"حقوقا ضمانية" - Translation from Arabic to French

    • des sûretés
        
    • de sûretés
        
    • sûretés réelles mobilières
        
    Dans le présent Guide, ces types de gage récents sont considérés comme des sûretés sans dépossession et non comme des gages. UN وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء.
    Il a été dit que le traitement pouvait être différent selon que les clauses de réserve de propriété étaient traitées comme des sûretés et selon que le contrat pertinent était continué ou résilié par le représentant de l'insolvabilité. UN وذكر أن المسألة قد تعتمد على ما إن كانت ترتيبات الاحتفاظ بسند الملكية تعامل باعتبارها حقوقا ضمانية وما إن كان العقد ذو الصلة مستمرا أو أنه قد أنهي من قبل ممثل الإعسار.
    En pareil cas, l'acheteur peut tout à fait consentir des sûretés concurrentes sur le bien qu'il acquiert. UN وفي هذه الحالات، يجوز للبائع أن يمنح في الممتلكات التي احتازها حقوقا ضمانية متنافسة فيما بينها.
    En pareil cas, l'acheteur peut tout à fait consentir des sûretés concurrentes sur le bien qu'il acquiert. UN وفي هذه الحالة، يجوز للمشتري أن يمنح في الموجودات التي احتازها حقوقا ضمانية متنافسة فيما بينها.
    Il s'agit généralement de sûretés constituées après l'achat du bien. UN وعادة ما تكون هذه الحقوق حقوقا ضمانية مُنحت بعد اشتراء الموجودات.
    Toutefois, dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés réelles mobilières, il faut relativiser cette règle. UN ومع ذلك، فإن من الضروري وجود فرق دقيق في هذا الخصوص في الدول التي لا تعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي باعتبارها حقوقا ضمانية.
    44. Un autre exemple permettra de comprendre comment l'approche fondée sur la lex protectionis s'appliquera en cas de transferts successifs de la propriété lorsque l'auteur du transfert et chacun des bénéficiaires constituent des sûretés. UN 44- وسوف يبيِّن مثال آخر الكيفية التي يطبق بها قانون دولة الحماية في حالة حدوث عمليات نقل متعددة في سلسلة سند الملكية، عندما ينشئ الناقل وكل واحد من المنقول إليهم حقوقا ضمانية.
    On trouve de tels délais de grâce aussi bien dans les États qui ne considèrent pas la réserve de propriété, les crédits-bails et les autres droits liés au financement d'acquisitions comme des sûretés que dans ceux qui les considèrent tous comme des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions. UN وتوجد مثل هذه المهل في الدول التي لا تَعُدّ الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجارات التمويلية وسائر حقوق تمويل الاحتياز حقوقا ضمانية، وكذلك في النظم التي تعتبر تلك الحقوق جميعا حقوقا ضمانية احتيازية.
    Il peut s'agir de sûretés qui sont toutes rendues opposables par inscription d'un avis sur le registre général des sûretés, de sûretés qui sont toutes rendues opposables par une autre méthode, ou d'une combinaison des unes et des autres. UN وقد يتضمن هذا النـزاع على الأولوية حقوقا ضمانية جعلت جميعها نافذة تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام، أو حقوقا ضمانية جعلت جميعها نافذة تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى.
    Tous ces mécanismes seront considérés comme des sûretés et traités comme telles (voir recommandation 174). UN فكل هذه الترتيبات تعدّ حقوقا ضمانية وتُعامل وفقا لذلك (انظر التوصية 174).
    131. Tout au long du XXe siècle, les demandes de crédit des entreprises ont souvent échoué faute de cadre juridique adéquat permettant aux emprunteurs d'accorder des sûretés aux prêteurs et aux autres fournisseurs de crédit. UN 131- كثيرا ما أُحبطت طلبات المنشآت التجارية الحصول على ائتمان طوال القرن العشرين بسبب عدم وجود إطار قانوني مناسب يستطيع المقترضون أن يمنحوا من خلاله حقوقا ضمانية للمقرضين وسائر موفري الائتمان.
