En outre, le fait que les médecins et les hôpitaux aient tardé à remettre ses dossiers médicaux a fait qu'il tombe sous le coup de la loi sur la prescription et l'a par conséquent privé de droits qui lui sont reconnus à l'article 14 du Pacte. | UN | كما أن تأخير الأطباء والمستشفيات في إعطائه سجلاته الطبية كان السبب في عدم مراعاته لقانون التقادم، ومن ثم حرمه من حقوقه المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
En l'espèce, les auteurs font valoir que M. Kovalev a été privé des ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية تدعي صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف قد حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
L'auteur réaffirme que sa détention en vertu de ce décret a représenté une violation des droits consacrés à l'article 9 du Pacte. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن احتجازه بمقتضى ذلك المرسوم ينتهك حقوقه المنصوص عليها في المادة 9 من العهد. |
4. Voies de recours, réparation et réadaptation 24. Les personnes qui estiment que l'un des droits garantis par la Charte des droits a été violé peuvent engager des poursuites contre le Gouvernement. | UN | 24- يجوز لكل من يرى أن حقاً من حقوقه المنصوص عليها في شرعة الحقوق في نيوزيلندا لعام 1990 قد انتُهك أن يلجأ إلى القضاء. |
L'auteur renvoie en outre à l'article 19 du Pacte et affirme que sa détention et sa condamnation ultérieure pour avoir distribué des cartes de vœux constituaient une violation des droits qu'il tient de cet article, et que les autorités n'ont pas fait primer les normes de cet instrument international sur la législation interne. | UN | ويشير أيضاً إلى المادة 19 من العهد، ويدفع بأن احتجازه ثم إدانته بتوزيع بطاقات معايدة ينتهكان حقوقه المنصوص عليها في تلك المادة، وبأن السلطات لم تغلّب معايير المعاهدة الدولية على قانونها المحلي. |
En l'espèce, l'auteur estime que son fils s'est vu dénier des droits qui lui sont garantis par différents articles du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن ابنها لم يحصل على حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Il exprime sa solidarité complète avec le peuple palestinien et soutient ses efforts légitimes en faveur de l'exercice de tous ses droits prévus dans les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وأعرب عن التضامن الكامل مع الشعب الفلسطيني ودعم جهوده المشروعة لنيل كافة حقوقه المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة. |
Dans la communication à l'examen, l'auteur a affirmé qu'il serait victime de violations des droits énoncés aux articles 6 et 7 du Pacte s'il était extradé vers la Chine. | UN | وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين. |
Comme expliqué plus haut, une personne qui estime que l'un quelconque des droits que lui garantit la Charte néo-zélandaise des droits de l'homme a été violé peut porter plainte contre la Couronne. | UN | 87 - كما ذُكر أعلاه، يمكن لأي فرد يعتبر أن أحد حقوقه المنصوص عليها في قانون شرعة الحقوق قد انتهك، أن يقيم دعوى ضد التاج. |
Le requérant faisait valoir que les droits qui lui étaient reconnus par l'article 3 de la Convention seraient violés si l'Australie le renvoyait de force. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه في حال ترحيله القسري ستنتهك أستراليا حقوقه المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية. |
Dès lors, un particulier peut porter plainte directement auprès de la Cour pour violation des droits qui lui sont reconnus par la Convention européenne. | UN | وهكذا، قبلت لاتفيا اختصاص المحكمة الأووربية لحقوق الإنسان، وبالتالي، صار ممكناً لأي فرد أن يتقدم بشكواه مباشرة إلى المحكمة من انتهاك حقوقه المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية. |
Le même jour, le conseil de l'auteur a écrit au Gouverneur général de la Jamaïque pour lui demander de commuer la peine de l'auteur, faisant valoir qu'ayant passé cinq ans dans le quartier des condamnés à mort, ce dernier avait été soumis à un traitement inhumain et dégradant, qui constituait une violation des droits qui lui sont reconnus à l'article 20 de la Constitution jamaïcaine. | UN | وفي نفس اليوم أيضا، كتب محامي صاحب البلاغ إلى الحاكم العام لجامايكا طالباً تخفيف العقوبة لأن صاحب البلاغ قد قضى خمس سنوات في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام، وهو ما يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة تتعارض مع حقوقه المنصوص عليها في المادة 20 من دستور جامايكا. |
3. L'auteur fait valoir qu'en lui refusant la possibilité de faire appel, les tribunaux ont violé les droits qui lui sont reconnus aux articles 2, 3, 7 et 14 du Pacte. | UN | 3- يحتج صاحب البلاغ بأن المحاكم، إذ حرمته من حقه في الاستئناف، قد انتهكت حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و3 و7 و14 من العهد. |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que son mari s'est vu dénier ses droits au titre des articles 6, 7, 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن زوجها حرم من حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que son fils s'est vu dénier ses droits au titre des articles 6, 10 et 14 du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن ابنها حرم من حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و10 و14 من العهد. |
