"حقائق الواقع" - Translation from Arabic to French

    • les réalités
        
    • des réalités
        
    • réalité
        
    • nouvelles réalités
        
    • aux réalités
        
    Il traduit les réalités actuelles, à savoir que l'un des États de la région non parties au Traité dispose d'un programme nucléaire avancé non soumis au régime de garanties, alors que les autres ne possèdent aucun programme de ce genre. UN وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق.
    Il est difficile de prendre les moyennes nationales telles que le revenu par habitant pour refléter les réalités diverses de ces pays. UN ومن الصعب استخدام المتوسطات الوطنية، مثل نصيب الفرد من الدخل، لتعكس حقائق الواقع المتنوعة في هذه البلدان.
    Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. UN يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر.
    Le processus de la décolonisation ne peut être abordé que dans le contexte des réalités actuelles et d'un avenir durable. UN وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة.
    En outre, l'élaboration de plans d'action qui ne tenait pas compte des réalités colombiennes pourrait être insuffisante; UN وعلاوة على ذلك، فإن صياغة خطط عمل لا تراعي سياق حقائق الواقع في كولومبيا يمكن أن تتكشف عن كونها قاصرة؛
    La réalité internationale contemporaine semble exiger de cet organe qu'il soit plus représentatif et plus démocratique. UN إن حقائق الواقع الدولي الراهن تفرض أن يكون ذلك الجهاز أكثر تمثيلا وديمقراطية.
    Le Conseil de sécurité doit voir son efficacité accrue et légitimée en reflétant, d'une manière équitable, ces nouvelles réalités. UN ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة.
    les réalités des années 40 du siècle écoulé, quand la Charte des Nations Unies a été adoptée, ont changé, péri, et été substituées à maintes reprises par de nouvelles sans que le Conseil ne change sa composition ou ses méthodes de travail. UN إن حقائق الواقع السائدة في عام 1945، عندما اعتمد ميثاق الأمم المتحدة، لم تعد سائدة اليوم، بل تحولت، وفي الكثير من الأحيان نشأت حقائق جديدة بدون أن يغير المجلس تكوينه أو أساليب عمله.
    Tous les acteurs reconnaissent que cette question doit être examinée en s'appuyant sur les réalités actuelles. UN فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن.
    Des tentatives visant à changer les réalités actuelles entraveraient la recherche de solutions constructives. UN وأي محاولات لتغيير حقائق الواقع الراهن لن تساعد في التوصل إلى حلول بناءة.
    J'en viens maintenant à l'impact sur les réalités. UN أنتقل بعد ذلك إلى أثر المؤتمر على حقائق الواقع.
    les réalités géopolitiques actuelles rendent indispensable la formation d’un espace unique de transports et de télécommunications. UN وتتطلب حقائق الواقع الجغرافي السياسي الراهن تكوين مجال خاص للنقل والاتصالات.
    les réalités actuelles exigent que ces opérations soient planifiées de façon intégrée. Il est essentiel que la promotion des objectifs que sont la paix et la sécurité procède d'un consensus. UN واختتم كلمته بقوله إن حقائق الواقع الراهن تقتضي اتخاذ نهج شامل من أجل تخطيط هذه العمليات، وأنه يجب تعزيز أهداف السلم والأمن عن طريق توافق اﻵراء.
    La question est donc de savoir comment veiller à ce que la composition du Conseil de sécurité reflète comme il se doit les réalités actuelles dans lesquelles vit l'ensemble des membres. UN لذلك فإن القضية تكمن في كيفية كفالة أن يعبر تكوين مجلس الأمن على نحو واف عن حقائق الواقع الحالية لمجموع الأعضاء.
    Nous pensons qu'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité est essentielle si nous voulons qu'il soit représentatif des réalités mondiales d'aujourd'hui. UN إننا نرى أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن أساسي حتى يعبر المجلس على نحو أفضل عن حقائق الواقع العالمي المعاصر.
    Concernant la réforme du Conseil de sécurité, les Îles Salomon sont d'avis que la composition du Conseil devrait tenir compte des réalités politiques et économiques modernes. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ترى جزر سليمان أن عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن حقائق الواقع السياسي والاقتصادي لعصرنا.
    Néanmoins, il tient compte de certaines des réalités qui prévalent aujourd'hui dans la région du Moyen-Orient. UN بيد أنه يأخــــذ بعين الاعتبار بعضا من حقائق الواقع السائد اليوم فــــي منطقــــة الشرق اﻷوسط.
    Mais la réalité d'aujourd'hui est tout autre. UN ولكن ليست هذه حقائق الواقع التي نراها اليوم.
    Depuis cinq ans, selon que l'on considère l'impact sur la ligne d'action et les priorités fixées, ou l'impact sur la réalité dans les pays en développement, différentes évaluations sont possibles. UN وبعد انقضاء خمس سنوات يمكن إصدار تقييمات مختلفة، رهنا بما إذا كنا ننظر إلى أثر المؤتمر على السياسة العامة وتحديد الأولويات أو إلى أثره على حقائق الواقع في البلدان النامية.
    Cependant, la réalité dément aujourd'hui les hypothèses faites à l'époque, et donc les conclusions tirées. UN بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن.
    Bien au contraire, ces organes continuent de réaliser leurs objectifs et de s'acquitter de leurs mandats en s'adaptant aux nouvelles réalités politiques et économiques. UN بل على العكس من ذلك، لا تزال تلك الهيئات تحقق غاياتها وتفي بولاياتها بالتكيف مع حقائق الواقع السياسي والاقتصادي الجديد.
    Il est temps que nous fassions tous face aux réalités en façonnant notre coopération. UN وقد آن اﻷوان لنواجه جميعا حقائق الواقع التي ترسم شكل تعاوننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more