"حقوقا متساوية في" - Translation from Arabic to French

    • des droits égaux en
        
    • des droits égaux dans
        
    • droit égal à
        
    • des droits égaux à
        
    • mêmes droits dans
        
    • mêmes droits en matière
        
    Il a promulgué des lois donnant aux hommes et aux femmes des droits égaux en matière de succession et s'efforce de multiplier les programmes permettant d'assurer l'éducation civique des électrices. UN كما أصدرت قوانين تعطي الرجل والمرأة حقوقا متساوية في اﻹرث، وتُبذل الجهود لتكثيف البرامج لتوعية الناخبات.
    200. Il conviendrait d'envisager de réviser la loi sur la nationalité afin d'accorder aux femmes des droits égaux en matière de nationalité. UN ٠٠٢ - وينبغي النظر في تنقيح قانون الجنسية من أجل إعطاء المرأة حقوقا متساوية في جميع مجالات قانون الجنسية.
    200. Il conviendrait d'envisager de réviser la loi sur la nationalité afin d'accorder aux femmes des droits égaux en matière de nationalité. UN ٠٠٢ - وينبغي النظر في تنقيح قانون الجنسية من أجل إعطاء المرأة حقوقا متساوية في جميع مجالات قانون الجنسية.
    La législation du Viet Nam donne également aux femmes des droits égaux dans la participation à la décision concernant un certain nombre de questions relatives à la nationalité de leurs enfants. UN وتمنح قوانين فييت نام المرأة حقوقا متساوية في المشاركة في اتخاذ القرار بشأن عدد من القضايا المتعلقة بجنسية أطفالها.
    Le paragraphe 5 de l'article 38 de la Constitution dispose que les époux auront des droits égaux dans la famille. UN وتذكر الفقرة 5 من المادة 38 من دستور جمهورية ليتوانيا أن للزوجين حقوقا متساوية في الأسرة.
    Le Hindu Succession Act (loi sur les successions applicable aux Hindous) donne aux femmes un droit égal à la propriété, mais des traditions culturelles vivaces qui existent dans une société patriarcale ne permettent pas d'appliquer cette loi. UN وعلى الرغم من أن قانون وراثة الهندوس يمنح المرأة حقوقا متساوية في ملكية العقارات، فإن التقاليد الثقافية القوية في مجتمع قائم على السلطة اﻷبوية في الغالب تحول دون ترجمتها إلى ممارسة عملية.
    Selon l'article 13, les hommes et les femmes ont des droits égaux à toutes les prestations familiales, et l'ensemble de la législation du travail prévoit un congé de maternité et le versement de prestations. UN 34 - وانتقلت إلى المادة 13، فقالت إن للمرأة والرجل حقوقا متساوية في الحصول على الاستحقاقات الأسرية كافة، وتنص جميع قوانين العمل على منح إجازة الأمومة ودفع الاستحقاقات.
    La législation nationale conférait aux femmes des droits égaux en matière d'emploi. UN 136 - وأوضحت الممثلة أن قوانين بلدها تمنح المرأة حقوقا متساوية في ميدان العمل.
    La législation nationale conférait aux femmes des droits égaux en matière d'emploi. UN 136 - وأوضحت الممثلة أن قوانين بلدها تمنح المرأة حقوقا متساوية في ميدان العمل.
    La loi sur le mariage accorde à toutes les personnes des droits égaux en matière de mariage, indépendamment du sexe ou de l'orientation sexuelle, et n'établit pas de distinction entre les personnes pour ce motif. UN وقانون الزواج يمنح جميع الأفراد حقوقا متساوية في الزواج بغض النظر عن نوع الجنس أو الميل الجنسي، ولا يفرق بين الأشخاص على أي من هذه الأسس.
    Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordant le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وبوجه خاص، تَمْنَح المرأةَ حقوقا متساوية في إبرام العقود وإدارة الممتلكات وتعُامِلها بالتساوي في جميع مراحل الإجراءات في المحاكم والهيئات القضائية.
