Réaffirmant l'importance de l'égalité entre les peuples et de leur droit inaliénable à disposer d'eux-mêmes, | UN | وإذ تجدد التأكيد على أهمية المساواة بين الشعوب، وعلى حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، |
Malgré des progrès appréciables, il reste encore des territoires qui n'ont pas la possibilité d'exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تحقق، فإن بعض الأقاليم لا يزال عليها أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Ce processus ne sera pas achevé, comme il doit l'être, tant que les 16 territoires non autonomes restants n'auront pas exercé leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولن تكتمل العملية، التي يجب أن تكتمل، ما لم تمارس الأقاليم الـ 16 غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Cela dit, le pays ne cessera jamais d'exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de l'énergie et de la technologie nucléaires. | UN | بيد أن إيران لن تتوقف أبدا عن ممارسة حقها غير القابل للتصرف في الاستخدام السلمي للطاقة والتكنولوجيا النوويتين. |
Mais de nombreux peuples opprimés sont toujours privés de leur droit inaliénable à disposer d'eux-mêmes. | UN | غير أن كثيراً من الشعوب المضطهدة ما زالت محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Le Liban réaffirme aussi leur droit inaliénable à leurs ressources en eau. | UN | وتؤكد لبنان أيضا حقها غير القابل للتصرف في مواردها المائية. |
Les États Membres doivent condamner l'utilisation de la puissance de l'État pour commettre des violences contre les peuples exerçant leur droit inaliénable à l'autodétermination, notamment dans toute définition du terrorisme figurant dans les instruments juridiques internationaux. | UN | ويجب على الدول الأعضاء إدانة استخدام سلطة الدولة لارتكاب أعمال عنف ضد الشعوب التي تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، بما في ذلك في أي تعريف للإرهاب يُدرج في الصكوك القانونية الدولية. |
Il a déclaré que la communauté internationale était solidaire des peuples coloniaux à travers le monde qui n'avaient pas encore exercé leur droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يقف متضامنا مع جميع الشعوب المستعمرة في جميع أنحاء العالم التي لا تمارس بعد حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Ce faisant, il ne faut pas méconnaître la légitimité des luttes des peuples contre l'occupation et la domination étrangères dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, droit consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | ولكننا إذ نفعل ذلك، يجب ألا نتجاهل مشروعية كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي والهيمنة الأجنبية في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وهو حق يضمنه ميثاق الأمم المتحدة. |
Il restait 17 territoires sous le mandat du Comité spécial dont le rôle était d’assurer que les territoires non autonomes restants puissent exercer leur droit inaliénable à l’autonomie. | UN | وأضاف قائلا إنه لا يزال هناك ٧١ إقليما ضمن ولاية اللجنة الخاصة وإن دور اللجنة هو ضمان تمكن اﻷقاليم غيرالمتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية من أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
16. Par ailleurs, en tant que droit collectif, le droit culturel est associé au droit des peuples à l’autodétermination qui comprend l’exercice de leur droit inaliénable à la pleine souveraineté sur toutes leurs richesses et leurs ressources naturelles. | UN | ٦١- ومن ناحية أخرى يقترن الحق الثقافي، بوصفه حقاً جماعياً، بحق الشعوب في تقرير المصير الذي يشمل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في السيادة الكاملة على جميع ثرواتها ومواردها الطبيعية. |
Le processus ne sera pas achevé, comme il doit l'être, tant que les 17 territoires dépendants restants n'auront pas exercé leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولن تكتمل هذه العملية على النحو الذي يجب أن تكون عليه إلا إذا مارست اﻷقاليم السبعة عشر التابعة المتبقية حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Faire en sorte que les populations de tous les territoires non autonomes soient à même d’exercer librement leur droit inaliénable à l’autodétermination constitue pour nous une obligation solennelle. | UN | وكفالة تمكن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من أن تمارس بحرية حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير إنما هي التزام رسمي لنا وواجب علينا جميعا. |
