"حقاً أساسياً" - Translation from Arabic to French

    • un droit fondamental
        
    • un droit essentiel
        
    • droits fondamentaux
        
    • un droit substantiel
        
    • en droit fondamental
        
    • le droit fondamental
        
    Elle a demandé si la liberté de professer, pratiquer et propager librement sa religion et sa foi est un droit fondamental. UN وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً.
    Elle a demandé si la liberté de professer, pratiquer et propager librement sa religion et sa foi est un droit fondamental. UN وسألت الهند عمّا إذا كانت حرية المرء في المجاهرة بدينه أو معتقده وممارسة شعائره تُعتبر حقاً أساسياً.
    L'accès au crédit à des conditions de faveur devrait constituer un droit fondamental des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constituait un droit fondamental et restait une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    Une fois que la population aura pris conscience du fait que l'éducation est un droit fondamental, il sera possible d'engager les réformes nécessaires en faveur de l'équité. UN ومن خلال رفع مستوى الوعي بالتعليم، بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، يمكن تهيئة الظروف التي تكفل إجراء الإصلاحات الداعمة للإنصاف التي ما زالت المنطقة بحاجة إليها.
    L'énergie ne devait pas être considérée comme un luxe pour les pauvres, mais un droit fondamental leur permettant d'élargir leur horizon et d'améliorer leur santé et leur bien-être. UN وينبغي ألاّ تعتبر الطاقة بذخاً للفقراء بل تعتبر حقاً أساسياً لتوسيع خيارات الحياة المتوفرة وتحسين الصحة والرفاه.
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constitue un droit fondamental et reste une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    Il a été dit que l'accès aux stupéfiants destinés à soulager la douleur était considéré comme un droit fondamental des patients. UN وذُكر أن تَيسُّر الحصول على المخدرات المستخدمة في تسكين الألم يُعتبر حقاً أساسياً للمرضى.
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constitue un droit fondamental et reste une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constituait un droit fondamental et restait une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    En vertu de cette Déclaration, la liberté de religion est un droit fondamental de l'individu, mais également des communautés religieuses. UN وبناء على هذا الإعلان، فإن حرية الدين تعتبر حقاً أساسياً للفرد، وأيضاً للطوائف الدينية.
    Cependant, cette disposition n'institue pas un droit fondamental qui peut faire l'objet d'un recours en justice. UN غير أن هذا الحكم ليس حقاً أساسياً يمكن أن يتم فرضه في المحكمة.
    Il faudrait cependant que la question de l'égalité entre les sexes soit considérée comme un droit fondamental. UN غير أن مسألة المساوة بين الجنسين لا بد أن تعتبر حقاً أساسياً.
    Le droit de la femme à jouir de la santé pendant toute sa vie constitue donc un droit fondamental de l'homme. UN لذلك فإن حق المرأة في التمتع بالصحة خلال دورة حياتها بالكامل تُشكِّل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    En conséquence, le droit à ne pas avoir faim ne peut lui non plus être considéré comme un droit fondamental directement applicable devant les tribunaux. UN وبالتالي، لا يمكن اعتبار الحق في التحرر من الجوع حقاً أساسياً يمكن إعماله مباشرة أمام المحكمة.
    La liberté de la recherche constitue donc un droit fondamental garanti par une norme non écrite de droit constitutionnel. UN ولذلك، تمثل حرية البحث حقاً أساسياً للفرد يضمنه حق دستوري غير مدون.
    Il est donc désormais de notre devoir d'en garantir l'accès, le respect et le contrôle afin qu'il devienne un droit fondamental de toutes les femmes, où qu'elles vivent. UN ولذلك فإن من واجبنا مستقبلاً أن نضمن التمتع بالحق في السلامة من العنف بوصفه حقاً أساسياً لكافة النسوة أنى كان مكان عيشهن ونعمل على التقيد بهذا الحق ورصد إعماله.
    Le droit de contester la légalité de la détention est un droit essentiel, nécessaire à l'exercice d'autres droits. UN ويعد حق الفرد في الطعن في قانونية احتجازه حقاً أساسياً وضرورياً لضمان باقي الحقوق.
    La reconnaissance des droits des femmes en tant que droits fondamentaux a transformé le mouvement des femmes et fait converger les efforts sur l'amélioration de leur condition. UN وقد أحدث الاعتراف بحق المرأة بوصفه حقاً أساسياً من حقوق اﻹنسان تحولاً في الحركة النسائية وركز الجهود على تحسين حالة المرأة.
    Quant à l'allégation de violation de l'article 2, l'État partie invoque la jurisprudence du Comité, qui a affirmé que ce droit ne constitue pas un droit substantiel garanti par le Pacte. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، تحتج الدولة الطرف بالقرارات السابقة للجنة التي مفادها أن هذا الحق لا يشكل حقاً أساسياً مكفولاً بموجب العهد.
    La Constitution érige en droit fondamental le droit d'être protégé contre l'intouchabilité et la discrimination raciale sous toute forme. UN وأقر الدستور بحق الفرد في الحماية من النبذ والتمييز العنصري لأي سبب من الأسباب معتبراً ذلك حقاً أساسياً.
    Réaffirmant que chaque femme, homme et enfant a le droit fondamental d'être libéré de toutes les formes d'esclavage et de servitude, UN وإذ يؤكد من جديد أن لكل امرأة ورجل وطفل حقاً أساسياً في التحرر من كافة أشكال الرق والاستعباد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more