    Les systèmes juridiques qui ne considèrent pas les mécanismes de transfert de propriété comme des sûretés réelles mobilières accordent généralement une importance particulière à la réserve de propriété, même s'ils en soumettent parfois la constitution à des conditions très différentes. UN فالنظم القانونية التي لا تعامل الأدوات القائمة على حق الملكية بصفتها تشكل حقوقا ضمانية تركز في العادة تركيزا خاصا على الاحتفاظ بحق الملكية، حتى إذا أمكنها أن تضع متطلبات مختلفة جدا بشأن إنشاء أدوات الاحتفاظ بحق الملكية.
    Malgré cette limite à la disposition, comme le constituant conserve normalement le plein usage du bien grevé, la plupart des États adoptent des règles non impératives l'autorisant à constituer des sûretés supplémentaires sur des biens déjà grevés, leurs fruits et leurs recettes, et le produit de leur disposition. UN ورغم هذا التقييد على التصرف، ولأن المانح يحتفظ عادة بالاستخدام الكامل للموجودات المرهونة، تسنّ معظم الدول قواعد غير إلزامية تأذن للمانح بأن ينشئ حقوقا ضمانية إضافية ترهن موجودات مرهونة فعلا، والثمار والإيرادات التي تولدها وعائدات التصرف فيها.
    79. Les États qui ne traitent pas la réserve de propriété ou les crédits-bails comme des sûretés adoptent également, pour ce qui est de l'extension de ces droits à d'autres biens, des approches différentes. UN 79- كما أن الدول التي لا تعُد معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي حقوقا ضمانية تسلك نهجا متباينة في إضفاء تلك الحقوق على أنواع أخرى من الممتلكات.
    Ils peuvent ainsi constituer des sûretés au bénéfice d'autres créanciers de la même manière que si le vendeur avait purement et simplement vendu le bien corporel et pris seulement une sûreté sur ce bien. UN وهذا يعني أن المشترين والمستأجرين يجوز لهم أن يمنحوا حقوقا ضمانية لدائنين آخرين بنفس الطريقة التي يمكنهم بها ذلك لو أن البائع باع الممتلكات الملموسة فورا واكتفى بالحصول على حقه الضماني في تلك الممتلكات.
    Malgré cette limite à la disposition, comme le constituant conserve normalement le plein usage du bien grevé, la plupart des États adoptent des règles non impératives l'autorisant à constituer des sûretés supplémentaires sur des biens déjà grevés, leurs fruits et leurs recettes et le produit de leur disposition. UN ورغم هذا التقييد على التصرف، ولأن المانح يحتفظ عادة بالاستخدام الكامل للموجودات المرهونة، تسنّ معظم الدول قواعد غير إلزامية تأذن للمانح بأن ينشئ حقوقا ضمانية إضافية ترهن موجودات مرهونة فعلا، والثمار والإيرادات التي تولدها وعائدات التصرف فيها.
    92. Les États qui ne traitent pas les ventes assorties d'une clause de réserve de propriété ou les crédits-bails comme des sûretés adoptent également, pour ce qui est de l'extension de ces droits à d'autres biens, des approches différentes. UN 92- كما أن الدول المختلفة التي لا تعُد معاملات البيع مع شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو معاملات الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية تسلك نهوجاً متباينة في تمديد نطاق تلك الحقوق لتشمل أنواعاً أخرى من الموجودات.
    Il peut s'agir de sûretés constituées et inscrites après l'achat du bien ou avant, en application d'une sûreté portant sur des biens présents et futurs. UN وقد تكون هذه الحقوق حقوقا ضمانية مُنحت وسجّلت بعد اشتراء الممتلكات أو قبل ذلك، بمقتضى حق ضماني يشمل الممتلكات الموجودة والآجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more