Plusieurs écoles ont été fermées et de nombreux patients ont été privés de leur droit fondamental à des soins médicaux en raison de l'absence de personnel médical. | UN | فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين. |
C'est pourquoi j'engage la communauté internationale à appuyer ce secteur essentiel, dont la réforme et le développement offrent la possibilité de permettre aux Afghans de jouir de leur droit fondamental à la sécurité. | UN | لذلك، أحث المجتمع الدولي على دعم هذا القطاع الحيوي، الذي من شأن إصلاحه وتطويره أن يمنح الأفغان حقهم الأساسي في الأمن. |
On ne saurait nier aux 10 millions de personnes de cet État leur droit fondamental à l'autodétermination. | UN | ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير. |
Les programmes de planification de la famille devraient permettre aux couples et aux individus d'exercer leur droit fondamental de décider du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. | UN | ومن شأن برامج تنظيم اﻷسرة أن تمكن اﻷزواج واﻷفراد من ممارسة حقهم اﻷساسي في اختيار عدد اﻷطفال وفترات المباعدة بين الولادات. |
Selon un rapport de Human Rights Watch, la procédure accélérée prive souvent les demandeurs du droit fondamental à ce que leur cause soit entendue de façon approfondie et équitable, et ceux-ci n'ont pas vraiment la possibilité d'apporter la preuve qu'ils ont besoin d'une protection. | UN | ويذكر أحد تقارير مرصد حقوق الإنسان أن الإجراءات المعجلة كثيراً ما تحرم مقدمي الالتماسات من حقهم الأساسي في النظر بصورة كاملة وعادلة في ادعاءاتهم؛ وأن الفرصة المهيأة أمام ملتمسي اللجوء لتوثيق احتياجهم للحماية تكون ضعيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à apporter une aide aux ménages dirigés par des enfants, notamment des ressources financières et d'autres formes d'aide, pour permettre à l'enfant chef de ménage d'exercer son droit fondamental à l'éducation. | UN | 124- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات لتقديم المساعدة إلى الأسر التي يكون أربابها من الأطفال، بما فيها المساعدة المالية وغيرها من الوسائل لتمكين أرباب الأسر من الأطفال من ممارسة حقهم الأساسي في التعليم. |
Cette pratique, qui consiste à priver les enfants de leur droit fondamental à l'éducation et à les mettre en danger, a été constatée dans 15 des 23 pays examinés. | UN | فقد وثقت تلك الممارسة التي تتسبب في حرمان الأطفال من حقهم الأساسي في الحصول على التعليم وتعرضهم للخطر في 15 حالة من مجموع 23 حالة. |
Du fait de ces manquements, les réfugiés et les personnes déplacées venant d'Abkhazie (Géorgie) sont toujours privés de leur droit fondamental à un retour inconditionnel dans leurs foyers dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | ونتيجة لذلك ما زال اللاجئون والمشردون داخليا من أبخازيا، جورجيا، محرومين من حقهم الأساسي في العودة الآمنة وغير المشروطة إلى ديارهم. |
Les autorités philippines doivent permettre à toutes les personnes extradables d'exercer les voies de recours qui garantissent leur droit fondamental à la liberté, notamment le droit de se faire assister d'un conseil et d'être mis en liberté sous caution. | UN | والسلطات الفلبينية ملزمة بأن تتيح لجميع المشمولين بالتسليم سبل انتصاف تكفل حقهم الأساسي في الحرية، بما يشمل الحق في الاستعانة بمحام وفي الإفراج عنهم بكفالة. |
Il y a actuellement 138 prisonniers d'opinion qui ont besoin de soins médicaux mais qui, pour l'essentiel, se voient refuser leur droit fondamental à la santé, dont U Tin Yu et Ko Mya Aye. | UN | وهناك حاليا 138 سجينا من سجناء الضمير ممن هم بحاجة إلى الرعاية الطبية والذين يحرمون أساسا من حقهم الأساسي في الصحة، بمن فيهم يو تين يو وكو ميا آيى. |
Cette préoccupation est justifiée car cette question a une grave incidence sur la liberté et les droits inaliénables des Palestiniens, qui ne demandent rien de plus que leur droit fondamental à l'existence en tant que peuple. | UN | وهذا القلق يبرزه الأثر الخطير لهذه المسألة على حرية الفلسطينيين وحقوقهم غير القابلة للتصرف، وهم قد ظلوا لا يطلبون شيئا أكثر من حقهم الأساسي في الوجود كشعب. |
On note, entre autres résultats notables obtenus en 2002, que 2,9 millions d'enfants afghans, en particulier des filles, ont repris le chemin de l'école après avoir été pendant des années privés de leur droit fondamental à l'éducation. | UN | وفي عام 2002، كان من أكثر الأمثلة إثارة على النتائج التي تحققت عودة 2.9 مليون طفل أفغاني إلى المدرسة، وخاصة من البنات، بعد سنين من حرمانهم من حقهم الأساسي في التعليم. |
