Autres travaux accomplis par le Groupe de Washington jusqu'en 2009 | UN | الإنجازات الإضافية التي حققها فريق واشنطن حتى عام 2009 |
Les progrès réalisés par le pays étaient incontestables, notamment en ce qui concernait les efforts visant à mettre fin à l'impunité. | UN | ولا مجال للتشكيك في الانجازات التي حققها البلد، بما في ذلك الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب. |
Ses campagnes de sensibilisation et les résultats qu'il a obtenus sont d'autres facteurs nourrissant cette tendance. | UN | ومن الدوافع الأخرى لهذا الاتجاه حملات التوعية التي يقوم بها المكتب وسجل النتائج التي حققها. |
Le succès de la lutte du peuple sud-africain est un hommage au Mahatma Gandhi. | UN | إن اﻹنجازات التي حققها نضال شعب جنوب افريقيا تكريم للمهاتما غاندي. |
Rendre compte des résultats atteints par le Conseil supérieur pour le développement des ressources humaines ainsi que par le programme pour l'emploi mis en place en vertu du Code du travail de 2003. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن النتائج التي حققها المجلس الأعلى لتنمية الموارد البشرية، وبرنامج التوظيف الذي أنشئ بموجب قانون العمل لسنة 2003. |
Rapport sur les résultats obtenus par le Fonds d'équipement des Nations Unies en 2010 | UN | تقرير عن النتائج التي حققها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في عام 2010 |
Le Système de sécurité et de protection du corps diplomatique a permis d'obtenir les résultats suivants : | UN | تتمثل النتائج الرئيسية التي حققها النظام المتعدد الاستجابات لأمن وحماية السلك الدبلوماسي فيما يلي: |
Le Comité a pris note du rapport et s'est félicité des efforts accomplis par le Groupe de travail et des résultats qu'il avait obtenus. | UN | 79 - أحاطت اللجنة علماً بالتقرير وأعربت عن تقديرها للجهود التي بذلها الفريق العامل والنتائج التي حققها. |
Le blocus continue de limiter les échanges scientifiques avec les autres pays, malgré les progrès attestés accomplis par Cuba en matière d'innovation et de science. | UN | لا يزال الحصار يحدّ من التبادل العلمي رغم أوجه التقدم المشهود لها التي حققها البلد في مجالي الابتكار والعلوم. |
Nous sommes également convaincus que les progrès remarquables accomplis par la population chinoise à Taiwan, au cours des deux dernières décennies, ne devraient pas être réduits à néant. | UN | ونعتقد أيضا أن الطفرات الرائعة التي حققها شعب الصين في تايوان في العقدين الماضيين لا يجوز تبديدها. |
On a noté avec satisfaction les progrès tangibles accomplis par les membres du Groupe de travail dans l'établissement de listes et l'examen de l'application des exonymes. | UN | وجرت الإشادة بالإنجازات العملية التي حققها أعضاء الفريق العامل في وضع قوائم والنظر في استخدام الأسماء الأجنبية. |
Ces progrès réalisés par les citoyens albanais sont dus d'abord et avant tout à leurs propres initiatives. | UN | ترجع هذه الإنجازات التي حققها المواطنون الألبان، في المقام الأول، إلى مبادرتهم الحرة. |
Cependant, ce bilan généralement peu brillant dissimule les progrès non négligeables réalisés par un grand nombre de pays dans le cadre de programmes de réformes qui se sont traduits par une importante libéralisation économique et politique. | UN | بيد أن اﻷداء العام الذي تعوزه الحيوية يخفي إنجازات مرضية حققها عدد كبير من البلدان في إطار برامج إصلاحات أدت إلى تحقيق تحرير اقتصادي وسياسي كبير. |
J'aimerais tout d'abord rendre hommage à la Conférence pour les résultats remarquables qu'elle a obtenus ces dernières années. | UN | وأود أولاً وقبل كل شيء الاعراب عن تقديري للنتائج الممتازة التي حققها المؤتمر في السنوات اﻷخيرة. |
