"حقها في حرية" - Translation from Arabic to French

    • leur droit à la liberté
        
    • son droit à la liberté
        
    • leurs droits à la liberté
        
    • droit à la liberté de
        
    • leur liberté
        
    • son droit de libre
        
    • du droit à la liberté
        
    • leur droit à la libre
        
    Les femmes étaient jugées inférieures et privées de leur droit à la liberté d'expression et de participation à la vie politique. UN وكانت المرأة تعتبر أقل شأنا ومحرومة من حقها في حرية التعبير وحقها في خوض الحياة السياسية.
    Le Forum cherchera à élargir et à compléter le débat dans ce domaine en s'intéressant aux questions relatives à tout l'éventail des droits des minorités ainsi qu'à la sécurité des minorités religieuses, au-delà de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وسيسعى المنتدى إلى توسيع نطاق المناقشات واستكمالها في هذا المجال بتناول المسائل المتعلقة بجميع حقوق الأقليات وأمن الأقليات الدينية دون الاقتصار على حقها في حرية الدين أو المعتقد.
    La concentration des médias conduit à une concentration du pouvoir politique qui menace tant la démocratie que la capacité de tous les secteurs de la société à exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويؤدي تجمع وسائط الإعلام إلى تركز السلطة السياسية ويعرض للخطر الديمقراطية وقدرة جميع شرائح المجتمع على ممارسة حقها في حرية الرأي والتعبير.
    La requérante a fait appel en invoquant l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques pour établir le bien-fondé de son droit à la liberté de circulation. UN واستندت المستأنفة عند الاستئناف على المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لتأسيس حقها في حرية الانتقال.
    Au cours des trois dernières années, les femmes n'ont subi aucune discrimination dans l'exercice de leurs droits à la liberté de mouvement et au choix de leur résidence. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، لم يكن ثمة أي تمييز ضد المرأة من حيث إعمال حقها في حرية التنقل واختيار مكان الإقامة.
    Par ailleurs, d'autres minorités religieuses se seraient récemment plaintes de limitations à leur droit à la liberté de religion, tels les musulmans qui rencontrent de grandes difficultés pour construire une mosquée. UN 92- واشتكت أقليات دينية أخرى في الفترة الأخيرة من القيود المفروضة على حقها في حرية الدين، من بينها المسلمون الذين يلقون صعوبات جمة في بناء مسجد.
    En revanche, les gouvernements ont la possibilité d'exercer, s'ils le souhaitent, leur droit à la liberté d'expression en présentant leurs vues sur des cas particuliers ainsi que toutes autres informations qu'ils considèrent importantes. UN وفي المقابل، تتاح للحكومات فرصة ممارسة حقها في حرية التعبير، إن شاءت ذلك، من خلال عرض آرائها في فرادى الحالات وتقديم أية معلومات تراها مهمة في هذا الصدد.
    La campagne électorale ayant à peine commencé, on ne sait pas encore si les partis politiques pourront exercer pleinement leur droit à la liberté de réunion et d'association. UN وحيث أن الحملات الانتخابية لم تبدأ بعد بكامل قوتها، فعلينا أن ننتظر لنرى ما إذا كانت الأحزاب السياسية ستستطيع ممارسة حقها في حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات.
    15. Les organisations de la société civile font régulièrement état de violations de leur droit à la liberté d'expression, ainsi que d'actes d'intimidation et d'immixtions répétés dans leurs activités. UN 15- تقدم منظمات المجتمع المدني تقارير بشكل منتظم عن انتهاكات حقها في حرية التعبير، إلى جانب ما تتعرض له مراراً وتكراراً من ترهيب وتدخل في أنشطتها.
    16. Selon des informations, les poursuites civiles intentées contre des partis d'opposition ont conduit certains d'entre eux à la faillite; ils seront donc empêchés d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'association. UN 16- ووفقاً لبعض المعلومات، أدّت ملاحقة أحزاب المعارضة مدنياً إلى إفلاس البعض منها؛ ومُنعت بالتالي من ممارسة حقها في حرية التعبير وفي تكوين الجمعيات.
    Elle est également préoccupée par les nombreux cas d'exécution et de détention arbitraire motivés par l'intolérance religieuse et a relevé que les femmes, les personnes privées de liberté, les demandeurs d'asile, les réfugiés, les enfants, les minorités et les travailleurs migrants sont particulièrement exposés à des violations de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وأعربت عن قلقها كذلك إزاء تعدد حالات القتل والاحتجاز التعسفي بدافع التعصب الديني، وحددت فئات النساء والأفراد المحرومين من الحرية وملتمسي اللجوء واللاجئين والأطفال والأقليات والعمال المهاجرين بوصفها عرضة بصفة خاصة لانتهاكات حقها في حرية الدين أو المعتقد.
    En février, les services de sécurité nationale ont encore empêché des groupes de la société civile d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'association. UN 14 - وفي شباط/فبراير، واصلت أجهزة الأمن الوطنية إعاقة مجموعات المجتمع المدني من ممارسة حقها في حرية التعبير وتشكيل الجمعيات.