Ces résultats sont insuffisants et le resteront aussi longtemps que, dans le monde, il existera des nations qui vivent sous occupation étrangère et qui sont privées de leur droit inaliénable à choisir leur propre destin. | UN | وقال إن هذه اﻹنجازات تبدو غير كافية، وستظل كذلك، طالما بقيت في العالم شعوب تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي ومحرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها. |
Il importe également d'établir une distinction entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples vivant sous l'occupation coloniale et étrangère à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ومن المهم أيضاً التمييز بين الكفاح المشروع للشعوب التي تعيش في ظل احتلال استعماري أو أجنبي لممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Dans le monde, il reste encore 16 territoires dotés d'une population de 2 millions de personnes, qui relèvent de la déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui n'ont pas pu à ce jour réaliser leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | فلا تزال هناك 16 من الأقاليم، التي يقطنها نحو مليوني شخص من السكان، مشمولة بإعلان إنهاء الاستعمار، لكنها أقاليم لم تتمكن حتى اليوم من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها. |
Il incombe aux États Membres d'aider les peuples de ces territoires à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تقدم المساعدة إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي كي تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان. |
Conformément aux principales universellement reconnus du droit international, chaque État a le droit d’exercer son droit inaliénable à l’autodétermination par les moyens appropriés. | UN | ووفقا لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا، فإن كل دولة من حقها أن تمارس حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير مستخدمة الوسائل المناسبة لذلك. |
En tant que Partie au TNP, l'Iran est déterminé à exercer son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire, y compris le cycle du combustible, en pleine conformité avec les dispositions du Traité. | UN | وإيران، بصفتها طرفا في المعاهدة، مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك دورة الوقود، بما يتفق تماما مع أحكام المعاهدة. |
Cuba partage les préoccupations des autres délégations en ce qui concerne la rédaction du paragraphe 8 et est opposé à la proposition de faire de la signature et de la ratification de protocoles additionnels une pré condition supplémentaire imposée aux pays en développement parce qu'elle limite de cette façon leur droit inaliénable d'accéder à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وقال إن كوبا تشارك الوفود الأخرى فيما أبدته من قلق إزاء صياغة الفقرة 8، وإنها تعارض وضع توقيع بروتوكولات إضافية والتصديق عليها كشرط مسبق آخر يوضع على البلدان النامية، لأن ذلك يقيد حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
Les États parties réaffirment leur droit inaliénable de participer à des activités de recherche, de production et d'utilisation d'énergie nucléaire à des fins pacifiques sans discrimination et réitèrent que le transfert libre, sans entrave et non discriminatoire de technologies nucléaires à des fins pacifiques à tous les États parties doit être pleinement assuré. | UN | 15 - تعيد الدول الأطراف تأكيد حقها غير القابل للتصرف في إجراء بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية؛ ووجوب أن يكفل تماما نقل التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية بحرية ودون إعاقة وبلا تمييز إلى جميع الدول الأطراف. |
La résolution a été adoptée en toute discrétion à la période des fêtes de Noël, sans aucun fondement juridique, en l'absence de preuves factuelles et suivant des méthodes peu orthodoxes, car l'Érythrée s'est vu refuser le droit inaliénable de se défendre accordé à tout accusé. | UN | وكان هذا القرار قد اتُّخذ في ما يشبه السرية في فترة عيد الميلاد، بلا مسوّغ قانوني أو قرائن واقعية، وبإجراءات تخالف الأعراف تجلت على الخصوص في حرمان إريتريا من حقها غير القابل للتصرف في الدفاع عن نفسها بصفتها الطرف المتهم. |
Ce sacrifice ne doit pas cependant porter atteinte à leur droit inaliénable d'exploiter l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, pour autant que leurs activités dans ce domaine soient soumises au système de garanties de l'AIEA. | UN | على أن هذه التضحية ينبغي ألا تمس حقها غير القابل للتصرف في استغلال الطاقة النووية ﻷغراض سلمية، ما دامت أنشطتها في هذا الميدان تخضع لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |