"حقه في تقرير مصيره" - Translation from Arabic to French

    • son droit à l'autodétermination
        
    • son droit de disposer de luimême
        
    • son droit à disposer de lui-même
        
    • son droit de disposer de lui-même
        
    • du droit à l'autodétermination
        
    • le droit à l'autodétermination
        
    • ses droits à l'autodétermination
        
    • son destin
        
    Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    La configuration actuelle du territoire palestinien occupé et l'attribution du contrôle des terres qu'il couvre entravent considérablement la possibilité pour le peuple palestinien d'y exprimer son droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك، فالشكل الحالي للسيطرة على الأراضي في الأرض الفلسطينية المحتلة والجهة القائمة بذلك يعوقان بشدة إمكانية تعبير الشعب الفلسطيني عن حقه في تقرير مصيره في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Un référendum au Timor oriental ne s'impose pas étant donné que la population a exprimé son droit à l'autodétermination en choisissant de faire partie de l'Indonésie. UN فليس ثمة ضرورة ﻹجراء استفتاء في تيمور الشرقية ما دام أن شعبها قد عبﱠر عن حقه في تقرير مصيره واختياره أن يصبح جزءا من إندونيسيا.
    L'Inde a l'obligation de mettre en œuvre les résolutions adoptées et de tenir son propre engagement de laisser le peuple de l'État considéré exercer son droit à l'autodétermination. UN ويتعين على الهند أن تلتزم بتنفيذ القرارات وأن تفي بتعهدها بأن تدع شعب هذه الولاية يمارس حقه في تقرير مصيره.
    Le peuple sahraoui, à l'instar de la population d'autres territoires non autonomes, doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. UN وينبغي منح الشعب الصحراوي، أسوة بشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فرصة ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    Le peuple palestinien doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant avec Jérusalem pour capitale. UN وإن الشعب الفلسطيني يجب أن يُمكّن من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    L’exercice qui est fait aujourd’hui, par le peuple colonisé de Gibraltar, de son droit à l’autodétermination n’est pas lié à la question de l’intégrité territoriale de l’Espagne. UN فممارسة شعب جبل طارق الخاضع للاستعمار حقه في تقرير مصيره لا ترتبط في الواقع بمسألة سلامة اسبانيا اﻹقليمية.
    L'Arabie saoudite invite la communauté internationale, les organisations gouvernementales et non gouvernementales, et en particulier les États-Unis à ne pas ménager leurs efforts pour que le peuple palestinien puisse jouir de son droit à l'autodétermination. UN وحث المجتمع الدولي والمنظمات الحكومية وغير الحكومية وخاصة الولايات المتحدة على ألا تدخر جهدا لمساعدة الشعب الفلسطيني على ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    La délégation vietnamienne se déclare une fois de plus résolument en faveur de ce processus et déterminée à ne ménager aucun effort pour favoriser l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, y compris de son droit à l'autodétermination et à un État. UN وكرر إعراب وفده عن دعمه القوي للعملية، وتصميمه على عدم إدخار جهد لتشجيع ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف ومنها حقه في تقرير مصيره وإنشاء دولته.
    La délégation de la Jamahiriya arabe libyenne réaffirme le droit du peuple palestinien à rentrer dans son territoire, ainsi que son droit à l'autodétermination et à fonder son propre État indépendant. UN وأعرب عن تأكيد وفده مرة أخرى على حق الشعب الفلسطيني في العودة إلى أرضه، وكذلك على حقه في تقرير مصيره وإنشاء دولته المستقلة.
    Sri Lanka persiste à croire qu'un tel règlement exige en fait le retrait d'Israël de tous les territoires occupés et le rétablissement des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination et son droit à sa propre patrie. UN وترى سري لانكا أن هذه التسوية تتطلب، أساسا، انسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، واسترجاع الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره وحقه في وطن خاص به.
    Il a également invité instamment tous les États Membres et les organes compétents du système des Nations Unies à apporter aide et soutien au peuple palestinien en vue de la réalisation rapide de son droit à l'autodétermination. UN وحث المجلس أيضا جميع الدول الأعضاء والهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة على دعم الشعب الفلسطيني ومساعدته على أن ينال حقه في تقرير مصيره في أقرب وقت.
    De plus, un tel règlement est vital pour la réalisation trop longtemps différée du pacte international visant à aider le peuple palestinien à exercer ses droits fondamentaux inaliénables, notamment son droit à l'autodétermination. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الحل أمر يقتضيه الوفاء بالعهد الدولي، الذي طال انتظاره، المتعلق بمساعدة الشعب الفلسطيني وتمكينه من ممارسة حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره.
    Les principes de base inscrits dans la constitution du Venezuela doivent valoir aussi pour le peuple sahraoui, qui livre, depuis quatre décennies environ, un combat héroïque pour l'affirmation de son droit à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance. UN ويجب احترام المبادئ الأساسية المنصوص عليها في دستور فنزويلا أيضا بالنسبة للشعب الصحراوي، الذي ظل يقاتل ببطولة لمدة أربعة عقود تقريبا لتأكيد حقه في تقرير مصيره والحرية والاستقلال.
    Le refus à ce peuple du droit à l'autodétermination constitue une violation de la Charte des Nations Unies et des principes énoncés dans la Déclaration sur la décolonisation. UN فنكران حقه في تقرير مصيره يشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة وللمبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان.
    Le Maroc n'et pas une victime mais un agresseur qui, en 1975, a envahi le Sahara occidental dont il a subjugué le peuple auquel il a nié le droit à l'autodétermination. UN إن المغرب ليس ضحية بل معتديا اجتاح الصحراء الغربية في عام 1975 ولوي ذراع شعبها وحرمه من حقه في تقرير مصيره.
    Vous êtes venus nombreux répondre à l'invitation du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien et vous rallier ainsi autour de la juste cause de ce peuple qui cherche depuis si longtemps, au prix de lourds sacrifices, à réaliser ses droits à l'autodétermination, à l'indépendance et à la souveraineté nationales. UN وقد جاء المشاركون بأعداد كبيرة إلى هذا الاجتماع تلبية لدعوة اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، دعما للقضية العادلة لشعب كافح طويلا وقدم تضحيات جسيمة سعيا إلى نيل حقه في تقرير مصيره واستقلاله وسيادته الوطنية.
    Il est inacceptable qu'après plus de deux décennies, le peuple sahraoui se voit refuser le droit de déterminer son destin. UN ومن غير المقبول أنه بعد مرور ما يزيد على عقدين، لا يزال الشعب الصحراوي يُحرَم من حقه في تقرير مصيره الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more