57. Tout en regrettant de quitter l’Organisation, M. de Maria y Campos est fier des résultats qu’il a obtenus concernant la réforme. | UN | ٧٥- وقال إنه على الرغم من أنه يأسف لترك المنظمة، فإنه فخور باﻹنجازات التي حققها في إصلاحها. |
Certains succès à porter au crédit du Bureau du Contrôleur général sont récapitulés ci-après: | UN | ويشمل بعض الانجازات البارزة التي حققها هذا المكتب على ما يلي: |
A partir de la fin des années 1980, et avant le déclenchement de la crise économique qui touche actuellement la région, les taux de croissance atteints par les pays membres de l’ANASE avaient dépassé ceux des nouveaux pays industriels de la première génération et constituaient les taux les plus élevés au niveau mondial. | UN | ومنذ أواخر الثمانينات فما بعد، وقبل اﻷزمة الاقتصادية الحالية في المنطقة، تجاوزت معدلات النمو التي حققها أعضاء الرابطة معدلات الجيل اﻷول من البلدان الحديثة العهد بالتصنيع وأصبحت أسرع المعدلات في العالم. |
Rapport sur les résultats obtenus par le Fonds d'équipement des Nations Unies en 2011 | UN | تقرير عن النتائج التي حققها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في سنة 2011 |
Prenant note des résultats encourageants qu'a permis d'obtenir la mise en œuvre du Programme d'action de la Conférence, | UN | وإذ تحيط علما بالنتائج اﻹيجابية التي حققها تنفيذ برنامج عمل المؤتمر، |
Nul ne pouvait nier les résultats que la communauté internationale avait obtenus dans le domaine de l'environnement au cours des trois dernières décennies et le rôle central que le PNUE avait joué dans la réalisation d'un nombre important de ces résultats. | UN | ولا أحد يمكن أن ينكر النتائج التي حققها المجتمع الدولي في مجال البيئة طوال العقود الثلاثة الماضية، ولا الدور الرئيسي الذي قام به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في تحقيق كثير من تلك النتائج. |
Adopté la décision 2010/18 relative au rapport sur les résultats obtenu par le Fonds d'équipement des Nations Unies en 2009. | UN | اتخذ المقرر 2010/18 بشأن التقرير المتعلق بالنتائج التي حققها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في عام 2009. |
En effet, le personnel du centre de coordination de la lutte antimines a supervisé plus activement la dépollution du champ de bataille et suivi de près le travail réalisé par l'organisation à qui cette tâche a été confiée. | UN | وقد جاء الإنجاز قبل موعده المقرر بفضل زيادة الإشراف على أنشطة تطهير منطقة المعارك باستخدام أفراد من مركز تنسيق عمليات إزالة الألغام مع مواصلة رصد النتائج التي حققها المتعهد في هذا المجال. |
Les mots ne suffisent pas pour décrire les conditions médiévales dans lesquelles ces personnes travaillent et les mots ne suffisent pas pour célébrer les victoires que ces médecins et ces infirmières ont remportées. | UN | فالكلمات لا تكفي لوصف الظروف الشبيهة بالظروف التي كانت سائدة في القرون الوسطى، والتي يعمل هؤلاء المنقذون في ظلها، والكلمات لا تكفي للاحتفال بالانتصارات التي حققها هؤلاء اﻷطباء والممرضون. |
Elles ont demandé qu'un produit spécifique servant à mesurer l'efficacité des économies réalisées par le FNUAP soit intégré dans le cadre de gestion axée sur les résultats. | UN | وطلبت إدراج نواتج محددة لقياس وفورات الكفاءة التي حققها الصندوق في إطار نتائج الإدارة. |
Elles ont déclaré soutenir et estimer véritablement l'action du FNUAP et ont accueilli avec satisfaction les progrès considérables qu'a réalisés celui-ci en 2005, notamment l'accroissement du nombre de ses donateurs, s'élevant désormais à 172. | UN | وأعربت عن دعمها القوي للصندوق وتقديرها للعمل الذي يضطلع به، وكان من دواعي سرورها أن تلاحظ المكتسبات الهامة التي حققها الصندوق في عام 2005، بما في ذلك توسيع قاعدة المانحين له لتشمل 172 مانحا. |