"حقا من حقوق" - Translation from Arabic to French

    • un droit de l
        
    • droit des
        
    • une prérogative du
        
    • est en droit de voir
        
    • un des droits de l
        
    • pas un droit fondamental
        
    Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. UN وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان.
    Les services essentiels doivent être un droit de l'homme. UN وينبغي أن تكون الخدمات الأساسية حقا من حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement bolivien continuera d'œuvrer dans toutes les assemblées pour obtenir que l'assainissement soit considéré comme un droit de l'homme. UN وستواصل حكومة بلده العمل في جميع المنتديات لكفالة تناوُل توفُّر المرافق الصحية بوصفه حقا من حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, au cours de plusieurs forums organisés récemment dans des pays développés et dans des pays en développement pour préparer la Conférence internationale des Nations Unies sur la population et le développement, on a fait valoir que la planification de la famille était un droit des individus et des couples. UN كما أشار عدد من الندوات التي عقدت مؤخرا في كل من المناطق النامية والمتقدمة النمو، كجزء من اﻷنشطة التحضيرية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الى تنظيم اﻷسرة بوصفه حقا من حقوق اﻷفراد واﻷزواج.
    Nous demandons qu'il soit mis fin à ces activités qui vont à l'encontre du droit des personnes au respect de la vie privée et nuisent aux relations entre les pays. UN وندعو إلى إنهاء هذه الأنشطة التي تنتهك حقا من حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، ألا وهو الحق في الخصوصية، كما أن لها أثرا سلبيا في العلاقات بين البلدان.
    L'avortement n'est pas un droit de l'homme, car il s'oppose au principe de l'inviolabilité de la vie dès le moment de la conception. UN فالإجهاض ليس حقا من حقوق الإنسان لأنه مخالف لمبدأ حرمة الحياة منذ لحظة حدوث الحمل.
    :: L'Assemblée générale devrait déclarer que l'accès à l'eau est un droit de l'homme. UN :: بضرورة إعلان الحصول على المياه حقا من حقوق الإنسان من جانب الجمعية العامة.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a d'ores et déjà déclaré que l'accès à l'eau potable est un droit de l'homme. UN وقد أعلنت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالفعل أن الحصول على المياه النظيفة يمثل حقا من حقوق الإنسان.
    Mais ce serait là une interprétation trop étroite du texte du paragraphe 4 de l'article 9 qui consacre un droit de l'homme. UN غير أن ذلك يعني تضييق نطاق تفسير نص الفقرة ٤ من المادة ٩، التي تتضمن حقا من حقوق اﻹنسان.
    Il ne serait pas opportun d'adopter une interprétation qui affaiblit un droit de l'homme. UN ولا يصح تبني تفسير يضعف حقا من حقوق اﻹنسان.
    Pour l'Arménie, l'autodétermination, dans toutes ses manifestations, constitue un droit de l'homme inaliénable. UN إن أرمينيا تعتبر مسألة تقرير المصير في مظاهرها العديدة حقا من حقوق الانسان غير قابل للتصرف.
    Ainsi, l'exercice de la protection diplomatique restera un droit de l'Etat alors que les systèmes internationaux de protection des droits de l'homme servent à mettre en oeuvre des droits individuels. UN ولذلك فإن ممارسة الحماية الدبلوماسية تظل حقا من حقوق الدولة، بينما تخدم نظم حماية حقوق اﻹنسان الدولية حقوق الفرد.
    L'article 102 considère l'éducation comme un droit de l'homme et un devoir social fondamental qui doit être démocratique, gratuite et obligatoire. UN وتعتبر المادة 102 التعليم حقا من حقوق الإنسان وواجبا اجتماعيا أساسيا، يجب أن يكون ديمقراطيا، ومجانيا وإلزاميا.
    Outre qu'elle est un droit de l'homme, la santé est une condition pour le développement de l'individu et de la société. UN والصحة، إلى جانب كونها حقا من حقوق الإنسان، هي شرط لنماء الفرد والمجتمع.
    L'éducation, un droit de l'homme dans lequel il faut investir UN الاستثمار في التعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان
    La migration n'a jamais été considérée et ne doit jamais être considérée comme un délit ou une menace mais comme un droit de l'homme. UN فالهجرة لم تُعتبر ولا ينبغي أن تُعتبر جريمة أو تهديدا، وإنما تُعتبر حقا من حقوق الإنسان.
    Le fait que des organismes publics puissent imposer des normes religieuses soulève nécessairement des questions essentielles sur la liberté de religion ou de conviction, qui est un droit des êtres humains, et non pas des États. UN ويؤدي بالضرورة قيام الوكالات الحكومية بإنفاذ القواعد الدينية إلى طرح أسئلة بالغة الأهمية من منظور حرية الدين أو المعتقد، التي تعد حقا من حقوق البشر، وليس الدول.
    À notre avis, reconnaître le droit à l'eau et à l'assainissement en tant que droit humain dans ce contexte revient, ni plus ni moins, à un exercice d'interprétation du droit des droits de l'homme en vigueur. UN ونرى أن الاعتراف بالحق في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي بوصفه حقا من حقوق الإنسان، في هذا السياق، لا يعدو كونه مجرد تفسير لقانون حقوق الإنسان القائم.
    f) La solidarité internationale, en tant que droit des peuples et des individus ; UN (و) التضامن الدولي، بوصفه حقا من حقوق الشعوب والأفراد؛
    Certains hauts fonctionnaires interviewés par le Groupe d'experts n'ont manifesté aucune inquiétude et ont accepté cette méthode, qu'ils considèrent comme une prérogative du Gouvernement ivoirien lui permettant d'atteindre ses objectifs dans la région frontalière. UN وأعرب عدد من كبار المسؤولين الحكوميين الذين أجرى معهم الفريق مقابلات عن عدم انشغالهم بالمدفوعات وعن قبولهم بهذه الطريقة بوصفها حقا من حقوق حكومة كوت ديفوار لبلوغ أهدافها في المنطقة الحدودية.
    Une partie peut demander que l'affaire soit jugée selon une procédure simplifiée lorsque les faits de la cause ne sont pas contestés et qu'elle est en droit de voir le Tribunal statuer uniquement sur un point de droit. UN الأحكام المستعجلة يجوز لأحد الطرفين أن يطلب إصدار حكم مستعجل إذا لم تكن الوقائع المادية للقضية محل خلاف، وكان إصدار الحكم حقا من حقوق الطرف بموجب القانون.
    Il y a eu aussi un débat sur la question de savoir si la protection diplomatique pouvait être considérée comme l'un des droits de l'homme. UN 79 - كما دار نقاش حول ما إذا كان ينبغي اعتبار الحماية الدبلوماسية حقا من حقوق الإنسان.
    Comme cela a été affirmé, un titre nobiliaire n'est certainement pas un droit fondamental. UN من المؤكد أنّ لقب النبالة ليس حقا من حقوق الإنسان على نحو ما أقر به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more