"حقوقهم أو" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits ou
        
    • leurs droits et
        
    • ses droits ou
        
    • leurs droits ni
        
    • droits ou les
        
    • ni être
        
    Il joue un rôle essentiel dans l'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. UN وهو يؤدي دوراً أساسياً في التوسط بين الإدارة والمواطنين الذين يرون أنهم قد غُبنوا في حقوقهم أو مصالحهم.
    Mise en place des institutions de recours permettant aux habitants d'un pays de se pourvoir en cas de violation de leurs droits ou d'impasse pour trouver une solution à un conflit; UN إقامة مؤسسات يمكن لسكان البلد التظلم إليها في حالة انتهاك حقوقهم أو العجز عن ايجاد حل لنزاع ما؛
    Bien que cette affaire soit exceptionnelle, elle illustre les difficultés auxquelles les Khmers Kroms s'exposent lorsqu'ils défendent leurs droits ou leur point de vue. UN وإن الحالة، وإن كانت استثنائية، تنمّ عن المصاعب التي يواجهها الخمير الكروم حينما يدافعون عن حقوقهم أو آرائهم.
    Un programme de développement basé sur l'état de droit et la justice permettrait de mettre en place les mécanismes de contrôle et d'engagement de la responsabilité nécessaires, grâce auxquels les citoyens pourraient faire respecter leurs droits et disposeraient de recours effectifs si ces droits devaient être violés ou ignorés. UN وستتيح أي خطة للتنمية قائمة على سيادة القانون والعدالة إقامة آليات الرصد والمساءلة اللازمة، مما يمكن الناس من المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل انتصاف فعالة حين تُنتَهَك حقوقهم أو تُهمَل.
    151. L'article 15 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit de saisir les tribunaux si ses droits ou libertés ont été violés (voir également la section du présent rapport consacrée à l'article 14 du Pacte). UN ١٥١ - يمنح جميع الأشخاص بموجب المادة ٥١ من الدستور حق طرح قضيتهم على المحاكم إن رأوا أن حقوقهم أو حرياتهم قد إنتهكت، )انظر أيضا الجزء المكرس للمادة ٤١ من العهد(.
    L'actuelle guerre froide dans l'Atlantique Sud ne fera pas renoncer les insulaires à leurs droits, ni ne modifiera l'attitude du Royaume-Uni. UN 19 - وأضاف أن الحرب الباردة الجارية في جنوب الأطلسي لن تجعل سكان الجزر يتخلون عن حقوقهم أو تغيير موقف المملكة المتحدة.
    La loi exige qu'avant d'être ratifié, un accord international portant sur les libertés, les droits ou les obligations des citoyens, tels qu'ils sont énoncés dans la Constitution, soit préalablement approuvé au moyen d'une loi. UN والتصديق على اتفاق دولي يعالج حريات المواطنين أو حقوقهم أو التزاماتهم على النحو المحدد في الدستور يستلزم موافقة قانونية مسبقة.
    En particulier, la faculté devrait leur être donnée de transférer leurs droits ou de concéder à un tiers une licence d'utilisation de ces droits. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يكون من حق مالكي الممتلكات الفكرية أن يحيلوا حقوقهم أو يعطوا شخصا آخر ترخيصا باستعمالها.
    L'État partie devrait chercher à savoir si cette situation tient à la mauvaise information des victimes pour ce qui est de leurs droits ou au fait que les autorités ne sont pas assez sensibilisées aux délits relevant du racisme. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتحقق مما إذا كان هذا الوضع ناجماً عن عدم ملاءمة المعلومات المقدمة للضحايا عن حقوقهم أو عن عدم كفاية مستوى الوعي لدى السلطات بشأن الجرائم المنطوية على العنصرية.
    Faire partie d'une société suppose le droit et le devoir de participer à la direction de ses affaires et il n'est pas légitime que les gouvernants empêchent les citoyens d'exercer leurs droits ou de remplir leurs devoirs. UN وينطوي الانتماء إلى أي مجتمع على حق وواجب المشاركة في إدارة شؤونه، وليس من المشروع للزعماء أن يمنعوا المواطنين من ممارسة حقوقهم أو أداء واجباتهم.
    La présente convention ne traite pas de la situation des fonctionnaires publics et ne pourra, en aucune manière, être interprétée comme portant préjudice à leurs droits ou à leur statut. " UN لا تتناول هذه الاتفاقية وضع موظفي الخدمة العامة العاملين في إدارة الدولة، ولا تفسر بأي حال على وجه يسيء إلى حقوقهم أو إلى مركزهم.
    Les enfants également rencontrent des problèmes ardus à cause du mauvais fonctionnement des systèmes de justice ou de difficultés d'accès à ceux-ci pour faire valoir leurs droits ou obtenir une protection. UN ويواجه الأطفال أيضا تحديات كبيرة نتيجة سوء أداء نظم العدالة أو في اللجوء إلى أنظمة العدالة من أجل ضمان احترام حقوقهم أو لطلب الحماية.
