"حقوقهن في" - Translation from Arabic to French

    • leur droit à
        
    • leurs droits à
        
    • leurs droits en
        
    • leurs droits de
        
    • leurs droits dans
        
    • leur droit au
        
    • leurs droits au
        
    • leurs droits sur
        
    Expliquer le traitement réservé aux femmes s'agissant de la succession et indiquer quelles lois protègent leur droit à la propriété. 26. Les femmes jouissent-elles de l'égalité d'accès aux services juridictionnels? UN يرجى شرح كيف تعامل النساء ولا سيما فيما يتعلق بمسألة الميراث، وما هي القوانين السارية لحماية حقوقهن في التملك.
    Les filles sont souvent empêchées d'exercer leur droit à l'éducation et sont obligées de travailler. UN وغالبا ما تحرم الفتيات من حقوقهن في التعلّم ويجبرن على العمل كعمال أطفال.
    Par ailleurs, les victimes elles-mêmes doivent recevoir des informations sur leurs droits à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتعين تزويد الضحايا بالمعلومات عن حقوقهن في هذا الصدد.
    Elle a également recommandé que les membres des organes de suivi des traités des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme s'attachent à la santé et aux droits des adolescentes, notamment leurs droits à la santé en matière de reproduction et de sexualité. UN كما أوصى الاجتماع بأن يركز اﻷعضاء في هيئات رصد معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان اهتمامهم على صحة المراهقات وحقوقهن، بما في ذلك حقوقهن في الصحة التناسلية والجنسية.
    Des brochures ont été imprimées pour informer les femmes sur leurs droits en cas de violence. UN وتمت طباعة كتيبات إعلامية توعية النساء بشأن حقوقهن في حالات العنف.
    En outre, il faudra prendre dûment en considération la situation des veuves car leurs droits de propriété pourraient différer de ceux des hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة حالة الأرامل التي قد تختلف حقوقهن في الملكية عن حقوق الرجال.
    Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. UN ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بشكل خاص للانتهاكات ولنكران حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على السواء.
    Un certain nombre de communications adressées par des femmes incarcérées portaient sur la violation de leur droit au logement, l'occupation illégale de leur logement et la violation du droit au logement de leurs enfants et des membres de leur famille. UN وقد ورد عدد معين من البلاغات من نساء في السجون بشأن مسائل تتعلق بانتهاك حقوقهن في السكن وبإقامة أشخاص خارجيين في شققهن بشكل غير مشروع، وانتهاك حقوق السكن للأطفال وأقارب المتقدمات بالشكاوى.
    Pour éradiquer la pauvreté et renforcer les moyens d'action des femmes au plan économique, il faut préserver leur droit à l'éducation, à la santé, à une vie sans violence, et au travail rémunéré. UN وللقضاء على الفقر وتمكين النساء اقتصادياً، يجب صون حقوقهن في التعليم، والصحة، وفي التحرر من العنف، وفي العمل بأجر.
    Cette forme de violence, notamment la violence sexiste, constitue souvent un obstacle à la scolarisation des filles, qui les empêche d'exercer leur droit à l'éducation dans un environnement sûr et propice à leur enseignement. UN ومثل هذا العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، يمثل عادة عقبة أمام انتظام الفتيات في المدارس ويحول دون حصولهن على حقوقهن في تلقي التعليم في بيئة آمنة وداعمة.
    Un plan d'action a été adopté en vue d'associer les femmes aux prises de décisions, de garantir leur droit à la santé, à l'éducation et au bien-être social, de supprimer les obstacles juridiques qui leur sont opposés et d'assurer leur accès au développement, en particulier dans les domaines scientifique et technique. UN فهناك خطة عمل ترمي الى إشراك المرأة في اتخاذ القرارات، وضمان حقوقهن في الصحة والتعليم والرخاء الاجتماعي، وإزالة العقبات القانونية وضمـــان وصولهن الى التطور، ولا سيما في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Renforcement des mesures pratiques de protection des jeunes employées de maison contre toutes les formes d'exploitation et d'abus et de les mettre à même d'exercer leur droit à l'éducation et prendre des mesures pour éliminer ce qui reste de l'esclavage UN تعزيز التدابير العملية لحماية الشابات العاملات في المنازل ضد جميع أشكال الاستغلال والإساءة وتمكينهن من إعمال حقوقهن في التعليم، واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على بقايا الرق.
