"حقوقهم الإنسانية الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits fondamentaux
        
    • ses droits fondamentaux
        
    • leurs droits de l'homme fondamentaux
        
    • droits fondamentaux étaient
        
    Ils peuvent souffrir de stéréotypes négatifs envahissants, de l'exclusion sociale et du déni de leurs droits fondamentaux. UN وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    S'il y a eu des réalisations notables, beaucoup d'hommes et de femmes n'en demeurent pas moins privés de leurs droits fondamentaux. UN ومع أنه تم إحراز نتائج ملحوظة، ما زال يوجد العديد من الرجال والنساء الذين حرموا من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Plus important, Israël semble avoir renoncé aux règles de la plus élémentaire humanité en déniant aux Palestiniens non seulement leurs droits fondamentaux, mais aussi leur dignité. UN والأهم من ذلك، يبدو أنها تخلت عن أدنى معايير الكرامة الإنسانية وذلك لا بحرمان الفلسطينيين من حقوقهم الإنسانية الأساسية فحسب، بل من كرامتهم الإنسانية أيضاً.
    Comme en 2007, la population palestinienne a vu ses conditions de vie se détériorer et subi le déni de ses droits fondamentaux. UN وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    En outre, il appelle l'attention sur sa nouvelle procédure interne ouverte aux personnes qui affirment que leurs droits de l'homme fondamentaux ont été violés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير الحكومة إلى إجرائها الداخلي الجديد المتاح للأفراد الذين يدعون أن حقوقهم الإنسانية الأساسية قد انتهكت.
    Il était question non de victimes ou de pitié mais de la lutte contre les violences et la discrimination, ainsi que des enfants handicapés dont les droits fondamentaux étaient violés de manière générale. UN ١٤١٣- إن المسألة قيد المناقشة ليست مسألة ضحايا أو شفقة، وإنما هي مسألة التصدي للظلم والتمييز؛ وهي تتناول اﻷطفال المعوقين الذين تتعرض حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية لانتهاكات واسعة.
    À l'époque, plus de 100 millions d'êtres humains étaient soumis à l'oppression et à l'exploitation coloniales, privés de leurs droits fondamentaux. UN في ذلك الوقت، كان أكثر من 100 مليون شخص يعيشون في ظروف القهر والاستغلال في ظل الاستعمار، محرومين من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Les Palestiniens ont continué de subir diverses atteintes à leurs droits fondamentaux. UN 83 - وما انفك الفلسطينيون يعانون من مختلف ضروب انتهاكات حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Mais je suis ici aujourd'hui pour servir de voix à tous ceux qui ont été exclus, marginalisés ou qui ont vu leurs droits fondamentaux bafoués ou niés. UN غير أنني أشارك اليوم في هذا الاحتفال لأعبر عن صوت الذين تعرضوا للإقصاء والتهميش وانتهاك الحقوق وحرموا من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Elle se justifie lorsqu'un nombre important de personnes peut démontrer être opprimé du fait de la violation de leurs droits fondamentaux et de l'échec des moyens légaux permettant de demander réparation pour ces violations. UN وتكون الثورة مبررة عندما يكون هناك عدد كبير من الناس يستطيعون إثبات ما يتعرضون له من قهر على أساس انتكاس حقوقهم الإنسانية الأساسية وعجز الوسائل القانونية التي يحاولون بها تدارك هذه الانتهاكات.
    Les modes de subsistance pastoraux y sont en outre analysés sous l'angle de la condition féminine. Il ressort entre autres de cette étude que les peuples pastoraux se trouvent en très grande difficulté du fait des orientations économiques et politiques adoptées à l'échelle mondiale, nationale et régionale, et du manque de protection de leurs droits fondamentaux, y compris de leurs droits fonciers. UN وتعرض أيضا آراء ثاقبة عن الأبعاد الجنسانية المتعددة لسُبل العيش الرعوية ومن النتائج الرئيسية للدراسة هي أن الرعاة وجدوا أنفسهم يواجهون صعوبات جمة نتيجة للسياسات الاقتصادية العالمية، والوطنية والإقليمية وانعدام الإجراءات وحماية حقوقهم الإنسانية الأساسية بما فيها الحقوق في الأراضي.
    Nos progrès techniques sont tournés en dérision car des hommes, des femmes et des enfants continuent à mourir de faim, sont toujours aussi vulnérables face au VIH, sont forcés de subsister dans des environnements dégradés ou incapables de faire valoir le plus élémentaire de leurs droits fondamentaux. UN وتقدمنا التقني يصبح وهماً عندما لا يزال الرجال والنساء والأطفال يعانون من الجوع، ويظلون عرضة للإصابة بالتهاب فيروس نقص المناعة البشرية، ويضطرون إلى المعاناة من شظف العيش في بيئات متدهورة، أو غير قادرين على ممارسة حقوقهم الإنسانية الأساسية للغاية.
