Le fait positif récent le plus encourageant est la démonstration faite il y a quatre mois par le peuple sierra-léonais qu'il ne renoncera jamais à son droit constitutionnel de choisir ses dirigeants par des élections libres. | UN | وأكثر ما يثلج الصدر من التطورات الإيجابية التي حدثت مؤخرا تأكيد شعب سيراليون قبل أربعة أشهر بأنه لن يتخلى عن حقه الدستوري في اختيار قادته بحرية من خلال صناديق الانتخاب. |
Le peuple a une fois de plus exercé son droit constitutionnel de choisir les hommes et femmes qu'il veut voir servir le pays. | UN | ومرة أخرى مارس الشعب حقه الدستوري في اختيار الرجال والنساء الذين يريدهم أن يخدموا الأمة. |
En 1998, le Président de la Géorgie a exercé son droit constitutionnel pour gracier 90 femmes condamnées pour des infractions pénales mineures. | UN | ٨٠ - وفي عام ١٩٩٨، مارس رئيس جورجيا حقه الدستوري في اﻹفراج عن ٩٠ امرأة مسجونة بسبب أفعال جرمية ثانوية. |
Il affirme que l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux nationaux de n'avoir pas été jugé publiquement ou de ce que son droit constitutionnel à la présomption d'innocence ait été violé. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أبداً في المحاكم المحلية أنه لم يحاكم علناً، أو أن حقه الدستوري في افتراض براءته قد انتهك. |
De plus, le requérant n'a pas fait usage du droit que lui confère la Constitution de se plaindre devant un tribunal d'actes de torture infligés par des policiers. | UN | ولم يستخدم صاحب الشكوى حقه الدستوري في رفع شكوى أمام المحكمة بشأن استخدام الشرطة للتعذيب. |
Il affirme que l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux nationaux de n'avoir pas été jugé publiquement ou de ce que son droit constitutionnel à la présomption d'innocence ait été violé. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أبداً في المحاكم المحلية أنه لم يحاكم علناً، أو أن حقه الدستوري في افتراض براءته قد انتهك. |
C'est ce déséquilibre entre les pouvoirs exécutif, judiciaire et législatif qui a provoqué la crise constitutionnelle de la fin de l'année 1996, lorsque le Président a voulu exercer son droit constitutionnel d'organiser un référendum et que le Conseil suprême a essayé d'y faire obstacle. | UN | ولقد تسبب عدم التوازن بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية في وقوع أزمة دستورية في أواخر عام ٦٩٩١. وكان رئيس الجمهورية في سبيله إلى ممارسة حقه الدستوري في الدعوة إلى عقد استفتاء عام بشأن اﻷزمة عندما حاول المجلس اﻷعلى الحيلولة دون ذلك. |
À la suite des élections, le Roi avait volontairement renoncé à son droit constitutionnel de nommer le Premier Ministre et avait, pour la première fois, délégué ce pouvoir au Parlement. | UN | وعقب الانتخابات، تنازل الملك طواعية عن حقه الدستوري في تعيين رئيس الوزراء وطلب للمرة الأولى من البرلمان أن يقوم بالتعيين. |
Dans la pratique, le Président de la République fait parfois usage de son droit constitutionnel de grâce en faveur des personnes condamnées à une peine privative de liberté pour des délits relatifs à la presse qui demeurent passibles d'une peine d'emprisonnement. | UN | ومن الناحية العملية فإن رئيس الجمهورية يستخدم في بعض الأحيان حقه الدستوري في العفو عن المتهم الذي يحكم عليه بعقوبة سالبة للحرية في جرائم النشر التي بقيت فيها عقوبة الحبس. |
Il ne peut donc pas exercer son droit constitutionnel à demander réparation pour la violation de ses droits ce qui constitue, selon lui, une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، فإنه ممنوع من ممارسة حقه الدستوري في التماس الجبر عن حقوقه المنتهكة. ويقال إن هذا يعد انتهاكا للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Toutefois, l'auteur déclare qu'étant donné que l'aide juridictionnelle n'est pas accordée pour la présentation de requêtes constitutionnelles, il est concrètement empêché d'exercer son droit constitutionnel de demander réparation pour violation de ses droits. | UN | لكنه يدّعي أنه حُرم فعلياً من ممارسة حقه الدستوري في المطالبة بجبر الأضرار التي لحقت به جراء انتهاك حقوقه نتيجة لعدم تقديم المساعدة القانونية اللازمة للطعون الدستورية. |
