"حقائق جديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nouvelles réalités
        
    • des réalités nouvelles
        
    • de nouveaux faits
        
    • faits nouveaux qui
        
    • un fait
        
    • nouvelle situation
        
    • nouvelle réalité sur
        
    Le monde se trouve face à de nouvelles réalités, et l'ONU doit s'adapter en conséquence. UN والعالم يواجه حقائق جديدة ويجب على الأمم المتحدة أن تتكيف معها.
    En conséquence, toute action que prend Israël ou qu'elle a déjà prise depuis le début du processus de paix de Madrid pour modifier le statut juridique, politique ou démographique de Jérusalem équivaut à créer de nouvelles réalités et un fait accompli imposé à la partie arabe lors des négociations de règlement final. UN وعلى هذا اﻷساس، فإن أي إجراء تقوم به إسرائيل، أو قامت به، منذ بدء عملية مدريد لتغيير أو لتعديل وضع القدس القانوني أو السياسي أو الديمغرافي سيكون بمثابة إيجاد حقائق جديدة وخلق أمر واقع معين لفرضه على الجانب العربي في مفاوضات المرحلة النهائية.
    À cet égard, il est important de reconnaître que, 15 ans après le conflit, il existe de nouvelles réalités dans notre région, en particulier, une amélioration des relations et de la coopération entre les États, ainsi qu'un rétablissement des capacités administratives. UN وبذلك المعنى، من المهم الاعتراف بأنه، بعد مرور 15 عاماً على الصراع، ظهرت حقائق جديدة في المنطقة، لا سيما تحسن العلاقات والتعاون بين الدول، علاوة على استعادة القدرات الإدارية.
    A notre avis, l'Organisation doit faire l'objet d'une réévaluation approfondie afin d'en garantir l'efficacité face à des réalités nouvelles. UN وفي رأينا، إن المنظمة ينبغي أن يعاد تقييمها بعناية لضمان فاعليتها في هذا الوضع الذي نشأت فيه حقائق جديدة.
    Depuis l'adoption de la résolution, des réalités nouvelles sont apparues au Moyen-Orient, du fait de l'adhésion de divers pays au TNP. UN ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Elle peut également être révoquée si de nouveaux faits surviennent, la situation se modifie ou si la situation politique de l'État ou de la région du destinataire évolue en contradiction avec les termes de l'autorisation. UN كما يجوز إلغاء الرخصة إذا تبينت حقائق جديدة أو طرأت تغييرات على الحقائق، أو تغيرت الأوضاع السياسية السائدة في الدولة أو المنطقة المتلقية، بحيث يتغير بشكل كبير الأساس المستند إليه في منح هذه الرخصة.
    Des études épidémiologiques, expérimentales et des études de biologie moléculaire portant sur les effets des rayonnements ont révélé des faits nouveaux qui ont conduit à une forte réévaluation en hausse des estimations des risques au cours du temps. UN وكشفت الدراسات الوبائية والتجريبية والخلوية المتعلقة بآثار اﻹشعاع عن حقائق جديدة أدت إلى زيادات كبيرة في تقديرات الاحتمالات عبر الزمن.
    En outre, la paix ne peut sortir des mesures unilatérales d'Israël qui créent de nouvelles réalités sur le terrain et qui sont conçues pour préjuger du résultat final de toutes négociations politiques sur la question délicate d'un règlement définitif. UN إن السلام لا يمكن تحقيقه عبر إجراءات إسرائيلية أحادية الجانب تعمل على خلق حقائق جديدة على الأرض بهدف الحسم المسبق لمصير القضايا الحساسة التي تشملها مفاوضات التسوية النهائية.
    Il a refusé de reprendre les négociations et continue de dresser des obstacles et de créer de nouvelles réalités sur le terrain afin d'empêcher la reprise des négociations, manifestant une grande indifférence au cycle continu de violence, de tension et d'instabilité dans la région. UN وترفض استئناف المفاوضات وتثير العديد من العوائق وخلق حقائق جديدة على الأرض لعرقلة استئناف المباحثات دون اكتراث لما يترتب على ذلك من استمرار لدوامة العنف والتوتر وعدم الاستقرار في المنطقة.
    C'est pourquoi toute mesure prise par Israël depuis Madrid pour changer ou modifier la structure juridique, politique ou démographique de Jérusalem équivaudrait à créer de nouvelles réalités sur le terrain et représenterait un fait accompli qui serait imposé à la partie arabe dans la phase finale des négociations. UN وعلى هذا اﻷساس، فإن أي إجراء تقوم به اسرائيل، أو قامت به، منذ بدء عملية مدريد لتغيير أو لتعديل وضع القدس القانوني أو السياسي أو الديمغرافي سيكون بمثابة إيجاد حقائق جديدة وخلق أمر واقع معين لفرضه على الجانب العربي في مفاوضات المرحلة النهائية.
    Israël continue d'entraver les efforts visant à relancer les négociations de paix en opprimant le peuple palestinien, en refusant de mettre fin aux activités de peuplement et en tâchant d'imposer des solutions unilatérales en créant de nouvelles réalités sur le terrain dans le but de modifier le statut et le caractère du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN لا تزال إسرائيل تعرقل الجهود الرامية إلى استئناف مفاوضات السلام وذلك باضطهاد الشعب الفلسطيني، ورفض إيقاف أنشطة الاستيطان، ومحاولة فرض الحلول الأحادية الجانب بخلق حقائق جديدة على الأرض بهدف تغيير المركز القانوني للأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهويتها.
