"حقوقها الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits fondamentaux
        
    • ses droits fondamentaux
        
    • reconnaître les droits
        
    • les droits fondamentaux
        
    • droits fondamentaux tels
        
    • droits les plus fondamentaux
        
    • leurs droits les plus élémentaires
        
    En plus d'être dégradante et inhumaine, la violence entrave aussi gravement la promotion des femmes au sein de la société et les prive de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains. UN والعنف أمر محطّ ولا إنساني وهو أيضاً عائق جسيم أمام تقدم المرأة في المجتمع ويجردها من حقوقها الأساسية ككائن إنساني.
    Nous devons aider les peuples pacifiques, partout dans le monde, à affirmer leurs droits fondamentaux à la sécurité physique et au développement. UN ويلزمنا أن نؤازر الشعوب المسالمة في كل مكان لتأكيد حقوقها الأساسية في التمتع بالأمن الشخصي والتنمية.
    Le Gouvernement s'efforce de prendre les dispositions nécessaires pour assurer aux femmes leurs droits fondamentaux garantis dans la Constitution. UN تعمل الحكومة على اتخاذ الأحكام الضرورية لتضمن للمرأة حقوقها الأساسية المكفولة في الدستور.
    Mothers'Union est parvenue à lui apprendre quels étaient ses droits fondamentaux et pourquoi personne ne devait l'exploiter. UN وقد نجح اتحاد الأمهات في تعليمها حقوقها الأساسية والأسباب التي تدعو إلى عدم خضوعها للاستغلال.
    Les violences à l'égard des femmes constituent une violation de l'un de leurs droits fondamentaux. UN العنف ضد المرأة انتهاك لحق من حقوقها الأساسية.
    Les femmes érythréennes ont eu la possibilité de faire entendre leur voix et d'intégrer leurs droits fondamentaux à la Constitution. UN وأتيحت للمرأة الأريترية فرصة إعلاء صوتها وإدراج حقوقها الأساسية في الدستور.
    Il devrait en outre organiser des campagnes de sensibilisation, à l'intention des hommes et des femmes, sur les effets néfastes de la violence à l'égard des femmes et sur l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN كما ينبغي أن تنظم حملات توعية لفائدة الرجال والنساء بشأن ما للعنف من آثار ضارة على المرأة وبشأن ممارسة حقوقها الأساسية.
    Il devrait en outre organiser des campagnes de sensibilisation, à l'intention des hommes et des femmes, sur les effets néfastes de la violence à l'égard des femmes et sur l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN كما ينبغي أن تنظم حملات توعية لفائدة الرجال والنساء بشأن ما للعنف من آثار ضارة على المرأة وبشأن ممارسة حقوقها الأساسية.
    Les enfants sont exploités, les personnes âgées sont négligées et les femmes se voient dénier leurs droits fondamentaux. UN فالأطفال يُستغلون، والمسنون يُهملون، وما زالت المرأة محرومة من حقوقها الأساسية.
    Cette inégalité déniait non seulement aux femmes leurs droits fondamentaux en tant que citoyennes, mais également aux enfants leurs droits en tant qu'êtres humains. UN وانعدام المساواة هذا لا يحرم فقط المرأة من حقوقها الأساسية كمواطنة بل يحرم أبناءها من حقوقهم كبشر.
    Depuis qu'elle existe, la Commission publie des manuels contenant des notions de droit élémentaires pour informer les femmes de leurs droits fondamentaux. UN ومنذ أن وجدت اللجنة، أنتجت أدلة لمحو الأمية القانونية تعلّم المرأة حقوقها الأساسية.
    L'écart grandissant entre riches et pauvres dans le nouveau système économique mondial dénie aux femmes leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'emploi, le droit à l'éducation, le droit à la santé ou le droit au logement. UN وإن الثغرة المتنامية بين الأغنياء والفقراء في ظل النظام الاقتصادي العالمي الجديد تؤدي إلى حرمان المرأة من حقوقها الأساسية كالعمالة أو التعليم أو الرعاية الصحية أو الإسكان.
