"حفنة من البلدان" - Translation from Arabic to French

    • quelques pays
        
    • un petit nombre de pays
        
    • d'une poignée de pays
        
    • une minorité de pays
        
    • une petite poignée de pays
        
    • un tout petit nombre de pays
        
    • seule une poignée de pays
        
    On compte au moins 23 000 ogives nucléaires aux mains de quelques pays. UN وهناك ما لا يقل عن 000 23 رأس نووي في أيدي حفنة من البلدان.
    Or, quatre décennies plus tard, seuls quelques pays donateurs ont atteint cet objectif. UN وبعد مُضي أربعة عقود من الزمن، لم يصل سوى حفنة من البلدان المانحة إلى تحقيق النسبة المستهدفة البالغة 0.7 في المائة.
    Il ne faut pas que les flux mondiaux de capitaux et d'investissements se limitent à quelques pays et régions. UN ويجب عدم اقتصار تدفقات رأس المال العالمية على حفنة من البلدان والمناطق.
    De même, les exportations de produits manufacturés ont été extrêmement concentrées dans un petit nombre de pays d'Asie du Sud et de l'Est et d'Amérique latine. UN كما أن تصدير السلع المصنوعة قد كان مركزا بشكل كبير في حفنة من البلدان بجنوب وشرق آسيا وأمريكا اللاتينية.
    Je regrette que les intenses pressions extérieures d'une poignée de pays nous aient contraints à modifier notre vote. UN وأعرب عن أسفي لأننا اضطررنا إلى تغيير تصويتنا، بسبب ضغوط خارجية شديدة مارستها حفنة من البلدان.
    Le désarmement ne doit pas devenir l'instrument des pays forts pour exercer un contrôle sur les pays faibles, et encore moins le moyen pour une minorité de pays de perfectionner leurs armements et tenter ainsi d'assurer unilatéralement leur sécurité. UN ولا ينبغي أن يصبح نزع السلاح أداة في يد الدول القوية للتحكم في الدول الضعيفة، ناهيك أن يصبح وسيلة تتوصل بها حفنة من البلدان إلى ترقية وتفعيل أسلحتها سعياً إلى نوع من الأمن المنفرد.
    Mais ce qui nous préoccupe plus encore, c'est la composition très réduite de ces groupes, auxquels ne prennent part que des experts issus d'une petite poignée de pays, alors que le reste des États Membres sont laissés totalement à l'écart des discussions et des décisions qui y sont prises. UN بل إن الأمر الذي يستدعي المزيد من القلق هو التشكيل المحدود للغاية لهذه الأفرقة، التي لا يشارك فيها سوى خبراء حفنة من البلدان بينما تظل بقية الدول الأعضاء بعيدة تماما عن ما يجري مناقشته وتقريره هناك.
    Bien que la part globale des pays en développement dans le commerce mondial et l'investissement ait sensiblement augmenté ces dernières années, cette augmentation n'a été due qu'à un tout petit nombre de pays. UN وعلى الرغم من أن حصة البلدان النامية من التجارة والاستثمار العالميين زادت في مجموعها بصورة ملحوظة على مدى السنوات القليلة الماضية، فإن حفنة من البلدان فقط هي التي استأثرت بذلك النمو.
    Bien qu'à la date indiquée seulement quelques pays fussent prêts, son application a été entamée. UN وعلى الرغم من أنه في هذا اليوم المحدد، لم تكن هناك إلا حفنة من البلدان الجاهزة لتنفيذه، بدأت عملية التنفيذ.
    Au cours des trois dernières années, seuls quelques pays ont atteint ou dépassé ce taux. UN وخلال اﻷعوام الثلاثة الماضية لم تتمكن سوى حفنة من البلدان من الحفاظ على معدلات نمو تصل إلى هذا الهدف أو تتجاوزه.
    Toutefois, seuls quelques pays donateurs ont respecté leur engagement et nous leur en sommes reconnaissants. UN ومع هذا لم تف بالالتزامات إلا حفنة من البلدان المانحة، ونحن نعرب عن امتناننا لها.
    Il est inquiétant de voir que seuls quelques pays fournissent l'essentiel des ressources utilisées pour les activités de développement des Nations Unies. UN ومما يثير الانزعاج أن حفنة من البلدان فقط توفر معظم الموارد اللازمة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    quelques pays en développement, comme la Malaisie, ont pu en tirer profit. UN لقد استفادت حفنة من البلدان النامية، ومنها ماليزيا.
    Nous devons maintenant veiller à ne pas répéter l'erreur de 1945, quand quelques pays ont décidé de la façon dont le Conseil de sécurité devait être structuré et de celle dont les membres permanents devraient jouir du droit de veto. UN يجب علينا اﻵن أن نبقى متنبهين إلى عدم تكرار الخطأ الذي وقع في عام ١٩٤٥، عندما قررت حفنة من البلدان كيف ينبغي أن يُشكﱠل مجلس اﻷمن وكيف ينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون بحق النقض.
