L'intégration politique de ces personnes d'origine étrangère dépend non seulement de leurs droits individuels, mais aussi des circonstances et des incitations concernant leur participation à la vie politique. | UN | وإدماج هؤلاء الأشخاص من أصول مهاجرة في الحياة السياسية لا يتوقف على حقوقهم الفردية فحسب، ولكن أيضاً على منحهم الفرص والحوافز للمشاركة في الحياة السياسية. |
Ce protocole offre à des particuliers le moyen de se faire entendre lorsqu'ils estiment que leurs droits individuels ont été violés. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على اجراءات يمكن في إطارها للأفراد أن يدعوا أن حقوقهم الفردية قد انتُهكت. |
Ce protocole offre à des particuliers les moyens de se faire entendre lorsqu'ils estiment que leurs droits individuels ont été violés. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على إجراءات يمكن في إطارها للأفراد الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية. |
leurs droits individuels, ainsi que leurs droits collectifs en tant que minorité nationale, ne sont d'aucune manière remis en question. | UN | كما أن حقوقهم الفردية فضلا عن حقوقهم الجماعية المنبثقة عن مركزهم كأقلية قومية غير معرضة ﻷي خطر. |
S'appuyant sur son adhésion à un grand nombre d'organisations internationales et sur son réseau mondial d'ambassades, il conforte le souhait qu'a chacun de voir triompher l'ensemble de ses droits fondamentaux. | UN | وتعمل المملكة المتحدة، من خلال عضويتها في عدد كبير من الهيئات الدولية، ومن خلال الشبكة العالمية من سفارات المملكة في الخارج، على مساندة رغبة الجميع في إعمال نطاق كامل من حقوقهم الفردية. |
Tous les citoyens disposaient de moyens juridiques pour faire valoir leurs droits individuels ou collectifs et contester les décisions des autorités quelles qu'elles soient. | UN | وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة. |
9.2 Le Comité note que le Protocole facultatif établit une procédure permettant à des particuliers de présenter des allégations de violation de leurs droits individuels. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يستطيع الأفراد بموجبه الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية. |
9.2 Le Comité note que le Protocole facultatif établit une procédure permettant à des particuliers de présenter des allégations de violation de leurs droits individuels. | UN | 9-2 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يستطيع الأفراد بموجبه الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية. |
Dans le même temps, l'éducation en matière de droits de l'homme doit cibler tous les segments de la société, y compris les femmes, les enfants, les minorités, les personnes handicapées, de sorte à ce qu'elles puissent être pleinement conscientes de leurs droits individuels et en jouir. | UN | وفي نفس الوقت، فإن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يجب أن يستهدف جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك، في جملة أمور، النساء والأطفال والأقليات والمعوقون، لكي يعوا تماما حقوقهم الفردية ويتمتعوا بها. |
< < le Protocole facultatif établit une procédure permettant à des particuliers de présenter des allégations de violation de leurs droits individuels. | UN | " البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يمكن في إطاره للأفراد الادعاء بأن حقوقهم الفردية قد انتُهكت. |
Il est primordial d'élaborer un concept de développement vu sous l'angle de la culture et de l'identité qui reflète la propre vision des peuples autochtones, ainsi que des perspectives et des stratégies respectueuses de leurs droits individuels et collectifs et du principe d'autodétermination. | UN | فيجب أن يكون هناك مفهوم للتنمية في ظل الثقافة والهوية يعكس الرؤى والمنظورات الخاصة لأبناء الشعوب الأصلية، وكذلك الاستراتيجيات التي تحترم حقوقهم الفردية والجماعية، والتي يقررونها هم بأنفسهم والتي تتميز بحساسيتها لأوضاعهم ومجتمعاتهم المحلية وارتباطها بها. |
