"حقوق الأفراد" - Translation from Arabic to French

    • droits des individus
        
    • les droits des personnes
        
    • des droits individuels
        
    • les droits individuels
        
    • des droits des personnes
        
    • des droits de la personne
        
    • droit des individus
        
    • droits de l'individu
        
    • les droits des particuliers
        
    • des droits des particuliers
        
    • les droits de la personne
        
    • aux droits des
        
    • de droits individuels
        
    • droits de particuliers
        
    Le Bureau du médiateur est responsable de la promotion de la protection des droits des individus et de la prévention de toutes les formes de discrimination. UN ويتحمل مكتب أمين المظالم المسؤولية عن تعزيز حماية حقوق الأفراد ومنع جميع أشكال التمييز.
    Seul un système international fondé sur l'état de droit peut protéger les droits des individus et les intérêts des plus faibles au niveau mondial. UN وليس من الممكن حماية حقوق الأفراد ومصالح من هم أقل قوة في الساحة العالمية إلاّ من خلال نظام دولي يستند إلى حكم القانون.
    les droits des personnes vivant dans des centres de soins de longue durée sont mentionnés dans de nombreux rapports. UN فقد أثيرت في أحيان كثيرة في التقارير المقدمة حقوق الأفراد في مرافق الرعاية الطويلة الأجل.
    La Convention américaine des droits de l'homme ne prévoit en général que des droits individuels et n'aborde pas directement la question des droits correspondants des peuples autochtones. UN وتكتفي الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان عموماً بعرض حقوق الأفراد ولا تتطرق مباشرة إلى الحقوق المناظرة للشعوب الأصلية.
    Je sais que d'autres avancées sont nécessaires non seulement pour garantir les droits individuels mais également pour veiller à l'efficacité des sanctions. UN وأعتقد أن من الضروري إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد، لا لحماية حقوق الأفراد فحسب، بل وللحفاظ على فعالية الجزاءات.
    D. Protection des droits des personnes et des groupes vulnérables UN دال- حماية حقوق الأفراد والفئات الضعيفة وتعزيز المساواة
    Protection des droits des individus et des groupes vulnérables et promotion de l'égalité UN حماية حقوق الأفراد والمجموعات المستضعفة وتعزيز المساواة
    VIII. droits des individus et des groupes vulnérables 38−73 10 UN ثامناً - حقوق الأفراد والفئات الضعيفة 38-73 10
    L'État partie ajoute que la Suède est un pays où les droits des individus liés à l'orientation sexuelle sont en général connus et acceptés. UN وتضيف الدولة الطرف أن السويد بلد يحترم عموماً حقوق الأفراد فيما يتعلق بميلهم الجنسي ويتسامح معهم.
    La Bulgarie considère que les droits des personnes appartenant à des minorités sont dûment garantis par la Constitution et la législation nationale. UN فنحن نعتبر أن حقوق الأفراد المنتمين إلى الأقليات يكفلها الدستور والتشريعات الداخلية الأخرى حسب الأصول.
    Le cadre législatif a pour but de protéger les droits des personnes et de promouvoir l'égalité des chances pour tous. UN ويرمي هذا الإطار التشريعي إلى حماية حقوق الأفراد والنهوض بتكافؤ الفرص لفائدة الجميع.
    Chacune de ces formes de justice offre un moyen d'exercer le droit d'obtenir réparation et fait obligation à l'État de prévoir un moyen de faire valoir les droits des personnes. UN وتوفر كل آلية من هذه الآليات وسيلة لإعمال الحق في سبيل انتصاف وتلزم الدولة بتوفير وسيلة لحماية حقوق الأفراد.
    La Convention américaine relative aux droits de l'homme établit principalement des droits individuels et ne traite pas directement des droits correspondants des peuples autochtones. UN وتكتفي الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان عموماً بعرض حقوق الأفراد ولا تتطرق مباشرة إلى الحقوق المناظرة للشعوب الأصلية.
    Il est dûment tenu compte de leur dignité humaine et de l'équilibre entre protection des droits individuels et défense de la sécurité nationale. UN وتولي المراعاة الواجبة لكرامتهم الإنسانية ولتحقيق التوازن بين حماية حقوق الأفراد والمحافظة على الأمن الوطني.
    Dès lors, le recours aux communications est particulièrement important pour demander aux gouvernements de s'expliquer au sujet des allégations de violation des droits individuels. UN وعليه، فإن استخدام الرسائل للدخول مع الحكومات في مناقشة بشأن مزاعم انتهاكات حقوق الأفراد يُعد ذا أهمية حيوية.
    L'intervention de réseaux communautaires peut être utile pour prévenir la criminalité, offrir des possibilités de traitement et protéger les droits individuels. UN ويمكن استخدام الشبكات المجتمعية لمنع الجريمة، وتقديم العلاج وحماية حقوق الأفراد.
    Une conception civilisée du droit est assurément fondée sur un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. UN مما لا شك فيه أن مفهوم الحضارة للحق يقوم على توازن بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمع.
    En revanche, il est regrettable qu'on n'ait guère pris de mesures à la cinquante-huitième session pour renforcer la protection des droits des personnes et des groupes vulnérables. UN غير أنه مما يدعو للأسف أن الدورة الثامنة والخمسين قد تحفظت بصفة عامة إزاء اتخاذ خطوات من شأنها تعزيز حماية حقوق الأفراد الضعفاء والجماعات الضعيفة.
    C'est dans ce cadre que le Ministère des droits de l'homme et le Centre de promotion des droits de la personne humaine et de prévention du génocide ont été renforcés. UN وفي إطار هذا، اضطُلع بتعزيز وزارة حقوق الإنسان، ومركز تشجيع حقوق الأفراد ومنع الإبادة الجماعية.
    La promotion de l'unité nationale n'est pas incompatible avec le droit des individus et des communautés à la liberté d'expression et avec leur droit de déclarer librement leur appartenance à un groupe ethnique. UN فعملية تعزيز الوحدة الوطنية لا تتعارض مع حقوق الأفراد والجماعات في حرية التعبير وفي
    Il traduit également l'intention d'élever les intérêts de l'État audessus des droits de l'individu, en laissant à l'État toute la capacité d'interprétation. UN كما أن المسودة تعكس نية لتقديم مصالح الدولة على حقوق الأفراد مما يترك تفسير جميع الأمور ذات الصلة، في أيدي الدولة.
    Selon les auteurs, les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. UN ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف.
    La Commission a pour rôle d'assurer un juste équilibre entre la protection du droit du public à l'information et la protection des droits des particuliers. UN وتهدف اللجنة إلى إقامة توازن صحيح بين حماية حق الجمهور في المعرفة وصون حقوق الأفراد العاديين.
    Tant que le choix du vêtement se fait avec le plein assentiment de l'intéressée, les droits de la personne ne sont pas compromis. UN وما دام اختيار اللباس قد تم بكامل موافقة من يلبسه، فإن حقوق الأفراد لم يحدث إخلال بها.
    Le Code pénal dispose que ces techniques ne doivent pas porter atteinte aux droits des personnes. UN ويشترط القانون الجنائي على أن لا تؤثّر مثل تلك التقنيات على حقوق الأفراد.
    Ils ne peuvent pas être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. UN ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد.
    Il peut, bien entendu, y avoir des contextes particuliers dans lesquels l’État a le droit de porter atteinte aux droits de particuliers sous réserve d’indemnisation. UN ٧٥ - وبالطبع قد تكون هناك سياقات محددة يكون للدولة فيها حق في التأثير في حقوق اﻷفراد شرط أن تكون هنالك قابلية لدفع التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more