"حقه المشروع" - Translation from Arabic to French

    • son droit légitime
        
    • du droit légitime
        
    • leur droit légitime
        
    • au droit légitime
        
    Le Liban réaffirme en conséquence son droit légitime sur ceux-ci et demande instamment à les recouvrer. UN ويستمر لبنان في تأكيد حقه المشروع بها ويطالب باستعادتها.
    Le Liban réaffirme en conséquence son droit légitime à récupérer les parties restantes de son territoire occupé. UN لذلك يؤكد لبنان حقه المشروع في استعادة الأجزاء المتبقية من أراضيه المحتلة.
    La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrons tout faire pour aider ce pays à recouvrer pleinement son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale globalisée. UN إن جمهورية كوبا، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة ونحن أنفسنا بوصفنا أعضاء، يجب أن نفعل كل ما في وسعنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة كامل حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Son pays exerce simplement son droit légitime à se défendre contre l’agression et, à son avis, les auteurs du projet de résolution imposent deux poids et mesures – attaquant son Gouvernement et décrivant les agresseurs comme des victimes. UN وقال إن بلده لا يعدو كونه يمارس حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد العدوان، وأن مقدمي مشروع القرار يكيلون بمكيالين في نظره حيث يهاجمون حكومته ويصورون المعتدين على أنهم ضحايا.
    Le Bangladesh se réjouit à cet égard que les parties soient parvenues à un accord à Charm el-Cheikh, et émet l'espoir qu'un cadre de paix juste, durable et complet pourra être établi afin que le peuple palestinien puisse exercer son droit légitime. UN إن بنغلاديش مغتبطة في هذا الصدد لتوصل الأطراف إلى اتفاق في شرم الشيخ، وتأمل أن يتسنى وضع إطار لسلام عادل ودائم وكامل حتى يتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المشروع.
    Mais en dépit des nombreuses résolutions de l'ONU, le peuple palestinien ne peut toujours pas exercer son droit légitime à l'autodétermination dans son territoire national. UN على أنه على الرغم من قرارات اﻷمم المتحدة العديدة، ما زال الشعب الفلسطيني غير قادر على ممارسة حقه المشروع في تقرير المصير في أرضه الوطنية.
    Malgré une domination coloniale de plus de 100 ans de la part des États-Unis, le peuple portoricain n'a jamais cessé sa lutte courageuse et difficile pour l'exercice de son droit légitime à la souveraineté et l'indépendance. UN وبالرغم من مرور أكثر من قرن من الهيمنة الاستعمارية للولايات المتحدة، لم يتخل شعب بورتوريكو قط عن نضاله الباسل والمرير من أجل ممارسة حقه المشروع في السيادة والاستقلال.
    La République de Cuba est un Membre de l'Organisation des Nations Unies, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrions faire tout ce qui est en notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale globalisée. UN إن جمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة، وبصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة يجب أن نبذل قصارى جهدنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Fort de cette conviction et au vu des prévarications de toutes sortes qui ont caractérisé le processus de paix en Palestine et au Moyen-Orient, le Niger a décidé de rompre souverainement ses relations diplomatiques avec Israël, qui continue de nier au peuple palestinien son droit légitime à l'autodétermination. UN وعلى أساس هذه القناعة، وعلى ضوء جميع أنواع البدايات المتعثرة التي اتسمت بها عملية السلام في فلسطين والشرق الأوسط، اتخذ النيجر قرارا مستقلا بقطع علاقاته الدبلوماسية مع إسرائيل، التي لا تزال تحرم الشعب الفلسطيني من حقه المشروع في تقرير مصيره.
    Les autorités azerbaïdjanaises refusent systématiquement que le peuple du HautKarabakh puisse exercer son droit légitime à l'autodétermination et ce refus est la cause fondamentale des souffrances et du dénuement des habitants de la région. UN وقد كان رفض سلطات أذربيجان المستمر السماح لشعب ناغورنو كاراباخ بممارسة حقه المشروع في تقرير مصيره هو السبب الجذري لمعاناة وبؤس شعب المنطقة.
