"حفنة من الدول" - Translation from Arabic to French

    • une poignée d'États
        
    • de quelques États
        
    • par quelques États
        
    • une poignée de pays
        
    • une poignée d'Etats
        
    • une poignée de nations
        
    • une petite poignée d'États
        
    • d'une poignée de puissances
        
    Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. UN وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول.
    Le Traité ne doit pas être considéré comme un instrument légitimant le monopole perpétuel d'une poignée d'États sur les armes nucléaires. UN وينبغي ألا ينظر إلى المعاهدة بأنها صك يضفي شرعية على احتكار الأسلحة النووية الدائم من قبل حفنة من الدول.
    Nous ne jugeons pas sain que, dans notre Organisation universelle, les décisions majeures concernant un domaine véritablement crucial soient uniquement prises par une poignée d'États. UN ونعتقد بأنه ليس من السليم أن تتخذ حفنة من الدول في منظمة عالمية قراراتها الرئيسية في مجال حيوي حقا.
    L'ONU ne peut être renforcée si nous n'avons pas la volonté politique de reconnaître que ses activités ne sauraient être dictées par les programmes de quelques États puissants. UN ولن يكون بالمستطاع تعزيز الأمم المتحدة إذا لم تتوفر لدينا الإرادة السياسية لعدم تقبل أن تسير أنشطتها وفقا لجداول أعمال تضعها حفنة من الدول القوية.
    Des postes de l'ONU continuent d'être l'apanage de quelques États et ce n'est un secret pour personne que les départements de l'ONU concernés continuent d'entretenir cette situation. UN وما زالت وظائف الأمم المتحدة محتكرة من قبل حفنة من الدول ولا يخفى على أحد أن إدارات الأمم المتحدة المعنية تواصل إدامة هذا الوضع.
    Il pourrait être mis fin à ce processus si une convention controversée n'était ratifiée que par quelques États. UN وقد تنتهي هذه العملية إذا أبرمت اتفاقية مثيرة للجدل ولم تصدق عليها سوى حفنة من الدول.
    Nous nous félicitons de l'adhésion continue de nouveaux membres, et soulignons qu'à présent seule une poignée de pays restent en dehors du Traité. UN ونرحب بالانضمام المتواتر لﻷعضاء الجدد، مما يؤكد أنه لم يبق خارج اطار المعاهدة سوى حفنة من الدول.
    Le problème de la prolifération nucléaire est inextricablement lié au fait qu'une poignée d'Etats continuent de posséder des armes nucléaires. UN إن مشكلة الانتشار النووي مشكلة مرتبطة ارتباطاً لا انفصام له باستمرار حفنة من الدول في حيازة اﻷسلحة النووية.
    À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. UN وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها.
    Pour ce qui est des entretiens périodiques organisés par le Président du Conseil et les présidents des organes subsidiaires à l'intention des États non membres du Conseil, on a relevé que le nombre en avait été récemment augmenté, même si une petite poignée d'États Membres seulement y assistent d'ordinaire. UN وفيما يتعلق بالإحاطات المنتظمة التي يعقدها رئيس مجلس الأمن ورؤساء الهيئات الفرعية من أجل الجهات غير الأعضاء في المجلس، لاحظ أن المجلس زاد عدد هذه الإحاطات على مر السنين، رغم أنه قلما حضر عدد يزيد على حفنة من الدول الأعضاء.
    Il est inacceptable que, à l'aube du XXIe siècle, l'ONU continue de défendre les intérêts d'une poignée de puissances. UN وليس من المقبول ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تواصل اﻷمم المتحدة الاستجابة لمصالح حفنة من الدول.
    L'adoption de cette Stratégie marque la reconnaissance du fait que le terrorisme ne peut pas être efficacement combattu par une poignée d'États seulement. UN ويؤكد اعتماد هذه الاستراتيجية على أنه لا يمكن مكافحة الإرهاب بشكل فعال من جانب حفنة من الدول.