    Ce qui sous-tend ces crises ce sont de nouvelles réalités - une offensive tous azimuts contre le terrorisme, des arguments en faveur de mesures préventives et unilatérales pour assurer la sécurité, une lutte contre le radicalisme islamique qui aboutit à de la discrimination religieuse. UN وهذه الأزمات حقائق جديدة - هجوم شامل على الإرهاب وحجج تساق لتبرير الضربة الاستباقية والعمل الانفرادي كخيار للأمن، واستهداف التطرف الإسلامي وما نتج عنه من وضع قوالب نمطية على أسس دينية.
    24. Depuis l'adoption de la résolution, des réalités nouvelles sont apparues au Moyen-Orient, du fait de l'adhésion de divers pays au TNP. UN ٢٤ - ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Plutôt que d'œuvrer sincèrement en faveur de la paix, Israël continue d'humilier chaque jour le peuple palestinien, de construire des colonies, des murs et des routes de contournement, en violation totale de la législation internationale, dans le but de créer des réalités nouvelles sur le terrain. UN وبدلا من السعي الصادق لأجل السلام، نجد إسرائيل ماضية في الإذلال اليومي للشعب الفلسطيني، وبناء المستوطنات والجدران والطرق الالتفافية المنافية جميعها للشرعية الدولية، وذلك لخلق حقائق جديدة على الأرض.
    des réalités nouvelles et préoccupantes sont apparues au cours des 10 dernières années : des pays jadis seulement producteurs sont à présent consommateurs aussi, tandis que ceux qui n'étaient concernés que par la consommation sont devenus des pays producteurs. UN لقد ظهرت حقائق جديدة مزعجة خلال هذا العقــد. فالبلدان التي كانت من قبل مجرد منتجة للمخــدرات قد أصبحت اليوم بلدانا مستهلكة أيضا، بينما غدت البلدان التي كانت من قبل متأثرة بالاستهلاك فحسب بلدانــا منتجة اﻵن.
    Par l'analyse systémique, nous devrions pouvoir créer des réalités nouvelles pour les femmes en tant qu'êtres humains incontestables; ensemble donnons du < < pouvoir > > aux droits humains! UN ويمكننا من خلال تحليل النظام أن نخلق حقائق جديدة لصالح النساء بصفتهن الإنسانية التي لا شك فيها. يمكننا معاً أن نعطي حقوق الإنسان " القوة " !
    Sur la base de la mise en oeuvre du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe — qui tient certes compte des réalités nouvelles —, dès le printemps prochain nous devrions parvenir à de nouveaux et importants accords fondés sur l'unité des intérêts sécuritaires vitaux des peuples du continent plutôt que sur la logique périmée des blocs. UN وبناء على تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا )طبعا مع أخذ حقائق جديدة بعين الاعتبار(، يرجى أن نتوصل في وقت مبكر من الربيع المقبل، إلى اتفاقات رئيسية جديدة ترتكز على وحدة المصالح اﻷمنية الحيوية لشعوب القارة بدلا من منطق التكتلات الذي كان قائما في الماضي.
    Ces activités ont pour objet d'entraîner de nouveaux faits sur le terrain et sont clairement une violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. Elles compromettent aussi le processus de paix ainsi que la possibilité d'instaurer un État palestinien viable et contigu à celui d'Israël. UN وأضاف أن القصد من هذه الأنشطة هو خلق حقائق جديدة على الأرض، وهي تمثل في الواقع انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة، كما تهدد عملية السلام وكذلك إمكانية إنشاء دولة فلسطينية مترابطة وقابلة للبقاء.
    Le 30 juillet 2002, Drago Josipović a déposé une demande de révision en arguant de la découverte de faits nouveaux qui n'étaient pas connus lors des procès en première instance et en appel. UN 225 - في 30 تموز/يوليه 2002، تقدم دراغو يوسيبوفيتش بطلب لإعادة النظر في الحكم الصادر ضده استنادا إلى اكتشاف حقائق جديدة لم تكن معروفة وقت المحاكمة أو الاستئناف.
    Les forces d'occupation ont pensé qu'en recourant à la force et en affamant les Palestiniens, elles pourraient briser la volonté politique de la nation arabe et du peuple palestinien. Elles ont également pensé qu'en créant une nouvelle situation sur le terrain, il serait plus facile de faire accepter l'occupation. UN لقد اعتقدت قوة الاحتلال بأنها، باستخدام القوة العسكرية وسياسة التجويع، ستكون قادرة على كسر الإرادة السياسية للأمة العربية وللشعب الفلسطيني، وخلق حقائق جديدة على الأرض تسهل قبول احتلالها.
    Les implantations et le mur de séparation créent une nouvelle réalité sur le terrain, qui est inacceptable. Ils incorporent davantage de terres à Israël, aux dépens du peuple palestinien. UN فالمستوطنات والجدار الفاصل يخلقان حقائق جديدة غير مقبولة على الأرض، ويضمان إلى إسرائيل أرضا فلسطينية على حساب الشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more