Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les naissances soient bien enregistrées dans ces groupes et à garantir leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تسجيل مواليد هذه المجموعات وكفالة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les naissances soient bien enregistrées dans ces groupes et à garantir leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تسجيل مواليد هذه المجموعات وكفالة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La protection économique des groupes vulnérables est une condition primordiale de la mise en oeuvre de leurs droits économiques. | UN | وتشكل الحماية الاقتصادية للفئات الضعيفة شرطاً أساسياً ﻹعمال حقوقها الاقتصادية. |
La protection économique des groupes vulnérables est une condition primordiale à la mise en oeuvre de leurs droits économiques. | UN | وتشكل الحماية الاقتصادية للفئات الضعيفة شرطاً أساسياً ﻹعمال حقوقها الاقتصادية. |
Les femmes qui n'ont pas les moyens de payer les frais de justice et des honoraires d'avocat devraient bénéficier d'une aide juridique gratuite afin qu'aucune ne soit forcée de renoncer à ses droits économiques pour obtenir un divorce. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية بالمجان للنساء اللواتي لا يملكن وسائل يدفعن بها تكاليف التقاضي وأتعاب المحامين، كيلا تُضطر أي امرأة إلى التنازل عن حقوقها الاقتصادية للحصول على الطلاق. |
L'ACHR indique que les minorités sont victimes d'une privation systématique de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأفاد المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن الأقليات تقع ضحية للحرمان المنهجي من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De plus, en référence au Pacte économique, social et culturel qui n'a pas encore été ratifié par Haïti, l'accès aux ressources relève de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتصل بالميثاق الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي لم تصدق عليه هايتي بعد، فإن وصول المرأة إلى الموارد يدخل في نطاق حقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
Les membres du Comité ont souhaité, en particulier, avoir davantage de renseignements sur l'importance des différents groupes ethniques au Tchad et sur la manière dont leurs droits économiques, sociaux et culturels étaient respectés. | UN | وبشكل خاص، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في الحصول على معلومات إضافية بشأن حجم الفئات اﻹثنية المختلفة في تشاد، ومدى احترام حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Considérant qu'il est essentiel que la mise en œuvre des réparations bénéficie effectivement aux peuples, notamment à leurs groupes les plus défavorisés, en prêtant une attention particulière à la réalisation de leurs droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ ترى أن من الضروري أن يعود تقديم التعويضات حقاً بالفائدة على الشعوب، ولا سيما أكثر الجماعات حرماناً فيها، مع إيلاء الاهتمام الخاص إلى إعمال حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
- Combattre la discrimination et la marginalisation dont sont victimes les peuples autochtones et les minorités dans des domaines tels que l'éducation, la santé et le développement, et à prendre des mesures spéciales pour protéger et promouvoir leurs droits économiques, sociaux et culturels; | UN | مكافحة التمييز ضد الشعوب الأصلية والأقليات وتهميشها في مجالات مثل التعليم والصحة والتنمية، واتخاذ تدابير خاصة من أجل حماية وتعزيز حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Dans ce contexte est apparu un phénomène qui consiste à imposer différents types d'embargo et de sanctions économiques, à freiner le développement et à priver les États de l'exercice de leurs droits économiques consacrés par les chartes et le droit internationaux. | UN | وفي هذا السياق تبرز ظاهرة فرض أنواع مختلفــة من الحصارات والعقوبات الاقتصادية وحجب التنميــــة، وحرمان الدول من ممارسة حقوقها الاقتصادية كما نصت على ذلك المواثيق والشرائع الدولية. |
Il demande en outre des informations concrètes sur les obstacles auxquels les femmes peuvent se heurter dans la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تطلب اللجنة أيضاً تقديم المزيد من المعلومات الواضحة عن العقبات التي تواجهها المرأة في حماية حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il est également préoccupé par la situation de certains autres groupes minoritaires qui ne jouissent pas de tous leurs droits économiques, sociaux et culturels, notamment du droit à l'éducation. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أوضاع بعض اﻷقليات اﻷخرى التي لا تنعم بكافة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في التعليم. |
109. La protection économique des groupes vulnérables est une condition primordiale de la mise en oeuvre de leurs droits économiques. | UN | ٨٠١- إن توفير الحماية الاقتصادية للجماعات المستضعفة شرط أول ﻹعمال حقوقها الاقتصادية. |
De récentes mesures prises par les Taliban ont privé les femmes de leurs droits économiques, sociaux, civils et politiques, y compris le droit au travail, à l'éducation, à la santé et au bien-être. | UN | وقد حرمت اﻹجراءات اﻷخيرة التي اتخذها الطالبان المرأة من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم والصحة والرعاية. |
La stricte application des droits des minorités permet aux minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques d'exercer leurs droits au même titre que les autres, y compris leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والتنفيذ الكامل لحقوق الأقليات يتيح للأقليات القومية والعرقية والدينية واللغوية التمتع بحقوقها في المساواة مع الآخرين، بما في ذلك حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sa délégation apprécie le travail fait par le Haut-Commissariat en partenariat avec les institutions compétentes des Nations Unies pour autonomiser les femmes et protéger leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لعمل المفوضية، بالشراكة مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، على تمكين المرأة وحماية حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans certains pays, l'inégalité de la répartition régionale des ressources et des services, à l'instar du manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités, a pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، يؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات ونقص البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Dans certains pays, l'inégale répartition des ressources et des services entre régions de même que le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités ont souvent pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات وضعف البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات في بعض البلدان إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بالكامل. |
Celle-ci jouit d'une effective participation à la prise de décisions et voit, par conséquent, ses droits politiques consacrés rapidement alors que ses droits économiques et sociaux sont à la traîne. | UN | وتشارك المرأة مشاركة فعالة في عملية اتخاذ القرارات، وهو ما أدى إلى تكريس حقوقها السياسية بصورة سريعة، إلاّ أن إعمال حقوقها الاقتصادية والاجتماعية لا يزال بطيئاً في خطواته. |
La Constitution du Koweït reconnaît à la femme tous les droits économiques, politiques et sociaux et prône sa participation au développement social. | UN | 53 - وأشار إلى أن الدستور الكويتي يكفل للمرأة جميع حقوقها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية ودعم مشاركتها في حركة تنمية المجتمع. |
Les femmes risquent en effet d'être confrontées à de multiples obstacles pour accéder aux droits économiques et sociaux tels que l'emploi, le logement, la terre, la nourriture et la sécurité sociale. | UN | والمرأة معرضة لخطر مواجهة عوائق عديد في الحصول على حقوقها الاقتصادية والاجتماعية كالتوظيف والسكن وحيازة الأرض والغذاء والضمان الاجتماعي. |