"حقها السيادي" - Translation from Arabic to French

    • son droit souverain
        
    • leur droit souverain
        
    • le droit souverain
        
    Pour un État, effectuer des essais de missiles c'est exercer son droit souverain. UN إن قيام دولة بإجراء التجارب على القذائف يعني ممارسة حقها السيادي.
    On a toutefois aussi fait observer que la notion d’évaluation de l’impact, même si elle était utile, ne devait en aucun cas être interprétée comme privant un État de son droit souverain de mettre en valeur ses ressources naturelles dans l’intérêt de son bien-être économique. UN بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن مفهوم تقييم اﻷثر، رغم جداواه، لا ينبغي أن يفسر، في أي ظرف من الظروف، على أنه يحرم دولة ما من حقها السيادي في تنمية مواردها الطبيعية لفائدة رفاهها الاقتصادي.
    La Barbade souhaite exercer son droit souverain d'y avoir recours à des fins de dissuasion, pour éviter que soient commis des crimes comptant parmi les plus graves. UN وقال إن بربادوس ترغب في ممارسة حقها السيادي في استخدام هذه العقوبة كرادع في كبريات الجرائم.
    Il convient de noter qu'au regard de la Charte des Nations Unies, les armes légères constituent pour les États Membres un moyen légitime d'exercer leur droit souverain de légitime défense. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأسلحة الصغيرة هي وسيلة مشروعة تمارس عن طريقها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حقها السيادي في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Décider avec quel pays commercer, dans quel pays investir et à qui accorder des visas relève de leur droit souverain. UN فمن حقها السيادي أن تقرر مع من تتعامل تجاريا، وأين تستثمر، ولمن تمنح التأشيرات.
    Une étude attentive des rapports entre la protection et les principes de souveraineté et de non intervention est nécessaire pour garantir que les États touchés préservent leur droit souverain de décider comment réagir à une catastrophe naturelle. UN ويحتاج الأمر إلى دراسة متأنية لمسألة العلاقة بين الحماية ومبادئ السيادة وعدم التدخل من أجل ضمان محافظة الدول المتضررة على حقها السيادي في أن تقرر كيفية التصدي للكوارث الطبيعية.
    Depuis 2001, le Libéria a unilatéralement décidé à titre temporaire de gérer seul son espace aérien, affirmant qu'il en avait le droit souverain. UN واختارت ليبريا منذ عام 2001 أن تمارس من طرف واحد المراقبة المؤقتة على مجالها الجوي الذي تزعم أنه حقها السيادي.
    Le Koweït demande au Conseil de sécurité de surveiller étroitement les allées et venues des Iraquiens pendant les prochains mois, de manière à permettre au Koweït d'exercer son droit souverain de creuser cette tranchée de sécurité. UN إن الكويت تدعو مجلس اﻷمن إلى اليقظة وإلى رصد تصرفات العراق خلال اﻷشهر القليلة القادمة حتى تستطيع الكويت أن تمارس حقها السيادي في شق خندق اﻷمن.
    Outre qu'il refuse de négocier un règlement pacifique, le Liban mène des politiques qui font qu'Israël n'a pas d'autre choix que d'exercer son droit souverain de légitime défense conformément au droit international. UN وإلى جانب رفض التفاوض بشأن التوصل إلى حل سلمي، لا تترك سياسات لبنان لإسرائيل بديلا سوى ممارسة حقها السيادي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Pour exercer son droit souverain et sa juridiction sur sa zone économique exclusive et son plateau continental, la Chine s'est activement employée à formuler une loi de la République populaire de Chine sur la zone économique exclusive et le plateau continental. UN ولكي تجعل الصين حقها السيادي وولايتها على منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري نافذين، تعمل الصين بنشاط على صياغة قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن المنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري.
