La jouissance d'un plus grande autonomie dans les prises de décision en même temps que l'exploitation et la gestion des ressources naturelles et la création de revenus, est une étape majeure de la préparation des territoires à l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | كما أن التمتع بحكم ذاتي أكبر في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة باستغلال وإدارة الموارد الطبيعية والمكاسب الناجمة عنها يشكﱢل أيضا خطوة ذات أهمية كبرى في سبيل إعداد هذه اﻷقاليم لممارسة حقها في تقرير مصيرها في نهاية المطاف. |
30. Dans un exposé prononcé au nom de toutes les organisations autochtones participantes, celles-ci ont affirmé qu'une définition du peuple autochtone était inutile et qu'ôter aux peuples autochtones le droit de se définir eux-mêmes revenait à circonscrire leur droit à l'autodétermination. | UN | ٠٣- وجاء في بيان أُدلي به باسم جميع منظمات الشعوب اﻷصلية المشاركة أن وضع تعريف للشعوب اﻷصلية غير ضروري وأن حرمان الشعوب اﻷصلية من حق تعريف نفسها يعني تقييد حقها في تقرير مصيرها. |
Dans de nombreux cas, il appartient aux peuples autochtones, dans l'expression de leur droit à l'autodétermination culturelle, de manifester leur résolution et de prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre des pratiques renforçant leurs cultures et leurs langues, par exemple en mettant en place des programmes obligatoires d'immersion linguistique. | UN | وكتعبير عن حقها في تقرير مصيرها الثقافي، يكون على الشعوب الأصلية، القيام في كثير من الحالات، بإبداء الالتزام واتخاذ ما يلزم من إجراءات لإعمال الممارسات التي تدعم ثقافاتها ولغاتها. من ذلك مثلاً ضرورة، وضع برامج لتعلم اللغة بشكل مكثف. |
La Réunion a réitéré que la lutte des peuples ployant sous le joug de l'occupation étrangère et du colonialisme, pour l'exercice de leur droit à disposer d'eux-mêmes et à accéder à liberté et à l'émancipation nationale, ne constitue en aucun cas un acte de terrorisme. | UN | 38 - أكد الاجتماع مجددا أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي والاستعمار في سبيل ممارسة حقها في تقرير مصيرها ونيل حريتها الوطنية لا يعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا. |
Diplomate chevronné, épris de paix et de justice, citoyen d'un État s'étant émancipé de l'ancienne Fédération de Yougoslavie, il ne fait aucun doute que vous mesurez à sa juste valeur le principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, comme stipulé dans notre Charte. | UN | ولاشك أنكم، بوصفكم دبلوماسيا محنكا ومهتما بصون السلام والأمن ومواطنا لدولة نشأت من جمهورية يوغسلافيا السابقة، تقدرون تقديرا كاملا مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق ومبدأ حقها في تقرير مصيرها على النحو الوارد في ميثاقنا. |
Dans de nombreux cas, il appartient aux peuples autochtones, dans l'expression de leur droit à l'autodétermination culturelle, de manifester leur résolution et de prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre des pratiques renforçant leurs cultures et leurs langues, par exemple en mettant en place des programmes obligatoires d'immersion linguistique. | UN | وكتعبير عن حقها في تقرير مصيرها الثقافي، يكون على الشعوب الأصلية، القيام في كثير من الحالات، بإبداء الالتزام واتخاذ ما يلزم من إجراءات لإعمال الممارسات التي تدعم ثقافاتها ولغاتها. من ذلك مثلاً ضرورة، وضع إلزامية مكثفة لتعلم اللغة. |
Elle a fait valoir qu'il n'entrait pas dans les attributions du Groupe de travail d'engager un processus qui porterait atteinte au statut des peuples autochtones en tant que " peuples " ou à leur droit à l'autodétermination. | UN | وأكدت أنه لا يندرج في ولاية الفريق العامل أو في اختصاصه الشروع في عملية من شأنها تقويض مركز الشعوب الأصلية بوصفها " شعوبا " أو الانتقاص من حقها في تقرير مصيرها. |
3. L'Assemblée générale réitère sa condamnation de toutes les activités militaires menées par les puissances coloniales et de toutes les dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires placés sous leur administration, qui pourraient porter atteinte aux droits et aux intérêts des peuples coloniaux intéressés, en particulier à leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ٣ - وتؤكد الجمعية العامة من جديد ادانتها لجميع اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول القائمة باﻹدارة في اﻷقاليم الواقعة تحت ادارتها والتي قد تتعارض مع حقوق ومصالح الشعوب المستعمرة المعنية، لا سيما حقها في تقرير مصيرها وفي الاستقلال. |