...et c'est en ce moment mĂŞme nier son droit constitutionnel de conseiller. | Open Subtitles | وبهذه اللحظة يحرمونه من حقه الدستوري بمحامٍ... |
Une fois encore, il affirme avoir été " l'objet de diverses brimades et mesures discriminatoires " , s'étant notamment vu dénier son droit constitutionnel à être défendu par un avocat devant le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | ويدعي أيضاً أنه كان " موضع أشكال مختلفة من أشكال القمع والتمييز " ، بما في ذلك حرمانه من حقه الدستوري في توكيل محام يدافع عنه أمام مجلس القضاء العالي. |
Le 17 juillet 2003, l'auteur avait déposé une plainte devant la Cour constitutionnelle, pour une violation de son droit constitutionnel à être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2003، تقدم صاحب البلاغ بشكوى للمحكمة الدستورية مدعياً انتهاك حقه الدستوري في إجراءات محاكمـة خلال فتـرة زمنية معقولـة. |
Le 17 juillet 2003, l'auteur avait déposé une plainte devant la Cour constitutionnelle, pour une violation de son droit constitutionnel à être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2003، تقدم صاحب البلاغ بشكوى للمحكمة الدستورية مدعياً انتهاك حقه الدستوري في إجراءات محاكمـة خلال فتـرة زمنية معقولـة. |
Le procureur a affirmé que M. Nega avait agi < < sous couvert de son droit constitutionnel à la liberté d'expression > > . | UN | وزعم ممثلو الادعاء أن السيد نيغا قد " استخدم حقه الدستوري في حرية التعبير كغطاء لنشاطه " . |
3.10 Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, l'auteur fait valoir qu'il n'a pas été en mesure d'exercer son droit constitutionnel de contester une décision de justice parce qu'il n'a pas pu recueillir l'argent nécessaire et que l'État partie s'est montré peu disposé à lui allouer des fonds publics à cet effet. | UN | 3-10 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يذكر صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من ممارسة حقه الدستوري في الطعن لأنه لم يستطع جمع المبلغ اللازم لهذا الغرض ولأن الدولة الطرف لم تبد استعداداً لتزويده بالمبلغ اللازم للقيام بذلك. |
136. Dans l'affaire constitutionnelle n° MD/SD/26/2006 du 5 juillet 2007 portée devant la Cour constitutionnelle, Société Sheikh Taha al-Mahal c. le gouverneur de l'État de Khartoum, l'auteur de la saisine alléguait une violation de son droit constitutionnel d'être écouté en raison du fait qu'il n'avait pas eu la possibilité de répondre à la demande de révision. | UN | 136- وورد في القضية التي نظرتها المحكمة الدستورية رقم م د/ ق د/ 26/2006 بتاريخ 5 تموز/يوليه 2007 مجمع الشيخ طه المهل ضد والي ولاية الخرطوم حيث رفع الطاعن هذه الدعوى لانتهاك حقه الدستوري في السماع العادل لعدم منحه الفرصة للرد على طلب المراجعة. |
Le 12 janvier 2010, M. Kwoyelo a demandé l'amnistie au titre de la loi ougandaise relative à l'amnistie et la Cour constitutionnelle a rendu une décision en sa faveur le 22 septembre suivant, au motif que l'État, en refusant de faciliter l'octroi de l'amnistie à l'intéressé, l'avait traité de manière injuste et avait violé son droit constitutionnel à l'égale protection de la loi. | UN | وفي 12 كانون الثاني/يناير 2010، تقدم السيد كوويلو بطلب للعفو عنه بموجب القانون الأوغندي للعفو، وفي 22 أيلول/سبتمبر، حكمت المحكمة الدستورية لصالح السيد كوويلو على أساس أن الدولة، برفضها تيسير منحه العفو عنه، قد عاملته بشكل غير عادل وانتهكت حقه الدستوري في الحصول على حماية القانون على قدم المساواة. |
De plus, le requérant n'a pas fait usage du droit que lui confère la Constitution de se plaindre devant un tribunal d'actes de torture infligés par des policiers. | UN | ولم يستخدم صاحب الشكوى حقه الدستوري في رفع شكوى أمام المحكمة بشأن استخدام الشرطة للتعذيب. |