3.1 L'auteur affirme que les droits consacrés aux articles 2, 14 et 26 du Pacte ont été violés. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و14 و26 من العهد قد انتهكت. |
Par conséquent, l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle les droits consacrés par l'article 14, paragraphe 3 d), ont été violés. | UN | وعليه، لم يثبت صاحب البلاغ إدعاءه بأن حقوقه المنصوص عليها في الفقرة 3(د) من المادة 14 قد انتُهكت. |
En expulsant l'auteur vers un État où il était sous le coup d'une condamnation à mort avant que celuici n'ait pu se prévaloir de contester la décision d'expulsion, l'État partie atil violé les droits garantis par les articles 6, 7 et 2 du Pacte? | UN | وهل انتهكت الدولة الطرف بإبعاده إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام، قبل ممارسة كافة حقوقه في الاعتراض على قرار الإبعاد حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و2 من العهد؟ |
3.1 Le requérant affirme être victime d'une violation par l'État partie des droits garantis par l'article premier de la Convention au motif que des agents de l'État l'ont torturé pour le contraindre à s'accuser de plusieurs meurtres. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن حقوقه المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية قد انتهكت من قبل الدولة الطرف، لأنه تعرض للتعذيب على أيدي مسؤولين حكوميين بغرض إجباره على الاعتراف بالذنب في جرائم قتل متعددة. |
Étant donné qu'il a établi une violation de l'article 14, le Comité conclut que l'auteur est également victime d'une violation des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 6, lu conjointement avec l'article 14, du Pacte. | UN | وفي ضوء ما توصلت إليه اللجنة من حدوث انتهاك للمادة 14، فإنها تخلص إلى أن صاحب البلاغ ضحية أيضاً لانتهاك حقوقه المنصوص عليها الفقرة 2 من المادة 6 مقروءة مقترنة بالمادة 14 من العهد. |
Elle affirme en outre que M. Rastorguev n'a pas eu la possibilité de faire recours contre la violation des droits qu'il tient du Pacte international relatif aux droits civils et politiques faute de bénéficier de représentation en justice adéquate, et que les avocats qui l'ont représenté aux différents stades de la procédure n'ont pas évoqué les violations du Pacte dans leurs mémoires d'appel. | UN | وتؤكد علاوة على ذلك أن السيد راستورغيف لم يكن بإمكانه الطعن في انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأنه لم يتلق مساعدة قانونية كافية، كما أن المحاميين اللذين مثلا مصالحه في مراحل مختلفة من الإجراءات الجنائية لم يثيرا في طعونهما انتهاك حقوقه بموجب العهد. |
En l'espèce, l'auteur affirme que son fils s'est vu dénier des droits qui lui sont garantis par différents articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن نجله حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
En l'espèce, l'auteur affirme que son fils s'est vu dénier des droits qui lui sont garantis par différents articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن نجله حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
136. La loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti peut exercer ses droits prévus dans la recommandation 134 en saisissant un tribunal ou une autre autorité. | UN | 136- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون أن يمارس، بعد التقصير، حقوقه المنصوص عليها في التوصية 134 بأن يقدم طلبا إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
Dans la communication à l'examen, l'auteur a affirmé qu'il serait victime de violations des droits énoncés aux articles 6 et 7 du Pacte s'il était extradé vers la Chine. | UN | وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين. |
4.10 Enfin, l'État partie explique que l'auteur pouvait contester la constitutionnalité de toute disposition par la voie d'une action en constatation ou intenter une action devant la Section de première instance de la Cour fédérale pour violation des droits que lui garantit la Charte. | UN | ٤-١٠ وفي الختام، تقول الدولة الطرف إنه كان بإمكان صاحب البلاغ الطعن في دستورية أي حكم في قانون الهجرة عن طريق إجراء ايضاحي أو برفع دعوى أمام الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية لانتهاك حقوقه المنصوص عليها في الميثاق. |
Le requérant faisait valoir que les droits qui lui étaient reconnus par l'article 3 de la Convention seraient violés si l'Australie le renvoyait de force. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه في حال ترحيله القسري ستنتهك أستراليا حقوقه المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية. |