"حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits sociaux et économiques
        
    • leurs droits économiques et sociaux
        
    • leurs droits socioéconomiques
        
    • droits économiques et sociaux de
        
    • les droits sociaux et économiques
        
    • des droits sociaux et économiques
        
    Elle a invité la communauté internationale à s'intéresser aux efforts déployés par ceuxci pour faire prévaloir leurs droits sociaux et économiques autonomes. UN وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة.
    Elle a invité la communauté internationale à s'intéresser aux efforts déployés par ceuxci pour faire prévaloir leurs droits sociaux et économiques autonomes. UN وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة.
    Le Bélarus compte aujourd'hui plus de 200 000 réfugiés et personnes déplacées, auxquels il n'est pas en mesure de garantir l'exercice de leurs droits sociaux et économiques. UN وأفاد أنه يوجد في بيلاروس اليوم ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ ومشرد، الذين لا تستطيع بيلاروس أن تكفل لهم ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Car, alors que l'intention est de garantir leurs droits civils et politiques, les peuples sont privés de leurs droits économiques et sociaux. UN ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    30. L'État est soucieux d'assurer des services tendant à combattre la pauvreté et à améliorer le niveau de vie des handicapés, des indigents et des autres membres défavorisés de la société, confortant ainsi leurs droits socioéconomiques. UN 30- تلتزم حكومة غرينادا بتوفير الخدمات الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر وتحسين مستوى عيش المعوقين والمعوزين والمحرومين من أفراد المجتمع وبالتالي تعزيز حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    Le Comité relève en outre avec préoccupation que le non-enregistrement de leur demande peut se traduire, pour les intéressés, par une restriction de leurs droits sociaux et économiques. UN وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Sortir les enfants de la rue en éliminant les situations qui les y ont conduits, en les autonomisant pour qu'ils puissent exercer leurs droits sociaux et économiques et renforcer leurs capacités afin d'assurer leur pleine insertion dans la société. UN جذب الأطفال بعيداً عن الشارع عن طريق القضاء على الظروف التي دفعتهم إلى الشارع وتمكينهم من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية وبناء قدراتهم على الاندماج السليم في المجتمع.
    Le Comité relève en outre avec préoccupation que le non-enregistrement de leur demande peut se traduire par une restriction de leurs droits sociaux et économiques. UN وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Des programmes agricoles comme la diversification des récoltes, ou des programmes communautaires de développement du cheptel ont été élaborés pour viser à réduire la pauvreté chez les femmes, les Dalits et les agriculteurs dans le besoin, et à améliorer leurs droits sociaux et économiques. UN وقد وُضعت برامج زراعية مثل تنويع المحاصيل وبرامج جماعية لتربية الماشية تهدف إلى الحد من الفقر بين النساء والداليت وفقراء المزارعين وتعزيز حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Tout en rappelant la déclaration faite par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à cet égard, COC Nederland a estimé qu'une telle criminalisation constituait en elle-même une forme de discrimination qui empêchait des citoyens de jouir de leurs droits sociaux et économiques. UN وفي معرض تذكير اتحاد الرابطات الهولندية ببيانٍ ألقته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا الشأن، أعرب عن رأيه بأن ذلك التجريم يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التمييز ويمنع المواطنين من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    242. Bien que le parlement ait examiné en première lecture une loi relative aux réfugiés, ces derniers voient l'exercice de leurs droits sociaux et économiques soumis à certaines restrictions, notamment en ce qui concerne le droit au travail et à la liberté de circulation. UN 242- وقد شكل التشريع الوطني الخاص باللاجئين موضوع جلسة استماع أولى في البرلمان لكن اللاجئين يواجهون بعض القيود عند ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية مثل الحق في العمل وحرية التنقل.
    2. Les conflits armés engendrent non seulement des violations des droits fondamentaux des enfants mais les privent également de leurs droits sociaux et économiques élémentaires. UN 2- ولا تؤدي النزاعات المسلحة إلى وقوع انتهاكات لحقوق الأطفال الإنسانية فحسب، بل هي تحرمهم كذلك من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية الأساسية.
