"حققتها هذه" - Translation from Arabic to French

    • ces
        
    Les résultats obtenus par ces institutions sont inégaux; dans l'ensemble, on peut considérer leur infrastructure comme plutôt dépassée. UN وتتسم النتائج التي حققتها هذه المؤسسات بالتباين؛ ويمكن وصف هياكلها الأساسية عموماً بأنها من الطراز القديم.
    ces efforts devraient donner des résultats au premier trimestre de 2010. UN ومن المتوقع أن تتجلى النتائج والإنجازات التي حققتها هذه الجهود الإضافية في الربع الأول من عام 2010.
    L'un de ces facteurs était l'existence de bons fondamentaux, favorables à une poursuite du développement. UN تمثَّل أحد هذه العوامل في الأسس الجيدة التي حققتها هذه الاقتصادات لتطورها المتواصل.
    Les résultats obtenus par ces commissions variaient d'un pays à l'autre. UN وتتباين النتائج التي حققتها هذه اللجان من بلد لآخر.
    Le fait que Maurice ne figure plus sur la liste de surveillance de la deuxième catégorie des États-Unis est une reconnaissance des résultats positifs de ces mesures. UN وإن حذف موريشيوس من القائمة الخاصة الثانية في نظام التصنيف الذي تستخدمه حكومة الولايات المتحدة اعتراف بالنتائج الإيجابية التي حققتها هذه الإجراءات.
    La Conférence d'examen devrait reconnaître les contributions importantes que ces régimes ont apportées à la non-prolifération. UN وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يعترف بالمساهمات الحاسمة التي حققتها هذه النظم لعدم الانتشار.
    Il convenait également de prévoir une évaluation des succès obtenus par ces organisations. UN وينبغي أيضا إدراج تقييم للإنجازات التي حققتها هذه المنظمات.
    Le bénéfice de ces mesures ne se limite pas au secteur financier et apparaît aussi au niveau de l'économie réelle. UN وقد تجلت النتائج المواتية التي حققتها هذه السياسات، ليس في القطاع المالي فحسب، وإنما أيضا في قطاع الاقتصاد الحقيقي.
    La Conférence d'examen devrait reconnaître les contributions importantes que ces régimes ont apportées à la non-prolifération. UN وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يعترف بالمساهمات الحاسمة التي حققتها هذه النظم لعدم الانتشار.
    L'indifférence avec laquelle le Groupe spécial avait accueilli l'issue de ces discussions était révélatrice de l'état d'esprit qui y régnait. UN وإن ما أبدته الوحدة الخاصة من لامبالاة تجاه الانجازات التي حققتها هذه المحادثات يدل على وجهات النظر الغريبة السائدة في الوحدة.
    Les Pays-Bas et la Russie, sur le territoire desquels auront lieu les cérémonies de célébration du centenaire, estiment que ces succès comptent parmi les plus grandes réalisations de la diplomatie multilatérale au cours des 100 dernières années. UN ومن رأي البلدين المضيفين، هولندا وروسيا، أن النجاحات التي حققتها هذه المحافل تعد من أعظم إنجازات الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف في القرن اﻷخير.
    :: Quelles sont les principales réussites de ces bureaux et quels sont les facteurs qui ont facilité ces succès? Le Conseil peut-il faire davantage pour les appuyer ou compléter leurs activités? UN :: ما هي النجاحات الرئيسية التي حققتها هذه المكاتب، وما هي العوامل التي يسرت هذا النجاح؟ وهل بإمكان مجلس الأمن أن يفعل المزيد من أجل تقديم الدعم لها أو استكمال أنشطتها؟
    Prenant note de l'importance accordée par l'Italie à l'éducation des enfants et des jeunes roms et sintis, la Hongrie a demandé quels résultats avaient été obtenus grâce à ces programmes. UN ولاحظت تركيز إيطاليا على تعليم الأطفال والشباب المنتمين إلى طائفتي الروما والسنتي، واستفسرت عن النتائج التي حققتها هذه البرامج.
    Donner également des renseignements sur les programmes spécifiques de formation et de sensibilisation au problème de la traite élaborés par l'État partie, ainsi que sur les résultats de ces programmes. UN وعلاوة على ذلك، يرجى تقديم معلومات عن دورات التدريب الخاصة وبرامج التوعية المتعلقة بالاتجار بالبشر والتي وضعتها الدولة الطرف لموظفي إنفاذ القانون والنتائج التي حققتها هذه البرامج.
    ces centres ont notamment permis de lancer 38 projets nationaux qui, avec le soutien de l'ONUDI, sont appuyés par différentes institutions de promotion des investissements et du transfert de technologies de diverses régions du monde. UN وتضمنت النتائج التي حققتها هذه المراكز في المقام الأول على استهلال 38 مشروعا وطنيا يقوم عدد من مكاتب ترويج التكنولوجيا، وبدعم من اليونيدو، بترويجها في جميع أرجاء العالم.
    Enfin, la combinaison de tous ces facteurs a produit de solides synergies. Pour ce qui est des installations nucléaires, ces progrès techniques ont eu pour effets de renforcer encore la sûreté nucléaire, de rationaliser les procédés et d'améliorer la rentabilité. UN وأخيراً، أدى الجمع بين جميع هذه التطورات إلى ظهور أشكال من التعاضد المتين.12 وفيما يتعلق بالمرافق النووية، تتجلى النتائج التي حققتها هذه الإنجازات التقنية في زيادة تعزيز الأمان النووي وتبسيط العمليات وتحسين الجوانب الاقتصادية.
    Enfin, la combinaison de tous ces facteurs a produit de solides synergies12. Pour ce qui est des installations nucléaires, ces progrès techniques ont eu pour effets de renforcer encore la sûreté nucléaire, de rationaliser les procédés et d'améliorer la rentabilité. UN وأخيراً، أدى الجمع بين جميع هذه التطورات إلى ظهور أشكال من التعاضد المتين.12 وفيما يتعلق بالمرافق النووية، تتجلى النتائج التي حققتها هذه الإنجازات التقنية في زيادة تعزيز الأمان النووي وتبسيط العمليات وتحسين الجوانب الاقتصادية.
    22. Un grand résultat de ces initiatives a été de mettre fin à la propagation de l'agitation sociale et de la pauvreté après la crise. UN 22- وكان مـن الإنجازات الرئيسية التي حققتها هذه المبادرات وقف انتشار القلاقل الاجتماعية والحرمان اللذين أعقبا الأزمة.
    Les résultats obtenus par les deux missions citées portent certes témoignage de la volonté de l'Union africaine de relever ces défis, mais ils ont eu leur prix, comme l'attestent plusieurs incidents récents comme celui d'Haskanita au Darfour. UN وتشهد الإنجازات التي حققتها هذه البعثات على استعداد الاتحاد الأفريقي للتصدي للتحديات الصعبة، إلا أن ذلك لم يكن دون دفع ثمن ما، كما تبين ذلك الأحداث الأخيرة كأحداث حسكنيته في دارفور.
    Veuillez fournir des renseignements sur les différents programmes entrepris pour surmonter ces attitudes et donner un aperçu des résultats auxquels ont abouti des mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'encontre des femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن البرامج المحددة التي يجرى الاضطلاع بها للتغلب على هذه المواقف وإجراء استعراض عام للنتائج التي حققتها هذه الإجراءات المتخذة لمكافحة التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more