    Le Liban, réaffirmant son droit légitime de libérer son territoire occupé par Israël, réitère son attachement à l'instauration d'une paix globale et juste conformément aux résolutions des organisations internationales dont Israël fait fi. UN 4 - إن لبنان، إذ يؤكد على حقه المشروع في استكمال تحرير أراضيه المحتلة من قبل إسرائيل، يجدد تمسكه بالسلام الشامل والعادل وفق قرارات الشرعية الدولية التي تتجاهلها إسرائيل.
    La Conférence a appelé à un règlement pacifique de la question de Jammu-Cachemire, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, qui garantissent au peuple Cachemiri son droit légitime à l'autodétermination. UN دعا إلى إيجاد تسوية سلمية لقضية جامو وكشمير بناء على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، التي تضمن للشعب الكشميري حقه المشروع في تقرير المصير.
    La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrions faire tout ce qui est en notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à intégrer dans l'économie mondiale globalisée. UN وجمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة، ويجب علينا، بوصفنا أعضاءً، أن نفعل كل ما في وسعنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة حقه المشروع في أن يكون عضواً كامل العضوية في الاقتصاد العالمي.
    La Conférence a réaffirmé son soutien au peuple du Jammu-et-Cachemire pour l'exercice de son droit légitime à l'autodétermination conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN 30 - أكد المؤتمر مجدداً دعمه لشعب جامو وكشمير في حقه المشروع لتقرير المصير اتساقاً مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    De fait, M. Mbeki, le Président de la République sud-africaine, y a vu un motif de honte et de tristesse pour tous que le peuple sahraoui ne puisse toujours pas exercer son droit légitime à l'autodétermination. UN وفي الواقع، فإن الرئيس مبيكي رئيس جمهورية أفريقيا قال إنها مدعاة للعار والأسى بالنسبة للجميع أن الشعب الصحراوي لا يزال لم يبلغ حقه المشروع في تقرير المصير.
    Actuellement, le peuple palestinien exerce son droit légitime de libérer son territoire et de décider de son destin et la résistance libanaise contre l'agression israélienne récente entre dans la même catégorie. UN وواقع الأمر هو أن الشعب الفلسطيني يمارس حقه المشروع في تحرير أرضه وتقرير مصيره، وأن المقاومة ضد العدوان الإسرائيلي الأخير تدخل في نفس الفئة.
    La Conférence a réaffirmé son soutien au peuple de Jammu-et-Cachemire pour l'exercice de son droit légitime à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN 18 - وأكد المؤتمر مجددا دعمه لشعب جامو وكشمير في حقه المشروع في تقرير المصير انسجاما مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    En outre, la capacité du peuple palestinien d'exercer son droit légitime à l'autodétermination et d'établir un État indépendant souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale, est considérablement restreint. UN وفضلاً عن هذا، تضاءلت بدرجة كبيرة قدرة الشعب الفلسطيني على ممارسة حقه المشروع في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة، عاصمتها القدس الشرقية.
    Nous attendons avec impatience le jour où son engagement et les services qu'il a rendus seront récompensés par la concrétisation du droit légitime du peuple palestinien à l'indépendance. UN إننا نتطلع إلى يوم يكلل فيه التزامها وعملها بالنجاح بحصول الشعب الفلسطيني على حقه المشروع في الاستقلال.
    Il ne faut pas laisser l'intimidation, la violence et la provocation priver les Sud-Africains de leur droit légitime de se joindre à la communauté des États démocratiques. UN ولا ينبغي أن يسمح للترويع والعنف والاستفزاز بحرمان شعب جنوب افريقيا من حقه المشروع في الانضمام الى مجموعة الدول الديمقراطية.
    Nous estimons que tout dirigeant qui cautionne un tel recours à la force contre la population renonce au droit légitime d'être reconnu comme le représentant des intérêts de son peuple. UN ونرى أن أي زعيم يطبق مثل هذا الاستخدام للقوة ضد شعبه يفقد حقه المشروع في ضرورة الاعتراف بأنه يمثل مصالح شعبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more