    Nous croyons également que l'acceptation d'une solution expéditive équivaudrait à répéter l'erreur commise en 1945, lorsque quelques pays se sont octroyé le statut de membre permanent du Conseil de sécurité avec droit de veto. UN ونعتقد أيضا أن قبول أي حل متسرع من شأنه أن يعادل تكرار خطأ عام ٥٤٩١، عندما ادعت حفنة من البلدان لنفسها مركز اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، مصحوبا بحق النقض.
    Comme, au fil des ans, un petit nombre de pays seulement ont occupé certains postes clefs et que, par conséquent, ils seront représentés à ce conseil, il faut que le Secrétaire général confirme que la représentation au Conseil n'aura pas un caractère permanent et qu'elle reposera sur le principe de la représentation géographique équitable. UN ونظرا ﻷن حفنة من البلدان شغلت على مدى سنوات بعض الوظائف الرئيسية، لذا ستصبح بمقتضى تعريفها جزءا من فريق اﻹدارة العليا، ومن الضروري أن يوفر اﻷمين العام مزيدا من التأكيد لمجموعة اﻟ ٧٧ بأن التمثيل لن يكون دائما، وأن عضوية الفريق ستستند إلى مبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    Il faut préserver l'Organisation mondiale du commerce des intérêts d'un petit nombre de pays riches et puissants et en faire un outil au service d'un système de commerce international juste et équitable. UN ولا بد من إنقاذ منظمة التجارة العالمية من مصالح حفنة من البلدان الغنية والقوية وتحويلها إلى أداة تعمل في خدمة نظام عادل ومنصف للتجارة الدولية.
    Il n'en reste pas moins que la part des pays les moins avancés dans l'investissement étranger direct est faible et que la majorité de ces investissements sont concentrés dans un petit nombre de pays riches en ressources; leur part dans le tourisme et le commerce mondial est inférieure à un pour cent. UN ومع ذلك، فإن نصيب أقل البلدان نمواً في الاستثمار المباشر الأجنبي كان متدنياً، ومعظمه كان يتركز في يد حفنة من البلدان الغنية بالموارد، في حين كانت أنصبة السياحة العالمية والتبادل التجاري أقل من 1 في المائة.
    Alors que le monde devient de plus en plus interdépendant par suite de la multiplication des échanges commerciaux et des autres liens économiques, le pouvoir de prendre des décisions sur les questions économiques mondiales d'intérêt vital demeure la prérogative d'une poignée de pays industrialisés. UN وفي الوقت الذي يزداد فيه التقارب في العالم عن طريق التجارة والمعاملات والروابط الاقتصادية اﻷخرى، لا تزال سلطة صنع القرارات بشأن المسائل الاقتصادية العالمية الحيوية محصورة في حفنة من البلدان الصناعية.
    Ce faisant, nous devons aller audelà de l'exercice futile du siècle passé visant à perpétuer les avantages asymétriques d'une poignée de pays au détriment de la sécurité collective mondiale. UN ولا بد لنا، لدى القيام بذلك، من تجاوز المحاولات العقيمة التي جرت في القرن الماضي والتي كانت تهدف إلى إدامة التمتع بميزة غير متوازنة من جانب حفنة من البلدان على حساب الأمن العالمي الجماعي.
    Toutefois, plusieurs études montrent que seule une minorité de pays en développement ont réussi à réduire l'écart technologique qui les sépare des pays développés, et que de nombreux autres pays ont encore perdu du terrain. UN ومع ذلك، تبين عدة دراسات أنه لم تُفلح سوى حفنة من البلدان النامية في تضييق " الفجوة التكنولوجية " بالمقارنة بالاقتصادات المتقدمة، مع تخلف العديد من البلدان الأخرى مسافة كبيرة وراءها.
    33. Les flux de capitaux privés ont été concentrés en grande partie sur un tout petit nombre de pays en développement. UN 33- تركزت تدفقات رأس المال الخاص إلى حد بعيد على حفنة من البلدان النامية.
    seule une poignée de pays seraient sur le point d'honorer certains de leurs engagements, alors que la grande majorité des pays accusaient un grave retard dans leur mise en œuvre. UN ولم تبلغ سوى حفنة من البلدان أنها على مسار الوفاء ببعض الالتزامات، بينما الغالبية من البلدان تقهقرت في تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more