3. L'Assemblée générale réitère sa condamnation de toutes les activités militaires menées par les puissances coloniales et de toutes les dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires placés sous leur administration, qui pourraient porter atteinte aux droits et aux intérêts des peuples coloniaux intéressés, en particulier à leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ٣ - وتؤكد الجمعية العامة من جديد إدانتها لجميع تلك اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول القائمة باﻹدارة في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها والتي قد تتعارض مع حقوق ومصالح الشعوب الاستعمارية المعنية، لا سيما حقها في تقرير مصيرها وفي الاستقلال. |
25. Bien qu'aujourd'hui, les mercenaires interviennent massivement dans plusieurs conflits armés, en raison de l'augmentation objective de l'offre, la réapparition contemporaine du mercenaire a eu pour cadre des conflits nés de la volonté de peuples colonisés d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ٢٥ - وعلى الرغم من أن هناك في الوقت الراهن أنشطة مكثفة للمرتزقة في نزاعات مسلحة مختلفة، بسبب الزيادة المحسوسة في عرض هذا النوع من اﻷنشطة، فإن عودة المرتزقة الى الظهور في الوقت الحاضر قد حدثت في نزاعات نشأت بشأن موقف شعوب مستعمرة قررت ممارسة حقها في تقرير مصيرها. |
Il convient aussi de noter, pour ne citer qu'un seul exemple des formes variées par lesquelles les peuples autochtones peuvent exercer effectivement leur droit à l'autodétermination, qu'il est dit ceci à l'article 31 du projet de déclaration: | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من التنويه بأنه - بغية سَوق مثال واحد (فقط لا غير) على الأشكال المتنوعة لإمكانية ممارسة الشعوب الأصلية حقها في تقرير مصيرها بأنفسها ممارسة فعلية - تنص المادة 31 من مشروع الإعلان على ما يلي: |
Il a aussi rappelé que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones marquait une étape dans la lutte contre les injustices rencontrées par les peuples autochtones et l'amélioration de leurs conditions, en appelant à prendre des mesures fermes pour préserver les droits de ces peuples, dans le respect de leur droit à l'autodétermination et des identités culturelles particulières (ibid., par. 79). | UN | وأشار أيضا إلى أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يمثل الطريق نحو رفع الظلم عن الشعوب الأصلية والقضاء على ما تعيشه من ظروف غير منصفة، ويدعو إلى اتخاذ إجراء حازم يكفل حقوقها في إطار نموذج لاحترام حقها في تقرير مصيرها وهوياتها الثقافية المتباينة (المرجع نفسه، الفقرة 79). |
Il y est stipulé, entre autres principes : < < Tout État a le devoir de s'abstenir de recourir à toute mesure de coercition qui priverait les peuples [...] de leur droit à disposer d'eux-mêmes, de leur liberté et de leur indépendance. | UN | ومن بين مبادئه، ينص الإعلان على ما يلي: " على كل دولة واجب الامتناع عن إتيان أي عمل قسري يحرم الشعوب ... من حقها في تقرير مصيرها بنفسها ومن حريتها واستقلالها. |
Cela a également été reconnu par l'Assemblée générale des Nations Unies, qui a déclaré que, lorsqu'ils résistent à une mesure de coercition visant à les priver de leur droit à disposer d'eux-mêmes, les peuples sont en droit de chercher et de recevoir un appui auprès de tierces parties. | UN | وهذا حق اعترفت به الجمعية العامة للأمم المتحدة، التي أعلنت أنه يحق للشعوب التي تقاوم العمل القسري الذي يحرمها من حقها في تقرير مصيرها بنفسها، أن تلتمس وتتلقى المساندة من أطراف ثالثة(). |
De l'avis d'un intervenant, le Département devait donner la priorité à ses travaux concernant la deuxième Décennie mondiale pour l'élimination du colonialisme, car les peuples des territoires non autonomes devaient pouvoir exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | 51 - وقال متكلم إنه يجب على الإدارة أن تعطي الأولوية لعملها من أجل العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار، في وقت يجب فيه تمكين شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير مصيرها. |