    115. Le Rapporteur spécial prie en outre instamment les gouvernements de prendre toutes les dispositions nécessaires pour lever les obstacles officiels et culturels à l'exercice par les femmes de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, dont le droit de recevoir les informations. UN 115- كما يحث المقرر الخاص الحكومات على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإزالة العقبات الرسمية والثقافية التي تحول دون ممارسة المرأة حقها في حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك حقها في تلقي المعلومات.
    Il a noté que le GAFI ne proposait pas de mesures spécifiques pour protéger le secteur de la société civile des restrictions excessives qu'imposaient à leur droit à la liberté d'association des États affirmant que leurs mesures étaient conformes à la recommandation 8. UN وأشار إلى أن فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لم توفر تدابير محددة تحمي القطاع الاجتماعي المدني من قيود لا مبرر لها على حقها في حرية تكوين الجمعيات تفرضها الدول التي تشدد على أن التدابير التي تتخذها تأتي امتثالا للتوصية 8 الصادرة عن فرقة العمل.
    c) De mettre fin aux violations des droits fondamentaux des femmes, en s'attachant tout particulièrement à supprimer les pratiques et lois discriminatoires à leur égard, notamment lorsqu'elles exercent leur droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction ; UN (ج) أن تضع حدا لانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وأن تولي اهتماما خاصا لإلغاء الممارسات والتشريعات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، بما في ذلك في إطار ممارسة حقها في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛
    Les États parties devraient adopter des politiques qui donnent à tous les groupes visés par la Convention les moyens d'exercer leur droit à la liberté d'expression. UN وينبغي للدول الأطراف أن تعتمد سياسات لتمكين جميع الفئات التي تدخل ضمن اختصاص الاتفاقية من ممارسة حقها في حرية التعبير().
    Étant donné que la loi de la Région de Riazan n'est pas une loi fédérale, les restrictions imposées à son droit à la liberté d'expression n'étaient pas conformes à la Constitution et ne peuvent donc pas être considérées comme < < fixées par la loi > > au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وبما أن قانون إقليم ريازان ليس قانوناً اتحادياً، فإن التدخل في حقها في حرية التعبير يتعارض مع الدستور، وبالتالي، لا يعد " محدداً بنص القانون " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    47. Les partis politiques exercent librement leurs droits à la liberté d'expression, d'association et des réunions pacifiques conformément à la législation en vigueur. UN 47- وتمارس الأحزاب السياسية بحرية حقها في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي وفقاً للتشريعات الجارية.
    Affirmant le droit de toute victime de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée et de connaître le sort de la personne disparue, ainsi que le droit à la liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations à cette fin, UN وإذ تؤكد حق كل ضحية في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري ومعرفة مصير الشخص المختفي، فضلاً عن حقها في حرية جمع واستلام ونشر معلومات لتحقيق هذه الغاية،
    prière et sans rouleau de la Torah. Elles lui ont demandé de protéger leur liberté de religion en garantissant leur droit à prier comme elles l'entendaient au Mur ouest. UN وطلبت المجموعة من المحكمة حماية حقها في حرية العقيدة الدينية بضمان حقها في الصلاة كما تشاء عند الحائط الغربي.
    La province du Jiangxi a des lois qui interdisent à quiconque, notamment aux membres de la famille, de faire pression sur une femme, de s'ingérer dans ses affaires privées et de porter atteinte à son droit de libre consentement au mariage. UN وتحظر قوانين مقاطعة جيانغخي على أي فرد، بمن في ذلك أفراد أسرة المرأة، ممارسة ضغط عليها ضد ارادتها وانتهاك حقها في حرية الزواج أو حرمانها منه؛
    13. Il est préoccupant que quelques organisations extrémistes, abusant du droit à la liberté d'expression, utilisent Internet pour diffuser une propagande raciste et des messages de haine raciale. UN ١٣ - وأعرب عن قلقه من مشاهدة أن بعض المنظمات العنصرية تسيئ استعمال حقها في حرية التعبير لاستغلال اﻹنترنت لنشر الدعاية العنصرية والكراهية العرقية.
    Dans une société libre comme l'est Israël, de tels groupes ne peuvent se voir interdire de manifester et d'exercer leur droit à la libre parole et à la liberté d'expression, mais toutes les précautions avaient été prises pour réduire les tensions au minimum. UN ومع أنه يتعذّر في مجتمع حر كالمجتمع الإسرائيلي منع مثل هذه الجماعات من التظاهر ومن ممارسة حقها في حرية التعبير والكلام، فقد اتُخذت جميع الاحتياطات الممكنة للتخفيف من التوتر إلى أدنى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more