    La destruction systématique par Israël d'infrastructures palestiniennes, la politique de bouclage du territoire, les restrictions à la circulation et les autres pratiques qui privaient les Palestiniens de leurs droits sociaux et économiques avaient aggravé considérablement la situation économique. UN وأدى التدمير الإسرائيلي المنهجي للبنى التحتية الفلسطينية وسياسة الإغلاق وفرض قيود على الحركة واتباع ممارسات أخرى حرمت الفلسطينيين من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية إلى زيادة تفاقم الأوضاع الاقتصادية بقدر كبير.
    La destruction systématique par Israël d'infrastructures palestiniennes, la politique de bouclage du territoire, les restrictions à la circulation et les autres pratiques qui privaient les Palestiniens de leurs droits sociaux et économiques avaient aggravé considérablement la situation économique. UN وأدى التدمير الإسرائيلي المنهجي للبنى التحتية الفلسطينية وسياسة الإغلاق وفرض قيود على الحركة واتباع ممارسات أخرى حرمت الفلسطينيين من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية إلى زيادة تفاقم الأوضاع الاقتصادية بقدر كبير.
    Pour rendre leur dignité à des millions d'enfants qui vivent toujours dans des conditions inhumaines, il est nécessaire de tenir compte de leurs droits économiques et sociaux et de concrétiser le droit au développement. UN ولإعادة الكرامة إلى ملايين الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في ظروف غير إنسانية، من الضروري أخذ حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية في الاعتبار وتنفيذ حقوقهم في التنمية.
    Beaucoup d'entre eux n'ont pas accès à l'enseignement public, aux soins de santé ou à l'emploi, ou n'y ont qu'un accès limité, situation qui équivaut souvent à une violation de leurs droits économiques et sociaux. UN ولا يتوفر للعديد منهم سوى القليل من سبل الاستفادة من التعليم الرسمي إن توفرت على الاطلاق، وكذلك الأمر بالنسبة للرعاية الصحية وللاستخدام، وهو وضع يوازي في كثير من الحالات انتهاك حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Toutefois, si la ventilation des données concernant les indicateurs socioéconomiques les plus répandus permet d'observer attentivement la discrimination dont sont victimes les autochtones pour ce qui est de la jouissance de leurs droits économiques et sociaux, elle ne donne que peu d'information sur les différents aspects de ces droits qui ont trait à l'autodétermination. UN ٥٠ - غير أنه ثمة عامل يحد من فائدة البيانات المصنفة وفقا لمؤشرات اقتصادية واجتماعية مشتركة، وهو احتمال أن تستخدم هذه البيانات على نحو أساسي في رصد ما إذا كان هناك ضد أبناء الشعوب الأصلية أي تمييز فيما يتعلق بحصولهم على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية وبإعمال هذه الحقوق، وألا توفر في الوقت نفسه سوى النزر القليل من المعلومات بشأن مجموعة الخصائص التي تتسم بها هذه الحقوق المتصلة بالحق في تقرير المصير.
    M. Makharoblishvili (Géorgie) signale que son gouvernement a pleinement assumé sa responsabilité en apportant des solutions durables aux personnes touchées par les déplacements, y compris les réfugiés, les apatrides et les demandeurs d'asile résidant en Géorgie, et qu'il est pleinement déterminé à assurer leurs droits socioéconomiques. UN 42 - السيد ماخاروبليشفيلي (جورجيا): قال إن حكومته تضطلع بمسؤولياتها الكاملة من أجل توفير الحلول المستديمة للأشخاص المشردين، بمن فيهم اللاجئون وعديمو الجنسية وملتمسو اللجوء المقيمون في جورجيا، وتلتزم التزاما تاما بضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    Il appelle également l'attention des États sur la possibilité que des enfants et des jeunes qui n'ont pas accès à l'éducation et dont les droits sociaux et économiques ne sont pas respectés puissent dans de telles situations se laisser facilement recruter par des criminels, des groupes armés et des organisations commettant des actes de terrorisme. UN كما يوجه انتباه الدول إلى أن الأطفال والشباب الذين لا يتسنى لهم الاستفادة من التعليم ولا تُحترم حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية قد يكونون في مثل تلك الحالات عرضة للتجنيد على يد المجرمين والجماعات المسلحة والمنظمات التي ترتكب أعمالاً إرهابية.
    1. Droit au travail Le travail est l'activité de l'homme visant à enrichir la vie et à améliorer son bien-être. Comme tel il constitue un des composants des droits sociaux et économiques. UN ان العمل هو نشاط الناس لخلق الحياة وتحسين ظروفها ويمثل حق العمل عنصرا هاما في حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more