"حققت في" - Translation from Arabic to French

    • a enquêté sur
        
    • ont enquêté sur
        
    • enquêter sur
        
    • avait enquêté sur
        
    • atteints lors
        
    • a mené l'enquête sur
        
    • mené une enquête sur un
        
    • ont enregistré
        
    Le rapport de la Commission Waki, qui a enquêté sur les causes profondes de ces violences postélectorales, a été adopté par le Parlement. UN وتقرير لجنة واكي التي حققت في الأسباب الجذرية للعنف الذي حصل بعد الانتخابات قد تم اعتماده في البرلمان.
    Membre de la Commission présidentielle qui a enquêté sur la catastrophe survenue le 9 mai 2001 au stade du Ghana. UN عضو، اللجنة الرئاسية التي حققت في كارثة الإستاد التي وقعت في غانا في 9 أيار/مايو 2001.
    Les organisations de défense des libertés civiles au Kerala qui ont enquêté sur l'incident ont conclu qu'il aurait été impossible dans ces circonstances qu'Udayan puisse se pendre. UN وقد قررت منظمات الحريات المدنية بكيرالا التي حققت في الحادث أنه كان من المستحيل على اوديان أن يشنق نفسه في تلك الظروف.
    Dans les rapports des trois commissions présidentielles chargées d'enquêter sur d'anciens cas allégués de disparition, le Gouvernement a déclaré que les auteurs de ces actes seraient poursuivis. UN وذكرت الحكومة في تقارير اللجان الرئاسية الثلاث التي حققت في الادعاءات السابقة المتعلقة بحالات الاختفاء أن مقترفي تلك اﻷفعال سيحاكمون.
    À l'automne 2003, le Comité parlementaire des droits de l'homme avait enquêté sur sept affaires de ce type. UN وقد حققت في سبع من مثل تلك الحالات في خريف عام 2003.
    Certains ont estimé que le taux d'exécution des produits devait être amélioré durant l'exercice en cours pour dépasser les 89 % atteints lors de l'exercice 2008-2009. UN وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي تحسين المعدل الحالي لتنفيذ النواتج إلى ما فوق نسبة 89 في المائة التي حققت في فترة السنتين 2008-2009.
    Le Service des enquêtes spéciales, qui a mené l'enquête sur l'usage excessif de la force et sur le meurtre d'au moins 10 personnes le 1er mars 2008, a publié un rapport en décembre 2011. UN أما دائرة التحقيقات الخاصة، التي حققت في الاستخدام المفرط للقوة وقتل 10 أشخاص على الأقل في 1 آذار/مارس 2008، فقد أصدرت تقريراً في كانون الأول/ديسمبر 2011.
    La quasi-totalité des personnes interrogées ne savaient pas si leur organisme avait dû faire face à des cas de fraude ou mené une enquête sur un cas de fraude commise par des PE au cours des cinq années précédentes. UN فكل من سئلوا تقريباً لم يكونوا متأكدين مما إذا كانت مؤسساتهم تعرضت لقضايا غش أو حققت في غش شركاء التنفيذ على مدى السنوات الخمس المنصرمة.
    La MICIVIH rapporte qu'elle a enquêté sur une cinquantaine d'incidents dans lesquels les policiers ont recouru aux armes à feu. UN وذكرت البعثة المدنية الدولية في هايتي أنها حققت في زهاء ٠٥ حادثا استخدم فيها رجال الشرطة اﻷسلحة.
    En 2007, il a enquêté sur trois affaires de viol, dont deux ont abouti à une arrestation. UN وفي عام 2007، حققت في ثلاث حالات اغتصاب، أفضت حالتان منها إلى إلقاء القبض على الفاعل.
    L'État partie ajoute qu'il a enquêté sur les allégations de l'auteur aussi rapidement et aussi sérieusement que possible. UN وتضيف الدولة الطرف أنها حققت في ادعاءات صاحب البلاغ بأسرع طريقة وأكثرها شمولاً.
    Kiera a enquêté sur un meurtre dans leur labo il y a quelques mois. Open Subtitles كييرا حققت في جريمة قتل في مختبرهم قبل بضعة أشهر
    Ainsi, au mois de novembre, l'Office a enquêté sur l'assassinat d'un administrateur communal et de cinq de ses collègues par un inconnu. UN ومن ذلك أن المفوضية حققت في شهر تشرين الثاني/نوفمبر في اغتيال مسؤول بالكُميون وخمسة من زملائه بيدي شخص مجهول.
    Le Rapporteur spécial croit savoir que les autorités israéliennes compétentes ont enquêté sur les faits, mais ont conclu que rien ne justifiait l'engagement de poursuites pénales. UN ويفهم المقرر الخاص أن السلطات الإسرائيلية المختصة قد حققت في الحادث لكنها خلصت إلى عدم وجود أدلة تستدعي توجيه تهم جنائية.