    Les autorités compétentes n'épargnent aucun effort pour que les femmes jouissent de tous leurs droits fondamentaux consacrés par la loi, tels que le droit à l'éducation, le droit au travail et le droit à la protection contre la pauvreté. UN ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر.
    L'obligation primordiale des États à l'égard des minorités religieuses consiste à protéger leurs droits fondamentaux et leur sécurité et à garantir que les agents de l'État eux-mêmes ne contribuent pas à leur insécurité. UN ويتمثل الواجب الرئيسي للدول فيما يتعلق بالأقليات الدينية في حماية حقوقها الأساسية وأمنها وضمان عدم مساهمة الجهات الفاعلة التابعة للدولة نفسها في انعدام الأمن لهذه الأقليات.
    Ainsi, la condition de pauvreté des groupes faisant l'objet de discrimination peut être perçue comme le résultat du déni persistant de leurs droits fondamentaux fondé sur des facteurs raciaux, ethniques et sociaux. UN ويمكن بالتالي فهم حالة الفقر التي تعيشها الجماعات التي تتعرض للتمييز بوصفها نتيجة لاستمرار حرمانها من حقوقها الأساسية استنادا إلى عوامل عرقية وإثنية واجتماعية.
    Par conséquent, tant que la coopération des pays développés restera limitée et continuera de relever de considérations politiques, les femmes ne pourront pas exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وعليه، ما دام تعاون البلدان المتقدمة يظل محدودا ويظل يعتمد على اعتبارات سياسية، فإن المرأة لن تستطيع أن تمارس بشكل كامل حقوقها الأساسية.
    La solidarité de l'Inde avec la lutte que mène la Palestine pour exercer ses droits fondamentaux est pour nous une question de conviction qui fait l'objet d'un consensus dans tout le pays. UN إن تضامن الهند مع كفاح فلسطين من أجل استيفاء حقوقها الأساسية مسألة عقيدة بالنسبة لنا، ويحظى بتوافق الآراء في الهند.
    Garantir le bien-être de ce jeune segment de la population et protéger ses droits fondamentaux est donc un impératif et un objectif stratégique de mon gouvernement. UN وكفالة رفاه هذه الفئة من السكان وحماية حقوقها الأساسية أمر أساسي وهدف استراتيجي للحكومة.
    Pour la première fois, les dirigeants politiques des Albanais du Kosovo reconnaissaient que la communauté serbe du Kosovo se heurtait à de graves limitations dans l'exercice de ses droits fondamentaux. UN ولأول مرة، أقر الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو بأن طائفة صرب كوسوفو تواجه قيودا خطيرة في ممارسة حقوقها الأساسية في كوسوفو.
    < < 7. Considère que, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et de la réaction face aux mesures antiterroristes, la diffamation des religions devient un facteur aggravant qui contribue au refus de reconnaître les droits et libertés fondamentaux des groupes cibles, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; UN " 7 - تعترف بأن تشويه صورة الأديان يصبح، في سياق مكافحة الإرهاب ورد الفعل إزاء تدابير مكافحة الإرهاب، عاملا مشددا يسهم في حرمان المجموعات المستهدفة من حقوقها الأساسية وحرياتها وكذلك في إقصائها الاقتصادي والاجتماعي؛
    Pour concrétiser cet objectif, les droits fondamentaux de la République de Chine à l'Organisation des Nations Unies doivent être rétablis. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن تستعيد جمهورية الصين حقوقها اﻷساسية في اﻷمم المتحدة.
    La communauté internationale doit aussi prêter attention au sort des femmes palestiniennes qui vivent sous occupation et sont privées de leurs droits les plus fondamentaux. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    Pendant ce temps, la majorité des peuples du monde végètent encore dans la misère et dans la privation de leurs droits les plus élémentaires. UN واليوم، لا تزال أغلبية شعوب العالم تتخبط في الفقر، وهي محرومة من أبسط حقوقها الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more