Seule une telle approche permettra de protéger les femmes et les enfants, filles et garçons, contre l'exploitation, la violence, les abus, le déni de leur droit à la propriété et à l'héritage et de leur droit fondamental à l'éducation. | UN | ولن يحمي النساء والأطفال، صبيان وبنات، سوى هذا النهج من الاستغلال والعنف والإساءة والحرمان من حقوق الملكية والميراث ومن حقهم الأساسي في التعليم. |
Il n'y a pas moins de 150 détenus palestiniens qui souffrent actuellement d'une maladie mortelle, qui continuent de ne pas être suivis médicalement et qui risquent de connaître le même sort qu'Al-Saraheen si personne n'intervient pour préserver leur droit fondamental à la vie. | UN | ويوجد ما لا يقل عن 150 معتقل فلسطيني يعانون حاليا من حالات مرضية تهدد حياتهم، ولا يزالون يعانون من الإهمال الطبي، وقد يواجهون نفس مصير السراحين إذا لم يتدخل أحد لحماية حقهم الأساسي في الحياة. |
Ces patients, ainsi que nombre de ceux qui sont en attente de soins, sont privés de leur droit fondamental à des traitements médicaux vitaux du fait d'un comportement moralement abject, qui contrevient au droit international et à la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | ويُحرم هؤلاء المرضى والعديد ممن يواصلون الانتظار من حقهم الأساسي في العلاج الطبي المنقذ للحياة نتيجة لعمل بغيض من الناحية الأخلاقية يتنافى مع القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
Il observe que les enfants des zones rurales, en particulier les filles, les enfants qui travaillent, les enfants des rues et les enfants handicapés, sont souvent privés de leur droit fondamental à l'éducation. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن الأطفال في المناطق الريفية، ولا سيما البنات، والأطفال العاملون وأطفال الشوارع، فضلاً عن الأطفال المعوقين يحرمون في كثير من الأحيان من حقهم الأساسي في التعليم. |
Enfin, les enfants de langue géorgienne rapatriés dans le district de Gali, qui est sous le contrôle des séparatistes, sont privés de leur droit fondamental à étudier dans leur langue maternelle, le régime qui est installé de facto interdisant l'enseignement en langue géorgienne. | UN | وأخيرا، فإن الأطفال الناطقين باللغة الجورجية والعائدين إلى مقاطعة غالي التي يسيطر عليها الانفصاليون، محرومون من حقهم الأساسي في التعليم بلغتهم الأم، ذلك أن النظام القائم بالفعل يمنع التعليم باللغة الجورجية. |
Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. | UN | وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية. |
Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. | UN | وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية. |
Elle préserverait la souveraineté et l'indépendance politique des nations — car les particuliers pourraient exercer leur droit fondamental de participer à la vie politique — et aussi des peuples — qui exerceraient leur droit tout aussi fondamental de disposer d'eux-mêmes. | UN | فمن شأنها أن تحافظ على سيادة اﻷمم واستقلالها السياسي، بسماحها لﻷفراد بممارسة حقهم اﻷساسي في المشاركة السياسية، وسماحها للشعوب بممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير. |
Selon un rapport de Human Rights Watch, la procédure accélérée prive souvent les demandeurs du droit fondamental à ce que leur cause soit entendue de façon approfondie et équitable, et ceux-ci n'ont pas vraiment la possibilité d'apporter la preuve qu'ils ont besoin d'une protection. | UN | ويذكر أحد تقارير مرصد حقوق الإنسان أن الإجراءات المعجلة كثيراً ما تحرم مقدمي الالتماسات من حقهم الأساسي في النظر بصورة كاملة وعادلة في ادعاءاتهم؛ وأن الفرصة المهيأة أمام ملتمسي اللجوء لتوثيق احتياجهم للحماية تكون ضعيفة. |
55. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à apporter une aide aux ménages dirigés par des enfants, notamment des ressources financières et d'autres formes d'aide, pour permettre à l'enfant chef de ménage d'exercer son droit fondamental à l'éducation. | UN | 55- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات لتقديم المساعدة إلى الأسر التي يكون أربابها من الأطفال، بما في ذلك وسائل المساعدة المالية وغيرها لتمكين أرباب الأسر من الأطفال من ممارسة حقهم الأساسي في التعليم. |
Les enfants géorgiens d'Abkhazie sont privés de leur droit fondamental d'étudier dans leur langue maternelle. | UN | ففي أبخازيا حُرم الأطفال الجورجيون من حقهم الأساسي في الدراسة بلغتهم الأم. |
C'est avec désinvolture et la plus grande insolence que les terroristes s'attaquent aux populations pacifiques et privent des êtres humains de leur droit fondamental à la vie. | UN | فاﻹرهابيون يقومون بلا مبالاة وبوقاحة شديدة بمهاجمــة السكان المسالمين ويحرمون النــاس مـــن حقهم اﻷساسي في الحياة. |