Le Gouvernement s'efforce de créer des moyens de subsistance pour les jeunes, y compris ceux qui ont des besoins particuliers, et de protéger leur droit au travail. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة إلى إيجاد سبل كسب العيش للشباب وإلى ضمان حقهم في العمل بما في ذلك حق فئة ذوي الاحتياجات الخاصة. |
leur droit au travail et leur liberté de mouvement sont également garantis, sauf si la loi en dispose autrement. | UN | كما نُص على حقهم في العمل وحرية الحركة إلا بضابط القانون. |
Ces programmes sont destinés à aider les assistés sociaux à acquérir les compétences et l'expérience nécessaires pour retourner sur le marché du travail et retrouver leur capacité d'exercer leur droit au travail. | UN | والغرض من هذه البرامج هو مساعدة المستفيدين من اﻹعانات الاجتماعية على اكتساب الكفاءات والخبرات الضرورية للعودة إلى سوق العمل، واستئناف القدرة على ممارسة حقهم في العمل. |
336. Le Comité craint que l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle ne protège pas les personnes dont le droit au travail est violé parce qu'il est tenu indûment compte de leur vie privée. | UN | ٦٣٣- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون قانون التمييز القائم على الجنس لا يحمي اﻷفراد الذين ينتهك حقهم في العمل من خلال عدم مراعاة حياتهم الجنسية المراعاة الواجبة. |
Elle a critiqué le fait qu'une telle assistance ne soit accordée qu'aux migrants ayant un statut officiel, ce qui prive les migrants en situation irrégulière de leurs droits au travail et à l'éducation, aux soins médicaux et aux services sociaux. | UN | وانتقدت كون هذه المساعدة لا تقدم رسمياً إلا للمهاجرين المعترف بهم، مما يحرم المهاجرين غير القانونيين من حقهم في العمل والتعليم والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية. |
Pour les Palestiniens, la perte de la carte d'identité israélienne bleue signifiait la perte de leur droit de circuler librement à l'intérieur de la Ligne verte, y compris à Jérusalem-Est, la perte de leur droit de travailler et de vivre dans la ville ou de s'y rendre ainsi que du droit d'y faire enregistrer leurs enfants comme résidents. | UN | ويعني فقدان بطاقات الهوية اﻹسرائيلية الزرقاء بالنسبة للفلسطينيين، فقدان حق التنقل بحرية داخل الخط اﻷخضر، بما في ذلك القدس الشرقية، وفقدان حقهم في العمل والعيش في المدينة أو زيارتها فضلا عن فقدان حقهم في تسجيل أطفالهم كمواطنين من القدس. |
Le Comité prie l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre aux réfugiés et aux demandeurs d'asile de jouir pleinement de leurs droits économiques et sociaux, en particulier leur droit au travail. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير اللازمة التي تتيح للاجئين وطالبي اللجوء التمتع بكامل حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما حقهم في العمل. |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، لكنه يعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
Les États ne doivent épargner aucun effort pour éliminer les nombreux obstacles auxquels se heurtent les femmes au foyer pour exercer leur droit au travail. | UN | وبالتالي، يجب على الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتذليل طائفة واسعة من العقبات التي تواجه مقدمي الرعاية في إطار ممارسة حقهم في العمل. |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
Ce renforcement par le Honduras de ses capacités militaires dans la zone du golfe de Fonseca porte en outre directement atteinte à la libre circulation des pêcheurs salvadoriens, ce qui constitue une violation manifeste de leurs droits, notamment de leur droit au travail. | UN | وهذه التعزيزات العسكرية من جانب هندوراس في منطقة خليج فونسيكا تؤثر كذلك مباشرة في حرية تنقل الصيادين السلفادوريين، وذلك في انتهاك تام لحقوق الإنسان الواجبة لهم، وبخاصة حقهم في العمل. |
La communauté internationale doit assurer l'accès universel à l'éducation, la croissance économique et la création d'emplois, en particulier pour les jeunes défavorisés; encourager les activités indépendantes et la création d'entreprise et respecter leur droit au travail. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ضمان تعميم الحصول على التعليم، والنمو الاقتصادي، وإنشاء الوظائف، وخاصة للشباب المحروم؛ وتشجيع العمل الحر، وتنظيم المشاريع؛ واحترام حقهم في العمل. |