    Enfin, il reste évident que la démarche du Conseil devrait constamment garder à l'esprit que le Gouvernement burundais exercera en phase ultime son droit souverain de juger les personnes qui auront été présumées coupables à l'issue de cette enquête. UN ويبقى من المؤكد، أخيرا، أن الاجراء الذي سيتخذه المجلس ينبغي أن يأخذ في الاعتبار على الدوام، أن حكومة بوروندي ستمارس، في المرحلة اﻷخيرة، حقها السيادي في محاكمة اﻷشخاص الذين سينتهي التحقيق الى الظن بأنهم مذنبون.
    Sri Lanka envisage de participer davantage au système conventionnel multilatéral en temps voulu, à l'issue d'un examen minutieux, qui sera mené au regard de ses priorités et besoins nationaux, dans l'exercice de son droit souverain à contracter des obligations internationales. UN وستزيد سري لانكا في الوقت المناسب مشاركتها في إطار المعاهدات المتعددة الأطراف، بعد إجراء استعراض شامل تمشياً مع الاحتياجات والأولويات الوطنية وفي سياق ممارسة حقها السيادي في التعهد بالتزامات دولية.
    Il reste confidentiel, mais l'État partie examiné est encouragé à exercer son droit souverain de le publier en totalité ou en partie. UN وفي حين أن التقرير يظل سرِّياً، تشجَّع الدولة المستعرَضة على ممارسة حقها السيادي في نشر تقريرها الاستعراضي القطري أو جزء منه.
    Elle a réaffirmé qu'elle avait foi dans la capacité du Sénégal à dépasser les difficultés qui se présentaient, tout en conservant son droit souverain d'appliquer sa législation nationale fondée sur les normes universelles relatives aux droits de l'homme. UN وكررت إيمانها بقدرة السنغال على التغلب على التحديات، وأيدت في نفس الوقت حقها السيادي في تنفيذ القوانين المحلية استناداً إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان.
    38. L'État partie examiné est encouragé à exercer son droit souverain de publier tout ou partie de son rapport d'examen de pays. UN 38- تشجَّع الدولة الطرف المستعرَضة على ممارسة حقها السيادي في نشر تقريرها الاستعراضي أو القُطري أو نشر جزء منه.
    Certains États en ont décidé un, d'autres ne l'ont pas fait, les uns et les autres exerçant leur droit souverain. UN وقد فعلت ذلك بعض الدول ولم تفعله دول أخرى؛ وكل دولة منها تمارس حقها السيادي.
    Le désarmement multilatéral s'inscrivant dans le cadre global des activités de l'Assemblée générale où les États Membres exercent leur droit souverain, le recours à un avis, même consultatif, constitue un précédent préjudiciable à ce droit. UN ويجري نزع السلاح المتعدد اﻷطراف داخل الاطار العالمي لﻷنشطة التي تقوم بها الجمعية العامة حيث تمارس الدول اﻷعضاء حقها السيادي. وحكم المحكمة أو حتى فتوى من المحكمة يمكن أن تشكل سابقة تمس ذلك الحق.
    Les droits de l'homme fondamentaux des migrants, même irréguliers, doivent être respectés sans préjudice de la souveraineté des États et en particulier de leur droit souverain de décider qui peut ou ne peut pas entrer sur leur territoire. UN يتعين احترام حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، حتى وإن لم يكونوا نظاميين، مع عدم الإخلال بحق الدول في السيادة، لا سيما حقها السيادي في تقرير مَن يُسمح له بدخول أراضيها ومَن لا يُسمح له بذلك.
    La communauté internationale n'accepte pas l'application de politiques et de mesures de blocus par un pays à l'encontre d'un autre pays, dans le but de s'ingérer dans les affaires intérieures des États et de violer leur droit souverain de choisir leurs propres voies menant à l'édification de leur nation et au développement. UN إن المجتمع الدولي لا يقبل أن يطبق بلد ما سياسات وتدابير حصار ضد بلد آخر للتدخل في الشؤون الداخلية للدول وانتهاك حقها السيادي في اختيار مسارها الخاص لبناء اﻷمة وتنميتها.
    Ils sont prêts à appuyer les requêtes des peuples qui décideraient d’exercer leur droit souverain à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ٦٩ - وهذه البلدان مستعدة لمساندة مطالب الشعوب التي قد تقرر أن تمارس حقها السيادي في تقرير المصير والاستقلال.
    Puis, bien sûr, tous les États ont le droit souverain de décider s'ils vont ou non devenir parties au texte produit par la Conférence. UN وبالطبع، لجميع الدول حقها السيادي في أن تقرر بأن تكون أو لا تكون أو عليها أن تكون طرفاً في حصيلة مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more