    Elle a noté que ce débat se tenait avec, en toile de fond, le tournant historique des événements des dix derniers mois au cours desquels des femmes et des hommes courageux, jeunes et vieux, étaient descendus pacifiquement dans les rues de plusieurs pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, ainsi que d'autres régions, mus par un désir profond d'obtenir un meilleur respect de leurs droits fondamentaux. UN ولاحظت أن الحلقة انعقدت على خلفية تحول تاريخي للأحداث خلال الأشهر العشرة الأخيرة، التي شهدت نساء ورجالاً من الشباب والشيوخ الشجعان ينزلون إلى الشوارع سلمياً في عدد من بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وفي مناطق أخرى، تدفعهم رغبة عميقة في زيادة احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Toute personne a le devoir de contribuer à la protection de sa famille, de son groupe social, de la société dans son ensemble et de l'humanité tout entière contre toute manifestation de terrorisme, phénomène maléfique qui vise directement à priver, sans discernement, un nombre incalculable d'êtres humains de leurs droits fondamentaux. UN من واجب كل إنسان أن يسهم في حماية أسرته وفئته الاجتماعية ومجتمعه ككل والبشرية جمعاء، من أي شكل من أشكال الإرهاب، وهو ظاهرة شريرة هدفها المباشر هو أن يُحرم، بطريقة عشوائية، عدد لا يحصى من البشر من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Les conflits armés continuent de toucher les enfants de façon disproportionnée, ceux-ci étant les plus vulnérables aux attaques, au recrutement forcé et à la privation de leurs droits fondamentaux. UN 56 - وأفاد بأن النزاعات المسلحة لا تزال تؤثر بصورة غير متناسبة على الأطفال وهم الأكثر عرضة للهجمات والتجنيد القسري والحرمان من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Elle affirme en outre que ces personnes sont détenues dans des centres de détention secrets − ce que l'on appelle les < < sites noirs > > −, qu'elles ne bénéficient pas des garanties voulues en matière de protection contre la détention arbitraire et que leurs droits fondamentaux sont menacés. UN وزُعم أيضاً أنهم مودعون في مرافق احتجاز سرية (ما يسمى " المواقع السوداء " ). وذكر المصدر أن هؤلاء الأشخاص حُرموا من الاستفادة من الضمانات اللازمة ضد الاحتجاز التعسفي، كما أن حقوقهم الإنسانية الأساسية معرضة للخطر.
    67. Le Rapporteur spécial souscrit aux préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'homme devant le fait que les lesbiennes, les homosexuels, les bisexuels et les transsexuels (LGBT) sont victimes de harcèlement, de persécution et de peines cruelles et sont privés de leurs droits fondamentaux, y compris le droit à la vie. UN 67- يشاطر المقرر الخاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقها بشأن تعرض المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية للمضايقات والاضطهاد والعقاب الأليم والحرمان من حقوقهم الإنسانية الأساسية بما في ذلك حقهم في الحياة().
    Par cette contrainte incompréhensible, on entend transformer la région de Tskhinvali en un < < trou noir > > , priver sa population de ses droits fondamentaux et en interdire l'accès aux organismes humanitaires. UN وفرض هذا الشرط الذي يعصى على الفهم يساهم في تحويل منطقة تسخينفالي إلى ' ' الثقب الأسود`` في المنطقة، حيث السكان محرومون من حقوقهم الإنسانية الأساسية وحيث المساعدات الإنسانية غير مسموحة.
    Dans un même temps, les troupes turques continuent d'occuper une région d'un pays souverain, en violation flagrante des valeurs des Nations Unies, privant ainsi les Chypriotes grecs de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وفي الوقت نفسه، تواصل القوات التركية احتلال جزء كبير من دولة ذات سيادة في انتهاك صارخ لقيم الأمم المتحدة، وتحرم القبارصة اليونانيين من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    325. Il avait été question non de victimes ou de pitié mais de la lutte contre les violences et la discrimination, ainsi que des enfants handicapés dont les droits fondamentaux étaient violés de manière générale. UN ٥٢٣- إن المسألة قيد المناقشة ليست مسألة ضحايا أو شفقة، وإنما هي مسألة التصدي للظلم والتمييز؛ وهي تتناول اﻷطفال المعوقين الذين تتعرض حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية لانتهاكات واسعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more