Continuer sur la lancée actuelle aggravera le sort des millions de personnes qui sont déjà privées de leur droit à l'alimentation et à une eau potable. | UN | وسوف تضاعِف الأعمال التجارية كالمعتاد محنة ملايين البشر المحرومين بالفعل من حقهم في الغذاء ومياه الشرب الآمنة. |
Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire le taux d'analphabétisme et protéger les personnes vulnérables, en particulier leur droit à l'alimentation. | UN | وتساءلت عن التدابير المحددة المتخذة للحد من نسبة الأمية ولحماية المستضعفين، وبخاصة حقهم في الغذاء. |
La capacité des personnes à réaliser leur droit à l'alimentation, à se nourrir, est essentielle aujourd'hui, mais la capacité des générations futures à pouvoir exercer leur droit à l'alimentation est tout aussi essentielle. | UN | ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك. |
43. La population autonome se heurte à l'exclusion et à la discrimination, ce qui porte atteinte à son droit à l'alimentation. | UN | 43- يواجه السكان الأصليون الاستبعاد والتمييز اللذين يؤثران على حقهم في الغذاء. |
84. Le droit international humanitaire contient de nombreuses règles qui protègent le droit à l'alimentation des populations prises dans des conflits armés. | UN | 84- يشتمل القانون الإنساني الدولي على العديد من القواعد التي توفر للسكان أثناء النـزاعات المسلحة حماية حقهم في الغذاء. |
De telles pratiques, que seule l'époque coloniale a connues à pareille échelle, ne peuvent qu'accentuer la discrimination à l'égard des paysans locaux et la violation de leur droit à l'alimentation. | UN | ومثل هذه الممارسات، التي لم تصل إلى مستوى مماثل إلا أثناء الحقبة الاستعمارية، لا يمكن إلا أن تزيد من التمييز ضد الفلاحين المحليين ومن انتهاك حقهم في الغذاء. |
48. Les autochtones se heurtent à l'exclusion et à la discrimination, qui ont des répercussions sur leur droit à l'alimentation. | UN | 48- يواجه السكان الأصليون الاستبعاد والتمييز اللذين يؤثران على حقهم في الغذاء. |
leur droit à l'alimentation dépend souvent étroitement de l'accès qu'ils ont à leurs terres et aux autres ressources naturelles se trouvant sur leurs territoires, ainsi que du contrôle qu'ils exercent sur elles. | UN | ويعتمد حقهم في الغذاء في معظم الأحيان بشكل وثيق على إمكانية حصولهم على الأرض والموارد الطبيعية الأخرى في أقاليمهم وتحكمهم فيها. |
Cette menace constante gêne leur liberté de mouvement et les empêche de cultiver des terres situées au-delà des abords immédiats des camps, ce qui menace leurs moyens d'existence et entrave la réalisation de leur droit à l'alimentation. | UN | ويحد هذا التهديد المستمر من حرية تنقل المشردين داخليا ويقوض قدرتهم على زرع الأراضي خارج نطاق ضواحي المخيمات، مما يؤثر في قدرتهم على الكسب وفي إعمال حقهم في الغذاء. |
45. Les peuples autochtones se heurtent à l'exclusion et à la discrimination, ce qui se répercute négativement sur leur droit à l'alimentation. | UN | 45- ويواجه السكان الأصليون الاستبعاد والتمييز اللذين يؤثران على حقهم في الغذاء. |
L'effondrement économique auquel nous assistons ne fera qu'aggraver la situation des plus défavorisés, dont le nombre ne cesse de croître : si leurs gouvernements se détournent des priorités sociales pour endiguer la débâcle financière, la crise alimentaire les empêchera de se prévaloir de leur droit à l'alimentation. | UN | وإن الانهيار الاقتصادي العالمي الراهن يمكن أن يؤدي إلى تفاقُم وضع الأشخاص الأكثر حرماناً، الذين ما زالت أعدادهم آخذة في الازدياد. وإن حقهم في الغذاء يتأثر بالأزمة الغذائية إذا حولت الحكومات إنفاقها من الأولويات الاجتماعية إلى إصلاح الانهيار المالي. |
Il demande au Rapporteur de développer sa recommandation d'octroyer aux peuples autochtones un accès à la terre et aux autres ressources naturelles en vue de garantir leur droit à l'alimentation, et de préciser de quelle manière les États membres peuvent appliquer cette recommandation. | UN | وطلب من المقرر الخاص أن يتوسع في توصيته الداعية إلى منح الشعوب الأصلية إمكانية الحصول على الأراضي وغيرها من الموارد الطبيعية من أجل احترام حقهم في الغذاء وفي كيفية تمكن الدول الأعضاء من تنفيذ تلك التوصية. |
