لسيناريو الولايات المتحدة، لن ينتهي الأمر به إلا إلى تصعيد التوترات وإشعال فتيل النزاع، بدلا من الإسهام في حفظ السلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية وفي المنطقة.
    Il est certain qu'à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits constituent une des principales responsabilités que l'ONU doit assumer dans ses fonctions, à la fois pour préserver la paix et la sécurité internationales et pour promouvoir le développement. UN ولا يمكن أن يكون هناك شك، خلال هذه الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، في أن تعزيز وحماية هذه الحقوق يمثل إحدى المسؤوليات الرئيسية لﻷمم المتحدة في أدائها، سواء في حفظ السلام واﻷمن الدوليين أو في تعزيز التنمية.
    j) Les États ont le devoir de coopérer dans les divers domaines des relations internationales pour préserver la paix et la sécurité internationales; ils doivent aussi s'employer à instituer entre eux une coopération mutuellement avantageuse et travailler au progrès social et à la prospérité générale des nations; UN )ي( واجب الدول في التعاون في مختلف جوانب العلاقات الدولية بغية حفظ السلام واﻷمن الدوليين، وتعزيز التعاون والتقدم الاجتماعي والرفاهية العامة للدول بما يعود بالنفع على الجميع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more