    Elle sera destinée aux adultes atteints d'une déficience susceptibles de ne pas pouvoir veiller à leur bien-être, leurs biens, leurs droits ou leurs intérêts. UN وسوف تغطي هذه السياسة البالغين المعوقين الذين قد لا يكونون قادرين على حماية سلامتهم، أو ممتلكاتهم، أو حقوقهم أو مصالحهم.
    Le développement des enfants migrants clandestins dans les pays de transit et de destination peut être sévèrement entravé par les restrictions imposées par leurs droits ou à ceux de leurs parents. UN ويمكن أن يتأثر نمو الأطفال المهاجرين غير الشرعيين في بلدان العبور والمقصد تأثرا شديدا بالقيود المفروضة على حقوقهم أو حقوق آبائهم.
    Dans des circonstances particulières, des individus luttant pour leurs droits ou des musulmans pourraient faire payer aux impérialistes un tel prix. UN ويمكن، في ظل ظروف خاصة، إنزال أضرار من هذا القبيل بالقوى الإمبريالية من طرف الأشخاص الذين يدافعون عن حقوقهم أو من قبل المسلمين.
    Les auteurs ajoutent qu'ils n'ont obtenu aucune réparation, aucune reconnaissance de la violation de leurs droits et aucune autre forme de réhabilitation ou d'indemnisation pour préjudice moral. UN ويضيف أصحاب البلاغ أنهم لم يحصلوا على أي إنصاف أو اعتراف بانتهاك حقوقهم أو أي شكل آخر من أشكال الترضية المعنوية أو الجبر المعنوي.
    À cet égard, il faut continuer à établir ou à renforcer les processus de dialogue avec les peuples et les nationalités autochtones dans le cadre de l'élaboration de toute nouvelle législation ayant des incidences sur leurs droits et leurs intérêts afin de parvenir à des accords consensuels dans l'optique de la construction d'un État plurinational et interculturel. UN ويلزم وضع أو تعزيز آليات للحوار مع السكان الأصليين والقوميات الأصلية بشأن جميع المقترحات التشريعية الجديدة التي قد تؤثر على حقوقهم أو مصالحهم من أجل الدفع ببناء التوافق كجزء من تشييد صرح دولة متعددة القوميات والثقافات.
    En effet, la législation actuelle concernant les enfants et les adolescents relève du droit de la famille et en matière pénale, malgré les progrès réalisés, il n'a pas encore été possible de traiter l'ensemble de leurs droits et de sensibiliser toute la société à la question. UN وترد التشريعات القائمة المعنية بالأطفال والمراهقين حاليا ضمن قانون الأسرة. وبالنسبة للأمور الجنائية، فإنه على الرغم من تحقيق بعض التقدم، فإنه لم يعد من الممكن بعد تغطية جميع حقوقهم أو جعل المجتمع بأسره على وعي بالمسألة.
    a) Définition : Voie de recours ouverte au justiciable pour faire remédier à toute violation de ses droits ou intérêts résultant des décisions illégales des autorités administratives ou de l'exercice ou du non-exercice des pouvoirs qui leur sont confiés, et permettant de régler les litiges de droit public ou nés de son application (art. 1 de la loi sur le recours juridictionnel). UN (أ) التعريف - الإجراءات القانونية المتخذة إنصافا للمواطنين الذين تعرضوا لانتهاك حقوقهم أو مصالحهم بسبب إجراءات غير قانونية صادرة عن هيئات ادارية وممارسة السلطة العامة أو عدم ممارستها، وسعيا للتوصل إلى التسوية السليمة للنزاعات المتعلقة بالحقوق المشمولة بالقانون العام أو بتطبيق القانون (المادة 1 من قانون التقاضي الإداري).
    Le SPT a entendu dire par de nombreuses personnes privées de liberté qu'elles n'avaient pas été informées de leurs droits ni des raisons de leur arrestation au début de leur détention. UN وأخبر أشخاص كثيرون من المحرومين من حريتهم اللجنة الفرعية بأنهم لم يتلقوا معلومات عن حقوقهم أو الأسباب التي أدت إلى إلقاء القبض عليهم في بداية فترة احتجازهم.
    Lorsque les organes du Ministère de l'intérieur recourent de façon abusive ou arbitraire à des mesures administratives coercitives, les personnes dont les droits ou les intérêts ont été violés peuvent intenter une action en justice pour protester contre de telles mesures. UN فاذا لجأت اجهزة وزارة الداخلية وبدون أسباب الى اجراءات غير قانونية ذات طابع اداري وقسري، فلﻷشخاص الذين انتهكت حقوقهم أو مصالحهم أن يطعنوا في هذه الاجراءات أمام المحكمة.
    La rémunération de ces délégués syndicaux ne peut être réduite et ils ne peuvent faire l'objet d'une procédure disciplinaire ou d'une procédure pour dégradations ni être placés de toute autre manière dans une position moins favorable ou subalterne. UN ولا يجوز خفض رواتب هؤلاء الممثلين النقابيين، كما لا يجوز إخضاعهم لإجراءات تأديبية أو لإجراءات ترمي إلى تجريدهم من حقوقهم أو وضعهم في وضع أقل حظوة أو في حالة تبَعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more