    Le Rapporteur spécial croit savoir que les autorités israéliennes compétentes ont enquêté sur les allégations formulées par Human Rights Watch, mais ont conclu que rien ne justifiait l'engagement de poursuites pénales. UN ويفهم المقرر الخاص أن السلطات الإسرائيلية المختصة حققت في مزاعم هيومن رايتس ووتش لكنها خلصت إلى عدم وجود أدلة تستدعي توجيه تهم جنائية.
    Le Rapporteur spécial croit savoir que les autorités israéliennes compétentes ont enquêté sur les allégations formulées par Human Rights Watch, mais ont conclu que rien ne justifiait l'engagement des poursuites pénales. UN ويفهم المقرر الخاص أن السلطات الإسرائيلية المختصة حققت في مزاعم هيومن رايتس ووتش لكنها خلصت إلى عدم وجود أدلة تستدعي توجيه تهم جنائية.
    A représenté le ministère public en 1986 devant la Commission présidentielle spéciale chargée d'enquêter sur la corruption et l'abus de pouvoir de la part de ministres, parlementaires et autres hauts fonctionnaires. UN وفي عام ١٩٨٦ قام بالادعاء أمام لجنة رئاسية خاصة حققت في الفساد واستغلال السلطة وإساءة استعمالها من طرف وزراء ونواب برلمانيين وكبار موظفين عموميين آخرين.
    Cinq officiers supérieurs du VRS membres de la commission chargée d'enquêter sur l'affaire qui avaient nié qu'il y ait eu une quelconque violation de l'embargo des Nations Unies sur les armes ont été inculpés de tentatives de couvrir des exportations illégales. UN ووجهّت تهمة التعتيم على التصدير غير المشروع إلى خمسة من كبار الضباط في جيش جمهورية صربسكا في اللجنة التي حققت في القضية والذين نفوا حصول أي انتهاك لحظر السلاح الذي فرضته الأمم المتحدة.
    L'État partie a seulement répondu qu'il avait enquêté sur la question et que l'accusation avait transmis les déclarations aux défenseurs de l'auteur, B. E. F. et A. J. N. Mais l'État partie n'a fait tenir aucune déclaration écrite de quelque nature que ce soit signée des avocats confirmant qu'ils avaient bien reçu les déclarations faites à la police que leur aurait adressées l'accusation. UN ولم تجد الدولة الطرف ما تقوله سوى أنها حققت في المسألة وأن الادعاء قد أعطى الشهادة إلى محامي الدفاع ب. ﻫ. ف. و أ.
    Fin juin 2014, le Comité avait enquêté sur 887 lieux de sépulture dans l'île et exhumé les restes de 1 092 personnes disparues. UN وبنهاية حزيران/يونيه 2014، كانت اللجنة قد حققت في 887 مدفناً في جميع أنحاء الجزيرة وأخرج رفات 092 1 من المفقودين.
    Certains ont estimé que le taux d'exécution des produits devait être amélioré durant l'exercice en cours pour dépasser les 89 % atteints lors de l'exercice 2008-2009. UN وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي تحسين المعدل الحالي لتنفيذ النواتج إلى ما فوق نسبة 89 في المائة التي حققت في فترة السنتين 2008-2009.
    Le Service des enquêtes spéciales, qui a mené l'enquête sur l'usage excessif de la force et sur le meurtre d'au moins 10 personnes le 1er mars 2008, a publié un rapport en décembre 2011. UN أما دائرة التحقيقات الخاصة، التي حققت في الاستخدام المفرط للقوة وقتل 10 أشخاص على الأقل في 1 آذار/مارس 2008، فقد أصدرت تقريراً في كانون الأول/ديسمبر 2011.
    La quasi-totalité des personnes interrogées ne savaient pas si leur organisme avait dû faire face à des cas de fraude ou mené une enquête sur un cas de fraude commise par des PE au cours des cinq années précédentes. UN فكل من سئلوا تقريباً لم يكونوا متأكدين مما إذا كانت مؤسساتهم تعرضت لقضايا غش أو حققت في غش شركاء التنفيذ على مدى السنوات الخمس المنصرمة.
    En 1993, qui a été une année de récession à l'échelon mondial, quelques pays, dont le Botswana, le Ghana, Maurice et l'Ouganda, ont enregistré un taux de croissance moyen supérieur à 5 %. UN وجدير بالذكر أن بوتسوانا وموريشيوس وغانا وأوغندا كانت من بين البلدان القليلة التي حققت في سنة الكساد العالمي عام ١٩٩٣ متوسط معـــــدل نمو يتجاوز ٥ في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more