    Il est donc clair que le Traité n'était pas une fin en soi et ne légitimait en aucune manière le fait qu'une poignée d'États détiennent à jamais des armes nucléaires. UN ويتضح من ذلك أن المعاهدة لم تكن غاية في حد ذاتها، ولم تصبغ بأي حال من الأحوال الشرعية على حيازة حفنة من الدول للأسلحة النووية إلى ما لا نهاية.
    Il convient de noter qu'en vertu des dispositions existantes de la Charte, qui remontent à une époque où les deux tiers des Membres de l'ONU étaient encore soumis à la domination coloniale, une poignée d'États siégeant au Conseil de sécurité ont le pouvoir de prendre des décisions qui lient tous les États Membres. UN ويلاحظ أنه وفقا لأحكام الميثاق التي ترجع إلى زمن كان يخضع فيه ثلثي الأعضاء في الأمم المتحدة للحكم الاستعماري، فإن حفنة من الدول في مجلس الأمن تتمتع بسلطة اتخاذ قرارات تلزم العضوية بأكملها.
    La réalité d'aujourd'hui résulte du fait que le monde est divisé entre, d'une part, une poignée d'États nucléaires qui ne se sont engagés à rien, et, d'autre part, le reste du monde qui s'est engagé à tout. UN إننا نعيش واقعاً هو حصيلة انقسام العالم بين حفنة من الدول المسلحة نووياً التي لا تلتزم بشيء في جهة وباقي العالم الملتزم بكل شيء في الجهة المقابلة.
    Il est très important de modifier l'impression croissante que le Traité de non-prolifération est d'une valeur douteuse et est devenu un instrument pour la promotion des intérêts d'une poignée d'États. UN 29 - وواصل حديثه قائلا إنه من المهم للغاية أن يُعكَس اتجاه الاعتقاد المتزايد بأن قيمة معاهدة عدم الانتشار مشكوك فيها وبأن المعاهدة أصبحت أداة لتعزيز مصالح حفنة من الدول.
    Les armes nucléaires sont détenues par une poignée d'États qui maintiennent que ces armes offrent une sécurité accrue, tout en s'arrogeant le droit exclusif d'en posséder. UN واﻷسلحة النووية تمتلكها حفنة من الدول تصر على أن هذه اﻷسلحة توفر منافع أمنية، ورغم ذلك فهي تحتفظ لنفسها وحدها بالحق في امتلاكها.
    On ne voit pas pourquoi elle n'aurait pas pu y parvenir aujourd'hui, à moins qu'une poignée d'États n'aient décidé dans les coulisses d'amener les négociations à stopper soudainement et de façon prématurée. UN ولم يكن هناك أي سبب يمنعه من أن يفعل نفس الشيء لولا قرار اتخذته حفنة من الدول وراء الكواليس ﻹنهاء المفاوضات قبل اﻵوان ووقفها على نحو مفاجئ.
    Il est également essentiel que l'ONU, en tant que créatrice du Tribunal, et le Conseil de sécurité en particulier, continue d'appuyer le Tribunal aux plans politique, financier et logistique afin de faire en sorte que le désir de voir régner la justice internationale l'emporte sur les intérêts de quelques États. UN ومن الضروري لﻷمم المتحدة، بوصفها الجهة التي أنشأت المحكمة، ولمجلس اﻷمن بصفة خاصة، أن يواصلا دعم المحكمة من النواحي السياسية والمالية والسﱠوقية، وأن يكفلا تغلب مطالب العدالة الدولية على مصالح حفنة من الدول.
    Il est également essentiel que l'ONU en tant que fondatrice du Tribunal, et le Conseil de sécurité en particulier, adoptent des mesures efficaces pour persuader les États qui continuent de ne pas obéir aux ordres du Tribunal de le faire et pour s'assurer que les exigences de justice internationale l'emportent sur les intérêts de quelques États. UN ومن الضروري أيضا لﻷمم المتحدة، بوصفها الهيئة المؤسسة للمحكمة، ولمجلس اﻷمن بوجه خاص، أن يعتمدا التدابير الفعالة لحمل الدول التي لم تحترم بعد أوامر المحكمة على أن تفعل ذلك، وأن يكفلا سيادة مقتضيات العدالة الدولية على مصالح حفنة من الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more