    Il s'agit de prévenir les mariages religieux forcés entre adultes aussi bien que mineurs et d'aider les femmes à faire admettre l'égalité de leurs droits à dissolution d'un mariage religieux. UN والغاية المنشودة هي منع الزيجات الدينية التي تتم بالإكراه في صفوف البالغين والقصر على حد سواء، ومساندة النساء في الحصول على حقوقهن في فسخ الزيجات الدينية على قدم المساواة.
    En outre, les tribunaux ont émis des jugements contradictoires au moment de déterminer la contribution des partenaires, ce qui a eu pour résultat de priver injustement certaines femmes de leurs droits à la propriété matrimoniale. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن قرارات المحاكم متسقة فيما يتعلق بتحديد مساهمة الشريك، مما أدى إلى حرمان بعض الزوجات بصورة مجحفة من حقوقهن في الممتلكات الزوجية.
    :: Les femmes pauvres, jeunes et faiblement scolarisées sont les plus sujettes aux poursuites au titre d'une interruption volontaire de grossesse, ce qui viole leurs droits à un traitement égal et non discriminatoire. UN :: يكون من المرجح مقاضاة النساء الفقيرات والشابات وغير المتعلمات بتهم الإجهاض، ومن ثم تُنتهك حقوقهن في تكافؤ المعاملة وعدم التمييز.
    Réalisation par les adolescentes de leurs droits en matière de développement UNICEF UN إعطاء اليافعات حقوقهن في التنمية منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة
    Des enfants sont utilisés comme soldats en Sierra Leone, les femmes sont privées de tous leurs droits en Afghanistan, les forces fondamentalistes font arrêter les étudiants et peut-être les font condamner à mort en Iran. UN ولا يزال اﻷطفال يستخدمون كجنود في سيراليون، وتنكر على النساء حقوقهن في أفغانستان، والقوى اﻷصولية تعتقل المتظاهرين من الطلاب ويحتمل الحكم عليهم باﻹعدام في إيران.
    Le fait que les femmes rurales soient privées de leurs droits de posséder et d'hériter des terres les rend vulnérable à d'autres types de discrimination et d'abus, et crée un sentiment général d'incertitude quant à l'avenir. UN وكون الريفيات محرومات من حقوقهن في امتلاك الأرض وتوريثها يجعلهن أيضا غير منيعات أمام الأنواع الأخرى للتمييز وإساءة المعاملة، ويخلق لديهن شعورا عاما بالمظنّة بشأن المستقبل.
    En outre, des assistants d'avocat ont reçu une formation, sur une base volontaire, pour aider les femmes à rédiger leur testament et pour les informer de leurs droits de succession selon les législations pertinentes. UN إضافة إلى ذلك، جرى تدريب مساعدين قانونيين متطوعين لمساعدة النساء على كتابة وصاياهن ولإطلاعهن على حقوقهن في الميراث وفقاً للقوانين ذات الصلة.
    Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. UN وذلك من شأنه أن يُعرض نساء وفتيات الأقليات أكثر من غيرهن لانتهاك حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على حد سواء.
    Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. UN وذلك من شأنه أن يُعرض نساء وفتيات الأقليات أكثر من غيرهن لانتهاك حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على حد سواء.
    d) Interdire et punir comme il convient la pratique des tests de virginité infligés aux femmes en violation de leur droit au respect de leur vie privée. UN (د) حظر ممارسة فحص العذرية للنساء التي تنتهك حقوقهن في الخصوصية وإنزال العقوبة المناسبة بمرتكبيها.
    Les difficultés auxquelles les femmes déplacées sont confrontées dans l'exercice de leurs droits au logement, à la terre et à la propriété sont particulièrement préoccupantes. UN ومن القضايا التي تثير قلقا خاصا التحدي الذي تواجهه المشردات في ممارسة حقوقهن في السكن والأراضي والملكية.
    Le Code du travail a été traduit en langue kinyarwanda pour permettre aux femmes de connaître leurs droits sur le marché du travail. Des pièces radiodiffusées constituent un autre moyen de sensibilisation, car 85 % des habitants ont accès aux émissions de radio. UN وقد تُرجم أيضا قانون العمل إلى لغة الكينيا رواندا لكي تعرف النساء حقوقهن في مجال العمالة، وتُعد الحلقات الإذاعية أداة أخرى مستخدمة لزيادة توعيتهن حيث أن 85 في المائة من السكان لديهم أجهزة راديو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more