Le fait que leur droit à l'alimentation soit si fréquemment refusé et soit si fortement lié à leur mode de vie traditionnel explique pourquoi plusieurs organisations autochtones ont exprimé leur profonde inquiétude face aux obstacles et difficultés auxquels se heurtent leurs communautés pour jouir pleinement de leur droit. | UN | وواقع أنهم يُحرمون في أحيان كثيرة جداً من حقهم في الغذاء وهو أمر يتعلق بذلك إلى حد كبير يفسِّر السبب في أن عدداً كبيراًَ من منظمات السكان الأصليين تُعرب عن قلقها البالغ إزاء العقبات والتحديات التي تواجهها مجتمعاتهم في التمتع الكامل بهذا الحق. |
Elles portent en particulier atteinte au bien-être des femmes et des enfants et créent des obstacles au développement durable et au plein exercice des droits fondamentaux, notamment le droit de tous à un niveau de vie suffisant pour garantir leur santé et leur bien-être, ainsi que leur droit à l'alimentation, aux soins médicaux et aux services sociaux indispensables. | UN | وهي تنشئ عقبات أمام التنمية المستدامة والتمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما في ذلك حق جميع الناس في الحصول على مستوى من العيش الملائم لصحتهم ورفاههم والذي يضمن حقهم في الغذاء والعناية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية. |
La destruction des écosystèmes et la dégradation de vastes zones agricoles, dans le monde entier mais surtout en Afrique, sont une tragédie pour les petits paysans et les petits éleveurs qui dépendent de leurs terres pour réaliser leur droit à l'alimentation. | UN | 25 - إن تدمير النظام البيئي وتدهور مناطق زراعية هائلة حول العالم، وبصفة خاصة في أفريقيا، أوجد مآسي لصغار المزارعين والرعاة الذين يعتمدون على أرضهم لتأمين حقهم في الغذاء. |
En Inde, les enfants dalits subissent des discriminations multiples qui portent atteinte à leur droit à l'alimentation. | UN | وفي الهند، ثمة تمييز ضد الأطفال من الداليت، يحدث بطرائق عديدة تؤثر في حقهم في الغذاء(). |
Pourquoi? Parce que, dès lors que le droit à l'alimentation est un droit justiciable, toute personne victime d'une violation de son droit à l'alimentation peut disposer d'un recours et invoquer le principe de responsabilité. | UN | لماذا؟ لأن جعل الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة يعني أن بإمكان الناس أن يلتمسوا الانتصاف والمساءلة إذا ما انتهك حقهم في الغذاء. |
Le dumping devrait être interdit quand il fait disparaître les moyens de subsistance, surtout dans les pays où la majorité de la population dépend encore de l'agriculture pour réaliser son droit à l'alimentation. | UN | فلا ينبغي السماح بالإغراق عندما يقضي على سبل المعيشة، وخاصة في البلدان التي ما زال أغلب سكانها يعتمدون على الزراعة في تأمين حقهم في الغذاء. |
L'observatrice de la Palestine demande comment la communauté internationale, et les Nations Unies en particulier, peuvent prévenir l'aggravation de cette situation et comment elles peuvent protéger le bien-être de la population civile dans ce territoire occupé, en particulier son droit à l'alimentation. | UN | وتساءلت عن الطريقة التي سيستخدمها المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، لمنع تفاقم الحالة ولحماية رفاه السكان المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال، ولا سيما حماية حقهم في الغذاء. |
Ce nouvel instrument, même si ce n'est pas un traité, est un nouvel outil important que les peuples autochtones peuvent utiliser pour faire valoir leurs droits, y compris le droit à l'alimentation et pour demander une indemnisation appropriée en cas de violation. | UN | وهذا الصك الجديد، حتى ولو لم يكن معاهدةً، يمثِّل أداة جديدة هامة تمكِّن الشعوب الأصلية من استخدامها في المطالبة بحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الغذاء والسعي إلى الحصول على أوجه انتصاف مناسبة في حالة الانتهاكات. |