52. Au cours des quatre dernières années, le nombre d'Uruguayens en mesure d'exercer leur droit au travail a augmenté. | UN | 52- شهدت السنوات الأربع الماضية تزايد عدد الأوروغوايين الذين تمكنوا من ممارسة حقهم في العمل. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour assurer aux Israéliens arabes la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité, en particulier leur droit au travail, à la santé et à l'éducation. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة جهودها لضمان تمتع المواطنين من عرب إسرائيل على قدم المساواة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما حقهم في العمل والصحة والتعليم. |
Or, les sanctions unilatérales imposées à certains pays pour des raisons politiques ont un effet nuisible sur la création d'emplois, car elles privent les citoyens de leur droit au travail. | UN | وتترك الجزاءات التي تفرض من جانب واحد على البلدان لأسباب سياسية أثرا ضارا على توفير فرص العمل، وتحرم المواطنين من حقهم في العمل. |
88. Les personnes âgées souhaitent que le Gouvernement thaïlandais s'emploie à promouvoir leur droit au travail et à la santé ainsi que l'utilisation de leur savoir, leurs compétences et leurs connaissances dans le processus de développement. | UN | 88- ويتطلع المسنون في تايلند إلى أن تعزز الحكومة حقهم في العمل وحقهم في الصحة وأن تستفيد من معارفهم ومهارتهم وخبراتهم في عملية التنمية. |
46. D'après la COMANGO, le Gouvernement malaisien ne parvient pas à offrir aux jeunes une formation professionnelle adéquate leur permettant d'exercer leur droit au travail. | UN | 46- أفاد اتحاد المنظمات غير الحكومية الماليزية أن الحكومة لم تفلح في توفير تدريب مهني ملائم للشباب لتمكينهم من ممارسة حقهم في العمل(98). |
Cela a eu un impact sur leur droit au travail, étant donné que leur économie et leur mode de vie reposaient sur l'agriculture. | UN | وكان لذلك أثر على حقهم في العمل لأن اقتصادهم وطريقة عيشهم كانا يقومان على الزراعة(). |
136.93 Garantir l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité pour les minorités, en particulier le droit au travail et à l'éducation (Belgique); | UN | 136-93- ضمان تمتع الأقليات بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ظروف متكافئة، لا سيما حقهم في العمل والتعليم (بلجيكا)؛ |
68. Au paragraphe 15 de ses observations finales sur le rapport précédent, le Comité disait craindre " que l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle ne protège pas les personnes dont le droit au travail est violé parce qu'il est indûment tenu compte de leur vie privée " . | UN | 68- أعربت اللجنة، في الفقرة 15 من ملاحظاتها الختامية على التقرير السابق، عن قلقها لأن الأمر الخاص بمنع التمييز على أساس الجنس " لا يحمي الأفراد الذين يُنتهك (انتُهك) حقهم في العمل بمراعاة في غير محلها لحياتهم الجنسية الخاصة " . |
L'article 7 de la loi garantit le droit à la santé de ces personnes, dès lors qu'il fait valoir les soins qu'elles doivent recevoir à cet effet. Les articles 9 à 12 portent sur les droits au travail des personnes handicapées et les devoirs des entreprises publiques, privées ou d'économie mixte envers elles. | UN | 88- وتنص المادة 7 من القانون رقم 202 على حقوق الأشخاص المعوقين في الصحة، وبصورة محددة الرعاية التي يستحقونها، وتنص المواد 9 و10 و11 و12، على حقهم في العمل والتزامات الدولة والشركات الخاصة والشركات شبه العامة المتصلة بذلك. |
L'absence d'installations sanitaires, les temps d'attente extrêmement longs pour utiliser ces installations ou les pressions exercées sur les employés pour qu'ils s'abstiennent d'interrompre leur travail pour aller aux toilettes peuvent empêcher ceuxci de demeurer dans leur emploi ou soulever de graves préoccupations quant à leur droit de travailler dans un environnement sûr et sain. | UN | وأماكن العمل التي لا توفر مرافق للصرف الصحي، أو تفرض الانتظار لأمد مشطّ لأجل استخدام هذه المرافق، أو التي يضغط فيها على الموظفين من أجل عدم التوقف عن العمل للذهاب إلى بيوت الراحة، هي أماكن قد تمنع الموظفين من البقاء في وظائفهم، أو قد تثير لديهم شواغل جدّية بشأن حقهم في العمل في ظل ظروف عمل آمنة وصحية. |
305. De vastes campagnes de sensibilisation aux droits des personnes handicapées, dont le droit à un emploi décent, ont été menées. | UN | 305- وتنظم حملات واسعة النطاق للتوعية، يتم التركيز فيها على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك حقهم في العمل اللائق. |