    L'auteur soutient qu'elle est fondée à considérer comme discriminatoire la loi sur la succession des titres nobiliaires étant donné que l'État partie a amendé cette loi en 2006 afin d'octroyer aux femmes et aux hommes des droits égaux en matière de succession. UN وتصرّ صاحبة البلاغ على أنها كانت محقة في وجهة نظرها بشأن الطابع التمييزي لقانون وراثة ألقاب النبالة، لأن الدولة الطرف عدلت هذا القانون عام 2006 لإعطاء النساء والرجال حقوقا متساوية في وراثتها.
    Durant la période considérée dans le rapport, il n'y a pas eu de législation proposée donnant aux deux conjoints des droits égaux en matière d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens. UN ١٤٨ - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم يكن هناك تشريع مقترح يمنح كلا الزوجين حقوقا متساوية في حيازة الممتلكات وإدارتها والتمتع بها والتصرف فيها.
    17. La législation en vigueur en Jamahiriya arabe libyenne accorde aux hommes et aux femmes des droits égaux en matière d'emploi, de formation, de recyclage, de salaire, de sécurité sociale, d'assurance maladie et autres domaines visés à l'article 11 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ١٧ - وأضاف قائلا إن التشريع الساري في الجماهيرية العربية الليبية يمنح الرجل والمرأة حقوقا متساوية في مجال العمل، والتدريب، وإعادة التدريب، والمرتبات، والضمان الاجتماعي، والتأمين ضد المرض ومجالات أخرى مشار إليها في المادة ١١ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les hommes et les femmes jouissent d'un statut égal et exercent des droits égaux dans les affaires politiques et publiques. UN ويتمتع الرجال والنساء بمركز متكافئ ويمارسون حقوقا متساوية في الشؤون السياسية والشؤون العامة.
    Les femmes âgées contribuent beaucoup au développement. Il faut concevoir des politiques et des stratégies propres à appuyer leur participation active et à leur garantir des droits égaux dans toutes les sociétés. UN فكبار السن من النساء يسهمن إسهاما كبيرا في التنمية؛ فيجب تصميم سياسات واستراتيجيات تدعم مشاركتهن النشطـــة وتضمن لهـــن حقوقا متساوية في أي مجتمع.
    Le paragraphe 5 de l'article 38 de la Constitution dispose que les époux ont des droits égaux dans la famille. UN 124- تقرر الفقرة 5 من المادة 38 من دستور جمهورية ليتوانيا أن للزوجين حقوقا متساوية في الأسرة.
    La modification de la loi hindoue de 2005 sur la succession est importante en ce sens qu'elle contribuera à l'émancipation économique des femmes en assurant à leurs filles un droit égal à la succession pour ce qui est des biens ancestraux. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان تعديل قانون الوراثة الهندوسية في عام 2005 إصلاحا قانونيا هاما سيسهم في تمكين المرأة اقتصاديا، وسيمنح البنات حقوقا متساوية في ممتلكات الأسلاف.
    g) La province de Hainan a des lois qui stipulent que les deux conjoints ont un droit égal à disposer des biens familiaux et que les femmes ont le droit d'hériter au même titre que les hommes. UN )ز( وتنص قوانين مقاطعة هاينان على أن للزوج والزوجة حقوقا متساوية في التصرف في ممتلكات أسرتهما وعلى أن المرأة تتمتع بنفس حقوق الرجل في اﻹرث.
    Le Président Lukashenka (parle en russe) : Le Tout-Puissant a accordé aux États et aux peuples, tout comme aux personnes, des droits égaux à la liberté, à la paix, à la sécurité et à une vie décente. UN الرئيس لوكاسهنكا (تكلم بالروسية): لقد وهب الله للدول والشعوب تماما كما وهب الأفراد، حقوقا متساوية في الحرية والسلام والأمن والحياة الكريمة.
    Les conjoints jouissent des mêmes droits dans la famille et assument les mêmes obligations. UN يُعطى الزوجان حقوقا متساوية في الأسرة وتقع عليهما مسؤوليات متساوية.
    Bien que les États Membres soient parvenus à des niveaux différents de développement, ils ont tous les mêmes droits en matière de souveraineté et d'autodétermination. UN وعلى الرغم من أن الدول اﻷعضاء تحقق مستويات مختلفة من التنمية، فإن لها جميعا حقوقا متساوية في السيادة وتقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more