Il faut un concept de développement qui tienne compte de la culture et de l'identité des peuples autochtones et reflète leurs visions, leurs perspectives et leurs stratégies, et respecte leurs droits individuels et collectifs. Ce concept doit être autocentré, adapté et spécifique à la situation des communautés autochtones. | UN | ومن الضروري إيجاد مفهوم إنمائي تعكس ثقافته وهويته الرؤى والمنظورات الخاصة بالشعوب الأصلية، وكذلك وضع استراتيجية تحترم حقوقهم الفردية والجماعية، وتتسم بالقدرة الذاتية على تحديد مسارها، وتراعي حالة هذه الشعوب وترتبط بها وبمجتمعاتها المحلية. |
Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne lui donnait pas compétence pour examiner des griefs de violation du droit à l'autodétermination garanti par l'article premier du Pacte et que la procédure mise en place par le Protocole facultatif permettait aux particuliers de dénoncer une violation de leurs droits individuels. | UN | وأعادت اللجنة إلى الأذهان أنها لا تتمتع بموجب البروتوكول الاختياري بصلاحية النظر في ادعاءات انتهاك الحق في تقرير المصير الذي تصونه المادة 1 من العهد. ويوفر البروتوكول الاختياري إجراءً يتيح للأفراد المطالبة بالانتصاف إذا انتُهِكت حقوقهم الفردية. |
Elle ajoute qu'en Israël même, plus d'un million d'Arabes israéliens ou d'Israéliens d'origine palestinienne continuent d'être victimes d'une discrimination institutionnalisée, qui les prive de bon nombre de leurs droits individuels. | UN | 45 - وفي إسرائيل نفسها، يوجد ما يزيد عن مليون من العرب الإسرائيليين أو الإسرائيليين ذوي الأصل الفلسطيني، وهؤلاء لا يزالون ضحية لتمييز مؤسسي، مما يتضمن حرمانهم من عدد كبير من حقوقهم الفردية. |
Il concerne à la fois le droit général du public d'avoir accès aux informations d'intérêt général venant d'une diversité de sources et le droit des médias d'accéder aux informations qu'ils demandent, ainsi que le droit des individus de rechercher et de recevoir des informations d'intérêt général et des informations les concernant qui peuvent avoir une incidence sur leurs droits individuels. | UN | إذ إنه يشمل كلا من الحق العام المخول للجمهور في الحصول على المعلومات التي تهمه من مصادر شتى، وحق وسائط الإعلام في الحصول على المعلومات، إضافة إلى حق الأفراد في التماس وتلقي المعلومات التي تهم الجمهور، والمعلومات التي تخصهم التي قد تؤثر في حقوقهم الفردية. |
Pour se développer et prospérer, les êtres humains doivent pouvoir compter sur un État qui assure leur sécurité et les protège, et exercer leurs droits individuels - non seulement civils et politiques, mais aussi économiques, sociaux et culturels - dans un ordre régi par la loi. | UN | 11 - ولكي ينعم البشر بالنماء والرخاء، يتعين أن يكون بمقدورهم أن يتطلعوا إلى الدولة طلبا للأمن والحماية وأن يكون بإمكانهم ممارسة حقوقهم الفردية - لا المدنية والسياسية منها فحسب، بل والاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا - في ظل سيادة القانون. |
69. Concernant les questions soulevées au sujet des groupes ethniques, la Slovénie a fait observer que les articles 14, 61 et 62 de la Constitution garantissaient aux membres de tous les groupes minoritaires nationaux le plein exercice de leurs droits individuels afin qu'ils puissent maintenir leurs caractéristiques nationales, linguistiques et culturelles. | UN | 69- وفيما يخص الأسئلة المتعلقة بالجماعات الإثنية، لاحظت سلوفينيا أن المواد 14 و61 و62 من الدستور تضمن لأفراد جميع الأقليات الوطنية ممارسة حقوقهم الفردية ممارسة كاملة حتى تحافظ الأقليات على خصائصها القومية واللغوية والثقافية. |
S'appuyant sur un grand nombre d'organisations internationales dont il est membre et sur son réseau mondial d'ambassades, il conforte le souhait qu'a chacun de voir triompher dans toute leur étendue ses droits fondamentaux. | UN | وعبر العضوية في عدد كبير من الهيئات الدولية، ومن خلال الشبكة العالمية من سفارات المملكة في الخارج، تعمل المملكة المتحدة على مساندة رغبة الجميع في إعمال مجمل حقوقهم الفردية. |
S'appuyant sur son adhésion à un grand nombre d'organisations internationales et sur son réseau mondial d'ambassades, il conforte le souhait qu'a chacun d'exercer l'ensemble de ses droits fondamentaux. | UN | وتعمل المملكة المتحدة، من خلال عضويتها في عدد كبير من الهيئات الدولية، ومن خلال شبكتها العالمية لسفارات المملكة في الخارج، على مساندة رغبة الجميع في إعمال النطاق الكامل من حقوقهم الفردية. |